LOS SIMPSONS 🇪🇸 VS. 🇦🇷 - Doblaje español vs. doblaje Latino

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 янв 2025

Комментарии • 7 тыс.

  • @PyLinkPy
    @PyLinkPy 11 дней назад +572

    hay que admitir que "Hans Topo" suena elegante...

    • @zereno3931
      @zereno3931 5 дней назад +15

      Me gusta más que juan topo y soy latino.. ya lo de Actor secundario Bob debe ser en chiste 😂 buscaré cómo le dicen en realidad en España

    • @danto5590
      @danto5590 3 дня назад +6

      @@zereno3931se le dice actor secundario bob no es ningún chiste🤣

    • @dgames9089
      @dgames9089 3 дня назад +1

      Hans topo españoles tenian que ser 😂😂😂😂

    • @davidmoreno9019
      @davidmoreno9019 3 дня назад

      Hispano*​@@zereno3931

    • @ares_gaming1991
      @ares_gaming1991 2 дня назад +1

      Sii pero Juan topo es Juan topo

  • @lauraretamozo99
    @lauraretamozo99 3 года назад +15325

    Para cuando terminas de decir El actor secundario Bob ya entro de nuevo a prisión xD

    • @Bomdai303
      @Bomdai303 3 года назад +273

      JAJAJAJAJAJA el mejor comentario xD

    • @ivickplay365
      @ivickplay365 3 года назад +268

      Es la traducción literal del inglés

    • @AngelSebastianLeon
      @AngelSebastianLeon 3 года назад +257

      @@agusbuso9257 Dios mío, ya estamos otra vez. -_-
      Si España dobla literalmente está mal porque no se puede y hay que adaptar pero si lo hace dicen que está mal porque cambian el original.
      Qué pesados. :/

    • @juanchigamesj136
      @juanchigamesj136 3 года назад +16

      @@ivickplay365 patiñio también

    • @juanchigamesj136
      @juanchigamesj136 3 года назад +70

      @@AngelSebastianLeon se trata de hacer de la traducción lo más cómoda posible, esto no es una tontería, el trabajo de traductor está muy devaluado por gente como usted que no le importa las sutilezas de una buena adaptación

  • @lucamancinelli5821
    @lucamancinelli5821 2 года назад +4315

    🇦🇷: Un gato
    🇪🇦: Un flipante felino pequeño

    • @DanielPortillo-i1c
      @DanielPortillo-i1c Год назад +77

      Eeehhhh yo veria esa película 😂

    • @By0LanCe_
      @By0LanCe_ Год назад +86

      Un insicefalente mamífero de la familia de ls felinos

    • @jmojon
      @jmojon Год назад +121

      🇦🇷: che
      🇪🇸 Hola

    • @mariooo1089
      @mariooo1089 Год назад +41

      Solo diré Homero

    • @dodis2048
      @dodis2048 Год назад +54

      ​@@jmojonhola es hola, che es como hey

  • @RogerRivas-ne5zh
    @RogerRivas-ne5zh 11 дней назад +102

    Latam : bob el constructor
    España : felipe el flipante arquitecto y sus amigas 😂

  • @Fog_beat
    @Fog_beat 3 года назад +3557

    Latinos: Ahh bob patinio!
    Españoles: Ahh el actor secundario bob!

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +160

      @RicooSuavee Sideshow significa actor secundario, acto secundario, atracción secundaria...así que Sideshow Bob significa literalmente 'Actor secundario Bob'.

