Pensava que esta dona tindria un accent afrancesat. I doncs no! Té una fonètica occitana impecable! A banda d'açò té vertaderament un gran talent a l'hora de contar contes.
Il y a encore des vieux isolés dans beaucoup de fermes des campagnes qui parlent aussi bien qu'elle. Il suffit d'y aller pour demander à parler ! Une précision dialectale : cette dame ne parle pas l'occitan auvergnat à proprement dit, mais l'occitan languedocien (la limite dialectale avec l'occitan auvergnat est un tout petit peu plus au nord).
É impressionante. Lembra, pela sua sonoridade, a língua catalã e o português que há algumas décadas, tal se falava em algumas zonas rurais. Deve recordar-se que veio muita gente do sul de França para a Península Ibérica durante a Idade Média; a língua occitana influenciou a língua Galaico-portuguesa. E a norma oficial da língua portuguesa adoptou e conserva o sistema -nh- e -lh- (em castelahno: -ñ- e -ll-) que tem origem na língua occitana. A língua occitana não pode morrer.
Esse português das zonas rurais é moi interessante pra mim, que sou galego. Sempre que ouço o falar dos meus velhos e o falar da gente velha do norte de Portugal, soam-me iguais.
Merci pour la publication ! Les enfants de 1964 ont l'air de tout bien comprendre eux. Sûrement qu'ils ne l'ont pas autant parlé ensuite que compris malheureusement. Ou est-ce ? De quel dialecte s'agit-il? Plan mercé
@@vltprn5820 C'est vraiment du languedocien central. On dirait du Millavois. Pourtnt c'est Saint Urcize. J'en coclus qu'aujourd'hui les néolocuteurs essaient vraiment trop de souligner leurs particularismes et tapent à côté de la plaque...
Alors surement que dans cette zone, très rurale, cette génération d'enfants là qui ont entre 60 et 70 ans aujourd'hui sont encore capables de parler un occitan de famille assez correct
Voy a aprender el Occitano, alguien puede compartir recursos, links, etc. I am going to learn Occitan language, does anybody know where to find educational resources?
Too bad this "un-Frenchified" Occitan is virtually extinct AFAIK. It's had a very rich literary and cultural history, a millennia-old steady root in the south of France, and honestly it sounds better than Parisien French to me.
Actually it Is a french accent. This is how more than the half of the country used to speak until the last decades. It is just surely not a Parisian/modern french accent. But all dialects and accents that come from France are by definition «french », so they can’t be « frenchified ». But saying this you seem to give the idea that France = Paris, which is not the case at all, ;)
@@fablb9006 I get what you say, but you obviously also did get what I said, but you're willing to split hairs and be the "semantic nazi", lol. Okay, this let us be more precise and say this is an Occitan dialect that is un-Modern-Parisian-French-Langue-d'Oïl-fied. Satisfied enough? :-D
@@fablb9006 Not at all. Wether you talk about the French language, the Oïl languages, the Occitan language, etc, they come, more or less, from Popular Latin. It is not because these languages are located within the French borders that it is French, that is the absurdity of the country system and that argument was used to stigmatize the ethnic groups who spoke these languages. It is the way they spoke at that time but once they were ethnically converted to French, there was a stratum made between French and the regional languages of France: for Occitan, it gave the Meridional dialect of French characterized by a large Occitanisms and new accent and that is not Occitan. What you can “Parisian French” is a dialect of French itself spoken in Paris and the Standard variety is based on the surrounding areas. Don't be confused between country and ethnic area, it's meaningless.
Allangl what I mean is that « french » means « from France » and not necessarily refer to the specific dialect of oil language that is nowadays called « french ». Like it or not, the fact is that occitan is as much from France than the Parisian dialect that we nowadays call eclusively « french ». That all.
Si, al principio de l'edad media el catalan y el occitan (entonces llamado provensal o lemosin) estavan confundidas en una sola lengua. Después ambas lenguas divergieron sobretodo al nivel fonético. Ahora la grafia usada para escribir y enseñar el occitan (dicha grafia clásica) se parece bastante a la grafia del catalan (pero también a la grafia española) pero teniendo reglas de lectura bastante diversas. (la "o" se lee "u" ; y la "u" se dice como en francés ; la "a" final se dice "o" )
@@putademort9453 a mi em sona molt familiar l'accent que té aquesta dona gran, molt semblant al catalá en el accent també. Mai diria que aquesta dona es francesa.
