Ha én rózsa volnék, nemcsak egyszer nyílnék, Minden évben négyszer virágba borulnék, Nyílnék a fiúnak, nyílnék én a lánynak, Az igaz szerelemnek és az elmúlásnak. Ha én kapu volnék, mindig nyitva állnék, Akárhonnan jönne, bárkit beengednék, Nem kérdezném tőle, hát téged ki küldött, Akkor lennék boldog, ha mindenki eljött. Ha én ablak volnék, akkora nagy lennék, Hogy az egész világ láthatóvá váljék, Megértő szemekkel átnéznének rajtam, Akkor lennék boldog, ha mindent megmutattam. Ha én utca volnék, mindig tiszta lennék, Minden áldott este fényben megfürödnék, És ha engem egyszer lánckerék taposna, Alattam a föld is sírva beomolna. Ha én zászló volnék, sohasem lobognék, Mindenféle szélnek haragosa volnék, Akkor lennék boldog, ha kifeszítenének, S nem lennék játéka mindenféle szélnek.
Szerintem pedig nagyon jó a fordítás, dalszövegeknél nem kell fennakadni azon, hogy nem szó szerint azt jelenti, mint a magyar szöveg, hisz például ebben az eseten is komoly mögöttes tartalma van a szövegnek, amit szó szerinti fordításban nem biztos, hogy át lehetne adni. Ráadásl szótagszámra is stimmel a fordítás, így el lehet énekelni angolul is. Grat a fordítónak :).
Hát jó, csak amikor az eredetiben az van hogy Minden szélnek HARAGOSA lennék, a fordításban meg az van hogy a szél nem tudna kihozni a sodromból, akkor itt már értelmi ellentét is van. És sok hasonló van benne.
@@ImreDancs Teljesen igazad van. Különbség van szabad költői fordítás és rendes fordítás között..ami nem azonos a tükörfordítással. Nem mindegy hogy idd ki vagy vidd ki.. :D Ahogy haragosa- provokáció vagy a játék és szolga sem ugyan az az extra elemekről nem is szólva :D
If I was a rose If I was a rose, dear, I'd be blooming all year. I would flourish four times, throughout every year. I would bloom for the boy, I'd bloom for the girl, then. For true love all around us and for the fleeting moment.
If I was a gate, dear, I'd be always open, From wherever they'd come, I'd let anyone in. I sure wouldn't ask them, I wonder who sent you? I'd be only happy, if everyone came through.
If I was a window, I would be so wide, dear. You could see the whole world, from corner to corner. With all-knowing glances, they'd be looking through me. I'd only be happy, if I had shown everything.
If I was a street, dear, I'd be always pristine. Every blessed night, in the light I would bathe. And if one day tanks stomped their tracks upon me. With a cry, the earth would collapse underneath me.
If I was a flag, dear, you'd never see me waving. lyricstranslate.com
Nos, Koncz Zsuzsa és "TINI", aki lelkemnek elfogadható volt/van/lesz... Rajtuk kívül voltak kedvenceim, pl. CIPŐ, no meg a hál'Istennek (nem vagyok vallásos, de mégis így írom) közöttünk élő régiek (pl. Zorán, Presszer, Totya, Cipő stb., stb., stb.). Nos, ők jelentik számomra a zenét. Az állam által etetett kis "sejthalmazok" elbújhatnak. A lényeg érzéseim szerint, hogy ők velünk voltak/vannak/és lesznek is!
Imádlak Zsuzsa gyermek koromtól óta, amikor a táncdalfesztiválban láttalak-hallottalak. Sajnos ez rég volt, de felejthetetlen. Amit azóta alkottál, kiviteleztél, előadtál, lebilincsel. Csodálom, hogy néhány dalod miatt nem az utóbbi történt meg Veled. Egyszerűen kimondtad az igazságot virágénekben.
@@offbeat65 nincs itt semmi politika, a fordítás néha igen szabados és félrevezető, főleg a két utolsó szakaszban. Szerintem szörnyen félrefordították, pont a lényeg maradt ki belőle.