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +84

      @RicooSuavee Homero Simpson, Barney Gómez, Reverendo Alegría, Bob Patiño, Gaspar Barbón, Gordo Tony, Alcalde Diamante, Juan Topo, Celso Gorgory, Rafa Gorgory, Inspector Archundia, Tomy y Daly, Los Borbotones, Jeremías Springfield, Los Magios... *ridículo.*

    • @JoseJose-bq1wx
      @JoseJose-bq1wx 3 года назад +212

      @@JotaVIII hermano, los españoles tal vez los traduzcan bien pero nosotros elegimos el nombre más parecido para que suene mejor y con estilo, el doblaje no lo tomamos tan literal en España agarran el traductor lo traducen y así se queda.
      Imagínate esas escenas dónde aparece Bob: ohh el actor secundario Bob suena ridículo y feo

    • @JoseJose-bq1wx
      @JoseJose-bq1wx 3 года назад +165

      @@JotaVIII o imagínate decir
      VAMOS A VER RASCA Y PICA

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +69

      @@JoseJose-bq1wx *Son sus nombres ORIGINALES,* campeón, y si te gustan más los nombres *INVENTADOS* que los que les puso su creador, eso dice mucho del criterio de los latinoamericanos para el doblaje.
      Pero vamos, que vais a seguir diciendo excusa tras excusa con tal de justificar vuestras cagadas ¿verdad?

  • @kevinsosa1250
    @kevinsosa1250 3 года назад +5593

    Para algunos que jugamos "TheSimpsons Hit&Run", nombres como "el badulaque" no son tan raros. Pero ya mandar "los solfamidas" es pasarse jajaja.

    • @nico-dami16
      @nico-dami16 3 года назад +40

      Si yo nada más lo encontraba en castellano

    • @kevinsosa1250
      @kevinsosa1250 3 года назад +113

      @@nico-dami16 Es que creo que nunca se dobló al español latino ese juego. Igual uno se acostumbra 😆

    • @enzo7400
      @enzo7400 3 года назад +7

      Aguaaaante

    • @futreview7007
      @futreview7007 3 года назад +17

      Homero 🤣

    • @thaysesilva7687
      @thaysesilva7687 3 года назад +53

      Es que borbotones podría conectarse con los Borbones... Y quizá por eso no han querido, no vaya a ser que hicieran memes de la familia real 😂😂😂😂

  • @marioarias1821
    @marioarias1821 2 года назад +276

    Imaginé a Bart y Lisa: "Aaaaaaah es el actor secundario Bob!!!"

    • @marioarias1821
      @marioarias1821 2 года назад +8

      @@s.c.r.6519 😨 eso es malísimo

    • @paolaruggiero2316
      @paolaruggiero2316 2 года назад +16

      @@marioarias1821 mejor que Patiño...

    • @caro_596
      @caro_596 2 года назад +24

      @@paolaruggiero2316 es más corto porque dicen "es Bob Patiño"

    • @marioarias1821
      @marioarias1821 2 года назад +16

      @@paolaruggiero2316 por supuesto que no, patiño suena hasta jocoso

    • @albertonuno9624
      @albertonuno9624 Год назад +8

      Pues en el original es así así que el bicho raro eres tú jajaj que su normal que eres 😂😂😂😂

  • @joanngg
    @joanngg 2 года назад +189

    "el Badulaque" es mítico!!

    • @fliagoni2
      @fliagoni2 Год назад +8

      Es el mini super

    • @Rakso11
      @Rakso11 Год назад +9

      @@fliagoni2que va😂

    • @Rumbes13
      @Rumbes13 10 дней назад

      ​@@fliagoni2 Ba-du-la-que
      🤫🤫🤫🤫🤫

    • @nicko1644
      @nicko1644 9 дней назад

      ​@@Rakso11el badulaque? Que mrd, el que tradujo tenia retraso mental o que?literal es un supermercado en mini, literalmente un minisuper y los españoles le llaman badulaque? Y ni siquiera de le conoce como minisuper en latam si no como su nombre original, el que tiene de titulo, con razón serie que ven es serie destruida.