@@loboguardian2760 Això és tot naturalment l'accent occità tradicional que tots els vells encara el tenen així, al camp. Podeu guaitar els altres documents qu'he penjat per fer-vos més amb l'accent occità tradicional. Aneu també a consultar el sit internet occitan-aveyron (si encara fonciona...).
L'occitan et le catalan formaient une seule langue au haut moyen âge. C'est durant le reste du moyen âge que les deux langues se sont lentement individualisées. Encore aujourd'hui, la reunion des deux langues forme en soi un groupe propre au sein de la famille des langues issues du latin.
Certains parlent encore comme ça en France, ou du moins en ont gardé un accent? Certains mots me font penser à la prononciation québécoise. Par exemple le mot "frère" prononcé "fraire" (avec un i audible) c'est comme au Québec! Même chose pour le "fa que" (ce qui fait que / du coup) qui est identique au "faque/fak" québécois.
Pas étonnant, considérant que beaucoup de Gascons, de Limousins et autres Occitans de l'Ouest se sont installés au Québec, et que le Poitevin-Saintongeais, langue d'oïl avec un fort substrat Occitan, a eu une influence sur la formation du dialecte québécois.
C'è un continuum nel mondo gallo romano della peninsula iberica all'italia . Ogni linguaggio ha la sua separazione in transizione e non in cambiamente brutale.
@@Nissardpertugiusi però la pronuncia è talmente simile ai dialetti del nord Italia che un italiano qualuque non penserebbe mai alla Francia. Nel medio evo accadevano spesso di queste stranezze.. Il mio paese per esempio è alla foce del fiume Versilia ma abbiamo più del 70% di parole uguali come in Corsica perché i Signori del mio paese amministrarono la Corsica per conto dei pisani. Ora il mio dialetto e la lingua corsa si sono allontanati perché noi abbiamo subito la dominazione di Modena e i corsi quella genovese ma è probabile che nel XII secolo le due parlate fossero identiche.ruclips.net/video/G8SLwnopTMw/видео.htmlsi=F5kf1x4JFMtDVzTo
@@brunobassi2440 Esatto. Ma mi sembra che al tempo medievale era nella sta regione, un stato independante. Non era sotto il regno francese. E avanti cosi, era parte delle popolazione dove si parlava la lingua romanza, che in fatto era comune sul tutta la costa della catalogna all'italia. È la raggione del continuum. In catalogna per esempio si dice "aixi" che vuole dire " anche ", che esattamente la stessa cosa detta in genovese. In catalano si dice " pare, frare, mare " come in piemontese. Del Aranese al piemontese del sud e ligure occidentale più particulamente ancora oggi si dice " paire, maire, fraire ". Il vecchio genovese aveva cosi ma era cambiato con loro letteri in meno 😆. Perché era le influenze con la casa aragonese e le guerre, ma in catalano si dice " ambe " per dire " con ". A Nizza, era " cun "all inizia ma al dopo 1229 -1300 ha cambiato in " ambe " anche. In provenza e occitania si dice embe più. Della Catalogna a Nizza/ Monaco / Mentone si dice " tambe / tanben / tamben " per dire " anche " come altra variazione. In Nizzardo c'è " finda " per dire cosi, è particolare, stesso se si trova in basso piemonte in qualchi villaggi delle valle cuneese. Io so che in occitano vero del sud ponente si dice " Adessiatz "/ Adiù per dire arrivederci, ma in occitano più orientale come il provenzale si dice "arreveire ". In genovese può si dire " a reveise ". In liguria ponente è " a se revedemu ", Monaco " a se revede ", e Nizza, transizione speciale è tra i due " a si reveire ". In Catalano si dice " la cuina " per la cucina, a Nizza si dice " la cuhina ". In occitano, come in nizzardo-ligure e altre lingue italiche come stesso l'italiano si trova la parola " alcun, alcuna ..." Stesso c'è la relazione anche con le lingue iberiche come " alguna ec.". E il mondo mediterraneao. In nizzardo all'inizia " Castello " era " Castellü " scritto anche " Castel ". Ma come c'è contrazione e dittonghi, ha cambiato in casteu. In gallo italiche di sicilia, si dicono " casteo ." In vecchio nizzardo c'è cose d'africa del nord anche come " lo babazok ". C'è un' espressione per dire il vecchio quarttere, ch' è sotto il castello. Anche il famoso " meschin, meschina " che si dice in Sanremasco come ho visto e è anche in relazione con il sud dell'italia, sicilia ec. E tantissimo più.