A leírásban csak egy apróság nem stimmel, mivel ezt a dalt Bródy János egyedül írta a megnevezett népdal dallamára. Szörényi Levente NEM működött közre a dalszerzésben!
@findyourgoal Too bad, that you don't speak Hungarian. If you did, you would get the message the song delivers, and you would appreciate the work, of the translator (Petheo Janos). With the translation he tries to give you back the feeling of the Hugarian version. The bottom line is: If you don't like it, go and watch Justin Bieber videos ;)
Én sajnos nem játszom semmjyen hangszeren sem, de nagyra értékelem azokat akik e tudás bírtokában vannak. A fiam tud hangszeren játszani, csak a természete nem olyan, hogy ő kiállna egy társaság elé énekelni, de zongorán ,szintetizátoron játszani tud, de valami miatt nem használja ezt a képességét,
Akkor lennék boldog, ha kifeszítenének, s nem lennék játéka mindenféle szélnek. Jó kis gondolat, bár nem nagyon mai. Ma kezdenek az emberek egyformán gondolkodni. Nekem tetszik. ( A királyé nem leszek. )
@Balázs Földi Köszönöm. Van értelme:) But I would say that the meaning of the fourth one is the opposite. That the individual rights must not be endangered by any ideology. Or maybe that we must resist every pressure on our liberty as a country (our souverainty, rights, democracy must not became a toy of any "winds").
A fordítás nem jó. :/ Igaz, kijönnek szótagszámra a sorok, de ennek az ára vagy a túltorzítás vagy pedig a nyelvtant rontja el. Ha az volt a lényeg hogy a szótagszám jöjjön ki, akkor már szerintem a rímet is bele kellett volna eröltetni, de mivel nincs, ezért egy pontos fordításnak jobban örülnék. De a felvétel az jó, magyaroknak szánt videónak jó.
Az a baj hogy ennél csak jobbat lehetne csinálni szerintem szegény angolok nem is értik miről van szó. Teszem hozzá ha hang nélkül hallgatom én sem ismerem fel hogy mi a fasz ez
If I was a rose If I was a rose, dear, I'd be blooming all year. I would flourish four times, throughout every year. I would bloom for the boy, I'd bloom for the girl, then. For true love all around us and for the fleeting moment.
If I was a gate, dear, I'd be always open, From wherever they'd come, I'd let anyone in. I sure wouldn't ask them, I wonder who sent you? I'd be only happy, if everyone came through.
If I was a window, I would be so wide, dear. You could see the whole world, from corner to corner. With all-knowing glances, they'd be looking through me. I'd only be happy, if I had shown everything.
If I was a street, dear, I'd be always pristine. Every blessed night, in the light I would bathe. And if one day tanks stomped their tracks upon me. With a cry, the earth would collapse underneath me.
If I was a flag, dear, you'd never see me waving. I'd be wrathful with all the wind around me (she's referring to political extremes). I'd only be happy if they stretched me tightly. So, I wouldn't be the play-thing of all the winds around me. ``````````````````````````````````````````````````````````` Ha én rózsa volnék Ha én rózsa volnék, nemcsak egyszer nyílnék, Minden évben négyszer virágba borulnék, Nyílnék a fiúnak, nyílnék én a lánynak, Az igaz szerelemnek és az elmúlásnak. Ha én kapu volnék, mindig nyitva állnék, Akárhonnan jönne, bárkit beengednék, Nem kérdezném tőle, hát téged ki küldött, Akkor lennék boldog, ha mindenki eljött. Ha én ablak volnék, akkora nagy lennék, Hogy az egész világ láthatóvá váljék, Megértő szemekkel átnéznének rajtam, Akkor lennék boldog, ha mindent megmutattam. Ha én utca volnék, mindig tiszta lennék, Minden áldott este fényben megfürödnék, És ha engem egyszer lánckerék taposna, Alattam a föld is sírva beomolna. Ha én zászló volnék, sohasem lobognék, Mindenféle szélnek haragosa volnék, Akkor lennék boldog, ha kifeszítenének, S nem lennék játéka mindenféle szélnek.