    • @Johana-y9p
      @Johana-y9p 2 дня назад +1

      Hoy ando run

  • @koffinglolface1000
    @koffinglolface1000 3 года назад +4540

    Latinoamerica : King Kong vs Godzilla 🙂👍
    España: Jorge el Curiosete liandola contra Serapio la lagartija de Alicante 🥵🤙

  • @itsremsansimpdekatsuki9178
    @itsremsansimpdekatsuki9178 3 года назад +4295

    Argentinos: minecraft
    Españoles: las increíbles aventuras de Steven y sus amigos 🧐🍷

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +180

      Españoles: Miércoles Addams.
      Latinoamericanos: "Merlina Addams" 🧐🍷

    • @danteferreyro9303
      @danteferreyro9303 3 года назад +108

      Ya vino el dolido de jotace ponganse cinturón porque les baja el pantalón y empieza si acto

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +27

      @@danteferreyro9303 No hace falta que nadie se baje el pantalón, con el pantalón subido también vale.

    • @danteferreyro9303
      @danteferreyro9303 3 года назад +46

      @@JotaVIII ahh ok entonces tengan cuidado hasta con pantalón alto.

    • @Ivangulis
      @Ivangulis 3 года назад +18

      Cuando hagas un meme original por comentarios me avisas
      El shitpost está cada vez peor

  • @diegols6263
    @diegols6263 2 года назад +373

    Soy español pero me he muerto de risa con los comentarios 😂👏🏻.

  • @Miguel.Alberdi99
    @Miguel.Alberdi99 3 месяца назад +8

    Lo de Bob Patiño es de cárcel

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 2 месяца назад +2

      Claro, si siempre termina en la cárcel

  • @J.R.5002_jr
    @J.R.5002_jr 2 года назад +923

    Español Latino: AHHHHHH BOB PATIÑO
    Castellano: AHHHHHH OSTIAS TÍO EL FLIPANTE ACTOR SECUNDARIO BOB

    • @El_Verdadero_Emperador
      @El_Verdadero_Emperador 2 года назад +18

      ???

    • @dannyjorde2677
      @dannyjorde2677 2 года назад +8

      Y?

    • @Ielnar
      @Ielnar Год назад +51

      Es que es actor secundario bob... Bob Patiño es una de vuestras "brillantes" traducciones, que siempre tenéis que cambiarlo todo XD

    • @Imnameimmira
      @Imnameimmira Год назад +69

      ​@@Ielnar ay, vuestras, vuestras. Te digo que wolverine es mejor que lobezno, flaco.

    • @jesusizquierdo9099
      @jesusizquierdo9099 Год назад +36

      ​@@Imnameimmira nah, aguja dinámica es mucho más apropiado.

  • @jarolvidal7716
    @jarolvidal7716 3 года назад +182

    Me imagino a Bart gritando "oohhhh es el actor secundario Bob"

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад

      Bart*

    • @jarolvidal7716
      @jarolvidal7716 3 года назад +10

      @@JotaVIII Me bugie jajjja

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +2

      @@jarolvidal7716 Bugueé*

    • @jarolvidal7716
      @jarolvidal7716 3 года назад +41

      @@JotaVIII No seas pedante, además esa palabra ni siquiera es oficial

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +2

      @@jarolvidal7716 RAE. Bug significado
      . EU, Ni. En informática, agujero o brecha con falta de seguridad de un programa de computación.

  • @agusel22
    @agusel22 3 года назад +1163

    Latino America:La casa de Mickey Muose
    España:Las increíbles aventuras del ratón Miguelito

    • @axelHC296
      @axelHC296 3 года назад +31

      Jsjsjsjsjs, buena esa xd

    • @arthurmorgan3245
      @arthurmorgan3245 3 года назад +56

      De hecho aqui en latam se llamó asi hace muchisimos años ajajaj y Goofy se llamaba Tribilin, menos mal lo corrigieron jajaja.