⚠6:30 c'est "jusca al gorg" et non pas "jusca al torn"
⚠8:58 c'est "qual sap" (prononcé "ka sat")
C'est une très bonne initiative d'avoir préservé cette mémoire
Geniau, manhific! la lenga occitana d'aquesta dòna es subrebela, blosa, sensa jamai l'aver apresa a l'escòla!
Pensava que esta dona tindria un accent afrancesat. I doncs no! Té una fonètica occitana impecable! A banda d'açò té vertaderament un gran talent a l'hora de contar contes.
Té una fonètica impecabla com 99% dels locutors tradicionals de l'occità. Encara avui el 2021 sen troba qualqu'uns pels pobles rurals.
Magnifique interprétation dans une langue très jolie...
J'aurai aimé qu'elle parvienne à l'auvergnat de 21 ans que je suis
Il y a encore des vieux isolés dans beaucoup de fermes des campagnes qui parlent aussi bien qu'elle. Il suffit d'y aller pour demander à parler ! Une précision dialectale : cette dame ne parle pas l'occitan auvergnat à proprement dit, mais l'occitan languedocien (la limite dialectale avec l'occitan auvergnat est un tout petit peu plus au nord).
Eu dei gosto e subscripção ao teu canal. Força pra o occitano desde a Galiza!
Cette Dame était une super comédienne !
Le groupe occitan est fragmenté en plusieurs parlers, ce poème correspond au dialecte de quel région ?
C'est le parler languedocien de l'Aubrac et de la Lozère.
C'est indiqué au début du reportage, village dans le Cantal. Superbe accent comme on ne l'entendra plus jamais...
Quina polida lenga!
É impressionante.
Lembra, pela sua sonoridade, a língua catalã e o português que há algumas décadas, tal se falava em algumas zonas rurais. Deve recordar-se que veio muita gente do sul de França para a Península Ibérica durante a Idade Média; a língua occitana influenciou a língua Galaico-portuguesa. E a norma oficial da língua portuguesa adoptou e conserva o sistema -nh- e -lh- (em castelahno: -ñ- e -ll-) que tem origem na língua occitana.
A língua occitana não pode morrer.
Correct: ...o português, tal como se falava em algumas zonas rurais há algumas décadas.
Òc, totas aquelas lengas romanas èran fòrça connectadas a l'edat mejana. Mercés per vòstre comentari 💪
Esse português das zonas rurais é moi interessante pra mim, que sou galego. Sempre que ouço o falar dos meus velhos e o falar da gente velha do norte de Portugal, soam-me iguais.
@@putademort9453 pas besohn de remontar tan luènh coma l'edat mejana...
ÒC!
Géniale!
Salut ai noster amis e fradei ocitan, da la Lombardia
Merci pour la publication ! Les enfants de 1964 ont l'air de tout bien comprendre eux. Sûrement qu'ils ne l'ont pas autant parlé ensuite que compris malheureusement.
Ou est-ce ? De quel dialecte s'agit-il?
Plan mercé
Très vraisemblablement du Languedocien d'après sa prononciation
@@ParpalhonBlau oui, mais avec quelques particularités auvergnates, notamment le "z-"
@@vltprn5820 C'est vraiment du languedocien central. On dirait du Millavois. Pourtnt c'est Saint Urcize. J'en coclus qu'aujourd'hui les néolocuteurs essaient vraiment trop de souligner leurs particularismes et tapent à côté de la plaque...