Újra, és újra meghallgatom. Lehunyom szemem, és azt látom, amiről Koncz Zsuzsa énekel! Szinte ott vagyok!
Nagyon szép hangja van 😘
Istenem de jó hangja van. Érzelmes, nagy terjedelmű, sokszínű. Egyszerűen csoda ez a hang. Kivételes tehetség, minden 100 évben születik egy ilyen.
!!!!!!!!
Ez a hang tényleg hangszer!
Thank you for the subtitles. The song is very touching, especially to those who have once lived under that type of political regime.
Nagyon szép tiszta hang és beleeli magát és ez csodálatos ❤️❤️❤️🥺
Ha én rózsa volnék, nemcsak egyszer nyílnék,
Minden évben négyszer virágba borulnék,
Nyílnék a fiúnak, nyílnék én a lánynak,
Az igaz szerelemnek és az elmúlásnak.
Ha én kapu volnék, mindig nyitva állnék,
Akárhonnan jönne, bárkit beengednék,
Nem kérdezném tőle, hát téged ki küldött,
Akkor lennék boldog, ha mindenki eljött.
Ha én ablak volnék, akkora nagy lennék,
Hogy az egész világ láthatóvá váljék,
Megértő szemekkel átnéznének rajtam,
Akkor lennék boldog, ha mindent megmutattam.
Ha én utca volnék, mindig tiszta lennék,
Minden áldott este fényben megfürödnék,
És ha engem egyszer lánckerék taposna,
Alattam a föld is sírva beomolna.
Ha én zászló volnék, sohasem lobognék,
Mindenféle szélnek haragosa volnék,
Akkor lennék boldog, ha kifeszítenének,
S nem lennék játéka mindenféle szélnek.
Nsgyon szép a vége kiráz a hideg:)
Mikor elfogynak a szavak...❤️❤️❤️
Привет с Украины!!!!Обожаю эту песню!
Az országunk egyik hagyatéka.
Thanks for the translation! Superb work.
Her performance simply penetrates the soul, what a great singer she is!
+Mark Fursht here a translation 4 U. lyricstranslate.com/hu/ha-en-rozsa-volnek-if-i-was-rose.html
Köszönöm szépen a növérek és orvosok kitartását, a mai nap egy gyásznap sír a szívem értük. ,
Nagyon szép én most tanulom gitárból.😊🎸🎼🎵🎶🎙🎤💿📀
Kiváló művésznő! Gratulalok !
Nagyon nagyon remek ❤️én zongorán játszom le
2021 like❤️🥺
Szerintem pedig nagyon jó a fordítás, dalszövegeknél nem kell fennakadni azon, hogy nem szó szerint azt jelenti, mint a magyar szöveg, hisz például ebben az eseten is komoly mögöttes tartalma van a szövegnek, amit szó szerinti fordításban nem biztos, hogy át lehetne adni. Ráadásl szótagszámra is stimmel a fordítás, így el lehet énekelni angolul is. Grat a fordítónak :).
Hát jó, csak amikor az eredetiben az van hogy Minden szélnek HARAGOSA lennék, a fordításban meg az van hogy a szél nem tudna kihozni a sodromból, akkor itt már értelmi ellentét is van. És sok hasonló van benne.
@@ImreDancs Teljesen igazad van. Különbség van szabad költői fordítás és rendes fordítás között..ami nem azonos a tükörfordítással. Nem mindegy hogy idd ki vagy vidd ki.. :D
Ahogy haragosa- provokáció
vagy a játék és szolga sem ugyan az
az extra elemekről nem is szólva :D
Gyönyörű! Köszönöm
Sok szep dal van a vilagon de ez tuti az egyik legszebb.
Annyira csodálatos hangja van ❤❤❤❤
Istenem , ez a legszebb dal ! A magyar himnusz után.
Nagyon kedvelem Koncz Zsuzsa dalait, és az előadásmódját is.
Like akinek ének órára kellet tanulni❤️🥺nagyon szep
If I was a rose
If I was a rose, dear, I'd be blooming all year.