    • @isma_frosty
      @isma_frosty 2 года назад +60

      Pero si sois vosotros los que cambiáis los nombres, El jefe gorgory xddd

    • @taikkoo
      @taikkoo 2 года назад +23

      Literal es al revés :v

    • @kamenfukai3187
      @kamenfukai3187 2 года назад +35

      @@isma_frosty Lo siento, no hablo onda vital

  • @manwel8803
    @manwel8803 2 года назад +28

    Tarde largos años en entender que Kwik-E-Mart sería algo así como "rapi-super" 👽👽👽

    • @thiagomaciel3562
      @thiagomaciel3562 4 дня назад +2

      Hey, si le hubierna puesto "Rapi-super" en Español españa, a mi me encantaba

    • @manwel8803
      @manwel8803 4 дня назад +1

      @thiagomaciel3562 En algún subtítulo ocasional de los Simpsons en España se pudo leer Rapi Super una vez al menos...(No había internet siquiera en esa época) No estaba familiarizado con el inglés y no lo entendí hasta chorrocientos años después.

  • @andjusticef0r4ll
    @andjusticef0r4ll 3 года назад +914

    se queja de Juan topo
    *Procede a llamar a Tomy y Daly como un juego de apuestas de la lotería nacional

    • @alexiscarbajalfranco3217
      @alexiscarbajalfranco3217 3 года назад +139

      Así se llaman en inglés solo que lo traducieron al español

    • @alvaro99diazchercoles78
      @alvaro99diazchercoles78 3 года назад +39

      Bueno es porque en castellano no emos canbiado tanto los nombres como en otros doblajes

    • @KirvoYt
      @KirvoYt 3 года назад +79

      Peeero los nombres en inglés son Itchy and Scratch así que el doblaje en castellano está más acertado

    • @andjusticef0r4ll
      @andjusticef0r4ll 3 года назад +74

      @@KirvoYt sí pero aún así sigue siendo raro. Estoy a favor de las traducciones de adaptación. ¿Qué quiero decir con esto? Por ejemplo, en las versiones de U.S.A de algunas cosas, sus nombres también quieren decir palabras random en inglés, pero no los nombran con esa intención. Por darte un ejemplo cualquiera, miles de veces hemos visto personajes llamados "Cash" Jones, por decir uno. Y en español no les decimos "Dinero Gómez" xd. Por eso las traducciones de adaptación a la cultura quedan mejor a veces. Claro que no es lo mismo que por ejemplo "Home Alone" como "Solo en Casa". Ahí sí obviamente las traducciones literales sí son mejores, pero no es el caso de estos personajes y sus nombres

    • @andjusticef0r4ll
      @andjusticef0r4ll 3 года назад +10

      @@KirvoYt perdón por extenderme, solo quería aclarar mi punto x'd

  • @ignacioduarte4290
    @ignacioduarte4290 3 года назад +577

    Gracias San Martín

    • @antoniosivianesgavino3125
      @antoniosivianesgavino3125 3 года назад +33

      También desde España por librarnos de Argentina...

    • @ignacioduarte4290
      @ignacioduarte4290 3 года назад +190

      @@antoniosivianesgavino3125 uff si, como olvidarme cuando Argentina quiso colonizar España!

    • @antoniosivianesgavino3125
      @antoniosivianesgavino3125 3 года назад +17

      @@ignacioduarte4290 "quiso"?? Si todos los dias llegan aquí como 50 colonos... Como siga así la cosa Argentina no va a ser más que un inmenso parking...

    • @cristians.r.1681
      @cristians.r.1681 3 года назад +8

      @@ignacioduarte4290 Gracias por librarnos de tener que aguantaros a vosotros y vuestra inflación

    • @senoram8886
      @senoram8886 3 года назад +71

      @@cristians.r.1681 vosotros JAJAJAJJAJA

  • @PapiLenin
    @PapiLenin 3 года назад +755

    LATAM: Rocket League
    España: Coches flipantes voladores que corren por la bola

    • @donpeyote9837
      @donpeyote9837 3 года назад +29

      Los nombres de los Simpson son los originales en España en Latinoamérica se marcan un aguja dinámica xd

    • @bryanvillacis5547
      @bryanvillacis5547 3 года назад +57

      @@donpeyote9837 * Bob personaje secundario jajaja traducir todo tan literal queda ridículo en el idioma original debe tener sentido en español no

    • @donpeyote9837
      @donpeyote9837 3 года назад +12

      @@bryanvillacis5547 actor secundario Bob se llama en España y es el secundario de krusty, no tiene nada de malo ahora dime que cojones aporta que se llame jefe gorgory? Nisiquiera es apellido latino XD o Homero por qué le cambien el nombre para ponerle otro cualquiera?