Alors surement que dans cette zone, très rurale, cette génération d'enfants là qui ont entre 60 et 70 ans aujourd'hui sont encore capables de parler un occitan de famille assez correct
biuuuuu biu biu biu.... biuuuuu biu biu biu,
Voy a aprender el Occitano, alguien puede compartir recursos, links, etc.
I am going to learn Occitan language, does anybody know where to find educational resources?
There is this channel on youtube : parpalhon blau . He is just starting :)
@@charline-m gracias, thank you, merci beaucoup
Too bad this "un-Frenchified" Occitan is virtually extinct AFAIK. It's had a very rich literary and cultural history, a millennia-old steady root in the south of France, and honestly it sounds better than Parisien French to me.
Actually it Is a french accent. This is how more than the half of the country used to speak until the last decades. It is just surely not a Parisian/modern french accent. But all dialects and accents that come from France are by definition «french », so they can’t be « frenchified ». But saying this you seem to give the idea that France = Paris, which is not the case at all, ;)
@@fablb9006 I get what you say, but you obviously also did get what I said, but you're willing to split hairs and be the "semantic nazi", lol. Okay, this let us be more precise and say this is an Occitan dialect that is un-Modern-Parisian-French-Langue-d'Oïl-fied. Satisfied enough? :-D
Ygor Coelho do not take it bad.... I am just a bit sensitive on this subject
@@fablb9006 Not at all. Wether you talk about the French language, the Oïl languages, the Occitan language, etc, they come, more or less, from Popular Latin. It is not because these languages are located within the French borders that it is French, that is the absurdity of the country system and that argument was used to stigmatize the ethnic groups who spoke these languages. It is the way they spoke at that time but once they were ethnically converted to French, there was a stratum made between French and the regional languages of France: for Occitan, it gave the Meridional dialect of French characterized by a large Occitanisms and new accent and that is not Occitan. What you can “Parisian French” is a dialect of French itself spoken in Paris and the Standard variety is based on the surrounding areas. Don't be confused between country and ethnic area, it's meaningless.
Allangl what I mean is that « french » means « from France » and not necessarily refer to the specific dialect of oil language that is nowadays called « french ». Like it or not, the fact is that occitan is as much from France than the Parisian dialect that we nowadays call eclusively « french ». That all.
¿Qué son las grauseletas?
Français : groseilles
Ma grand mère le parlait!
Ca c le vrai patois.magique cette dame
Une vraie mamette
J'espère qu'elle parle occitan
bien sur
A mon oreille est comme le catalan
Si, al principio de l'edad media el catalan y el occitan (entonces llamado provensal o lemosin) estavan confundidas en una sola lengua. Después ambas lenguas divergieron sobretodo al nivel fonético. Ahora la grafia usada para escribir y enseñar el occitan (dicha grafia clásica) se parece bastante a la grafia del catalan (pero también a la grafia española) pero teniendo reglas de lectura bastante diversas. (la "o" se lee "u" ; y la "u" se dice como en francés ; la "a" final se dice "o" )
@@putademort9453 a mi em sona molt familiar l'accent que té aquesta dona gran, molt semblant al catalá en el accent també. Mai diria que aquesta dona es francesa.
@@loboguardian2760 Això és tot naturalment l'accent occità tradicional que tots els vells encara el tenen així, al camp. Podeu guaitar els altres documents qu'he penjat per fer-vos més amb l'accent occità tradicional. Aneu també a consultar el sit internet occitan-aveyron (si encara fonciona...).
Catalan et occitan sont des langues sœurs
"piou piou piou" 🤣🤣
Ça ressemble à du catalan
L'occitan et le catalan formaient une seule langue au haut moyen âge. C'est durant le reste du moyen âge que les deux langues se sont lentement individualisées. Encore aujourd'hui, la reunion des deux langues forme en soi un groupe propre au sein de la famille des langues issues du latin.
@@putademort9453 merci pour cette explication.
Certains parlent encore comme ça en France, ou du moins en ont gardé un accent? Certains mots me font penser à la prononciation québécoise. Par exemple le mot "frère" prononcé "fraire" (avec un i audible) c'est comme au Québec!
Même chose pour le "fa que" (ce qui fait que / du coup) qui est identique au "faque/fak" québécois.
en catalan c'est frare, en piémontais c'est frare, jusqu'en ligurie occidentale c'est aussi fraire...