I would flourish four times, throughout every year.
I would bloom for the boy, I'd bloom for the girl, then.
For true love all around us and for the fleeting moment.
If I was a gate, dear, I'd be always open,
From wherever they'd come, I'd let anyone in.
I sure wouldn't ask them, I wonder who sent you?
I'd be only happy, if everyone came through.
If I was a window, I would be so wide, dear.
You could see the whole world, from corner to corner.
With all-knowing glances, they'd be looking through me.
I'd only be happy, if I had shown everything.
If I was a street, dear, I'd be always pristine.
Every blessed night, in the light I would bathe.
And if one day tanks stomped their tracks upon me.
With a cry, the earth would collapse underneath me.
If I was a flag, dear, you'd never see me waving.
lyricstranslate.com
Nos, Koncz Zsuzsa és "TINI", aki lelkemnek elfogadható volt/van/lesz... Rajtuk kívül voltak kedvenceim, pl. CIPŐ, no meg a hál'Istennek (nem vagyok vallásos, de mégis így írom) közöttünk élő régiek (pl. Zorán, Presszer, Totya, Cipő stb., stb., stb.). Nos, ők jelentik számomra a zenét. Az állam által etetett kis "sejthalmazok" elbújhatnak. A lényeg érzéseim szerint, hogy ők velünk voltak/vannak/és lesznek is!
Imádlak Zsuzsa gyermek koromtól óta, amikor a táncdalfesztiválban láttalak-hallottalak. Sajnos ez rég volt, de felejthetetlen. Amit azóta alkottál, kiviteleztél, előadtál, lebilincsel. Csodálom, hogy néhány dalod miatt nem az utóbbi történt meg Veled. Egyszerűen kimondtad az igazságot virágénekben.
Bródy dalait énekli aki vele együt csodásEMBER.
Gyönyörű
FIATALSÁGUNK HIMNUSZA!!!
Hát szavak kelennének,de kinek és minek.Nagyo-nagy hála. Halhatatlanok,
Nagyon szèp szám ès naygon szèp hangja van
csodalatos, szerintem a forditas is jo, nagyon nehez lehet ilyet forditani egy az egyben.
Kivéve hogy "beengednék" az nem "let them pass through" hanem "let them come in". Persze Orbánisztánban ez már rizikós.
@@offbeat65 nincs itt semmi politika, a fordítás néha igen szabados és félrevezető, főleg a két utolsó szakaszban. Szerintem szörnyen félrefordították, pont a lényeg maradt ki belőle.
A leírásban csak egy apróság nem stimmel, mivel ezt a dalt Bródy János egyedül írta a megnevezett népdal dallamára. Szörényi Levente NEM működött közre a dalszerzésben!
Nagyon szèp szám
Mindi beillik főleg most!
Nyönyörű!
azt hittem ezt lehetetlen leforditani :D grat!
@findyourgoal
Too bad, that you don't speak Hungarian. If you did, you would get the message the song delivers, and you would appreciate the work, of the translator (Petheo Janos). With the translation he tries to give you back the feeling of the Hugarian version.
The bottom line is: If you don't like it, go and watch Justin Bieber videos ;)
Meg kell tanulni , szóval kösz !😘
Én sajnos nem játszom semmjyen hangszeren sem, de nagyra értékelem azokat akik e tudás bírtokában vannak. A fiam tud hangszeren játszani, csak a természete nem olyan, hogy ő kiállna egy társaság elé énekelni, de zongorán ,szintetizátoron játszani tud, de valami miatt nem használja ezt a képességét,
Akkor lennék boldog, ha kifeszítenének, s nem lennék játéka mindenféle szélnek. Jó kis gondolat, bár nem nagyon mai. Ma kezdenek az emberek egyformán gondolkodni. Nekem tetszik. ( A királyé nem leszek. )
Olyan szomoru arca van
😭😭😭
Ez magyar népdal: Megkötöm lovamat
De a szöveget Bródy irta.