Pas étonnant, considérant que beaucoup de Gascons, de Limousins et autres Occitans de l'Ouest se sont installés au Québec, et que le Poitevin-Saintongeais, langue d'oïl avec un fort substrat Occitan, a eu une influence sur la formation du dialecte québécois.
Sembra un dialetto italiano.
On dirait un dialecte italien.
Dommage que la France a tout fait pour détruire cette langue
C'è un continuum nel mondo gallo romano della peninsula iberica all'italia .
Ogni linguaggio ha la sua separazione in transizione e non in cambiamente brutale.
@@Nissardpertugiusi però la pronuncia è talmente simile ai dialetti del nord Italia che un italiano qualuque non penserebbe mai alla Francia.
Nel medio evo accadevano spesso di queste stranezze..
Il mio paese per esempio è alla foce del fiume Versilia ma abbiamo più del 70% di parole uguali come in Corsica perché i Signori del mio paese amministrarono la Corsica per conto dei pisani.
Ora il mio dialetto e la lingua corsa si sono allontanati perché noi abbiamo subito la dominazione di Modena e i corsi quella genovese ma è probabile che nel XII secolo le due parlate fossero identiche.ruclips.net/video/G8SLwnopTMw/видео.htmlsi=F5kf1x4JFMtDVzTo
@@brunobassi2440 Esatto.
Ma mi sembra che al tempo medievale era nella sta regione, un stato independante.
Non era sotto il regno francese.
E avanti cosi, era parte delle popolazione dove si parlava la lingua romanza, che in fatto era comune sul tutta la costa della catalogna all'italia.
È la raggione del continuum.
In catalogna per esempio si dice "aixi" che vuole dire " anche ", che esattamente la stessa cosa detta in genovese.
In catalano si dice " pare, frare, mare " come in piemontese.
Del Aranese al piemontese del sud e ligure occidentale più particulamente ancora oggi si dice " paire, maire, fraire ".
Il vecchio genovese aveva cosi ma era cambiato con loro letteri in meno 😆.
Perché era le influenze con la casa aragonese e le guerre, ma in catalano si dice " ambe " per dire " con ".
A Nizza, era " cun "all inizia ma al dopo 1229 -1300 ha cambiato in " ambe " anche.
In provenza e occitania si dice embe più.
Della Catalogna a Nizza/ Monaco / Mentone si dice " tambe / tanben / tamben " per dire " anche " come altra variazione.
In Nizzardo c'è " finda " per dire cosi, è particolare, stesso se si trova in basso piemonte in qualchi villaggi delle valle cuneese.
Io so che in occitano vero del sud ponente si dice " Adessiatz "/ Adiù per dire arrivederci, ma in occitano più orientale come il provenzale si dice "arreveire ".
In genovese può si dire " a reveise ".
In liguria ponente è " a se revedemu ", Monaco " a se revede ", e Nizza, transizione speciale è tra i due " a si reveire ".
In Catalano si dice " la cuina " per la cucina, a Nizza si dice " la cuhina ".
In occitano, come in nizzardo-ligure e altre lingue italiche come stesso l'italiano si trova la parola " alcun, alcuna ..."
Stesso c'è la relazione anche con le lingue iberiche come " alguna ec.".
E il mondo mediterraneao.
In nizzardo all'inizia " Castello " era " Castellü " scritto anche " Castel ".
Ma come c'è contrazione e dittonghi, ha cambiato in casteu.
In gallo italiche di sicilia, si dicono " casteo ."
In vecchio nizzardo c'è cose d'africa del nord anche come " lo babazok ".
C'è un' espressione per dire il vecchio quarttere, ch' è sotto il castello.
Anche il famoso " meschin, meschina " che si dice in Sanremasco come ho visto e è anche in relazione con il sud dell'italia, sicilia ec.
E tantissimo più.
Les familles ont détruit les langues surtout...
Occitan sounds like Spanish...
catalan
and French.
If you're referring to Castilian, no it does not. It sounds much closer to Catalan and Portuguese.
Tiene la cadencia del español pero en occitano
It has virtually nothing to do with Spanish.