Vajon az a 26 kommentelő, akinek ez a felvétel nem tetszett, mi az istent várt ?
Where are you today ???
What is this song about?
@Balázs Földi Köszönöm. Van értelme:) But I would say that the meaning of the fourth one is the opposite. That the individual rights must not be endangered by any ideology. Or maybe that we must resist every pressure on our liberty as a country (our souverainty, rights, democracy must not became a toy of any "winds").
❤❤❤🥰😍😘
Cannot find the English subtitles. Can somebody put them on the comments...
lyricstranslate.com/hu/ha-en-rozsa-volnek-if-i-was-rose.html
@@tomeyka Go it! Thank you. I copied and pasted it.
A fordítás nem jó. :/ Igaz, kijönnek szótagszámra a sorok, de ennek az ára vagy a túltorzítás vagy pedig a nyelvtant rontja el.
Ha az volt a lényeg hogy a szótagszám jöjjön ki, akkor már szerintem a rímet is bele kellett volna eröltetni, de mivel nincs, ezért egy pontos fordításnak jobban örülnék.
De a felvétel az jó, magyaroknak szánt videónak jó.
The Name Changer Guy
Ha te jobban le tudod fordítani, akkor szívesen felteszem a te fordításod, ha nem csinálsz egy jobbat, akkor kussolj
Az a baj hogy ennél csak jobbat lehetne csinálni szerintem szegény angolok nem is értik miről van szó. Teszem hozzá ha hang nélkül hallgatom én sem ismerem fel hogy mi a fasz ez
@GK84XIIO Ha tudsz jobbat, szivesen felteszem ;)
Én nekem van egy jobb fordításom a youtube oldalamon. Ha tetszik, felrakhatod.
Rzecz ponadczasowa .
Kiedyś .
A gdzie Zsuzsa Koncz jest ,
jak Państwo Węgry zaczęło nawijać po turecku ?
Głucha , ślepa ???
...kkk
If I was a rose
If I was a rose, dear, I'd be blooming all year.
I would flourish four times, throughout every year.
I would bloom for the boy, I'd bloom for the girl, then.
For true love all around us and for the fleeting moment.
If I was a gate, dear, I'd be always open,
From wherever they'd come, I'd let anyone in.
I sure wouldn't ask them, I wonder who sent you?
I'd be only happy, if everyone came through.
If I was a window, I would be so wide, dear.
You could see the whole world, from corner to corner.
With all-knowing glances, they'd be looking through me.
I'd only be happy, if I had shown everything.
If I was a street, dear, I'd be always pristine.
Every blessed night, in the light I would bathe.
And if one day tanks stomped their tracks upon me.
With a cry, the earth would collapse underneath me.
If I was a flag, dear, you'd never see me waving.
I'd be wrathful with all the wind around me (she's referring to political extremes).
I'd only be happy if they stretched me tightly.
So, I wouldn't be the play-thing of all the winds around me.
```````````````````````````````````````````````````````````
Ha én rózsa volnék
Ha én rózsa volnék, nemcsak egyszer nyílnék,
Minden évben négyszer virágba borulnék,
Nyílnék a fiúnak, nyílnék én a lánynak,
Az igaz szerelemnek és az elmúlásnak.
Ha én kapu volnék, mindig nyitva állnék,
Akárhonnan jönne, bárkit beengednék,
Nem kérdezném tőle, hát téged ki küldött,
Akkor lennék boldog, ha mindenki eljött.
Ha én ablak volnék, akkora nagy lennék,
Hogy az egész világ láthatóvá váljék,
Megértő szemekkel átnéznének rajtam,
Akkor lennék boldog, ha mindent megmutattam.
Ha én utca volnék, mindig tiszta lennék,
Minden áldott este fényben megfürödnék,
És ha engem egyszer lánckerék taposna,
Alattam a föld is sírva beomolna.
Ha én zászló volnék, sohasem lobognék,
Mindenféle szélnek haragosa volnék,
Akkor lennék boldog, ha kifeszítenének,
S nem lennék játéka mindenféle szélnek.
If I were a rose