    • @bryanvillacis5547
      @bryanvillacis5547 3 года назад +32

      @@donpeyote9837 pero Jaja es ridículo llamarlo personaje secundario deseguro en inglés se lo usa como apellido por que existen apellidos que tienen significados literales en Español ,Cash ,House ,Castle,
      Smith . Bueno lo de cambios de nombre es interesante España realmente es Pequeña en población y dialectos comparada a Latinoamérica y aquí en cada País los conocemos con esos nombres desde siempre por lo que Tú doblaje funciona en 1 País el nuestro en 20 .

    • @donpeyote9837
      @donpeyote9837 3 года назад +9

      @@bryanvillacis5547 no en inglés no se le usa como apellido pero paso de discutir contigo, el doblaje de los Simpson de Latinoamérica es pésimo viene siendo el onda vital de España y cosas así pero no creo que tengas la suficiente madurez para aceptarlo

  • @RillersxD
    @RillersxD 2 года назад +51

    Es alucinante como son los latinos los que traducen los nombres pero el meme es decir que son los españoles los que lo hacen

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 2 года назад +7

      Se aburren.

    • @vientolunar77
      @vientolunar77 6 дней назад

      Va en el mismo sentido para ustedes. Le doy la derecha en rasca y pica es correcta la traduccion

    • @robert111k
      @robert111k 4 дня назад

      No tienen remedio. Siempre retorciéndolo todo.

    • @ElVikingo-uf1go
      @ElVikingo-uf1go 4 дня назад

      Para los latinos criticar el doblaje castellano es como beber agua o respirar asi que te acabas acostumbrando a la indigencia mental diaria🧠🚫

    • @JoseGomez-ew9fo
      @JoseGomez-ew9fo 3 дня назад

      Men, ese es el punto del doblaje! Traducir para que no se sienta extraño en otros países. O acaso un chiste estadounidense sonaría igual tal cual traducido al español o cualquier otro idioma?

  • @demonodragonv543
    @demonodragonv543 3 года назад +61

    "Los simpson"
    España:
    "La flipante familia amarillenta simpson"

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +15

      La familia Addams.
      Latinoamérica:
      "Los locos Addams".

    • @santiagohackanson2684
      @santiagohackanson2684 3 года назад +10

      @@JotaVIII Porque sería mejor un nombre que otro? Obviamente suena más familiar y sonara mejor si tú te acostumbraste a escucharlo así, pero no por eso tiene que ser mejor o peor que otro nombre, y no me vengas con lo *Sisi li qui quirias campion*, quiero ver tu mejor argumento ante todas las cosas xenofobas que pusiste en la mayoría de comentarios, aunque no me sorprendería que no contestes nada, total los únicos que te damos atención somos nosotros JAJAJA

    • @dannyjorde2677
      @dannyjorde2677 2 года назад +1

      ​@@santiagohackanson2684 jajaja me encanta tu comentario llorando en panchito

    • @jz7427
      @jz7427 Год назад +3

      Bueno por lo menos no nos inventamos nombres que no son

    • @FeelMetalMan
      @FeelMetalMan Год назад +2

      precisamente en los Simpsons el castellano respetaría los nombres originales bastante más. Venga inténtalo otro día.

  • @bere6501
    @bere6501 3 года назад +250

    Argentina: jorge el curioso
    España: el monki y sus monerias traviesas

  • @dionisio6680
    @dionisio6680 3 года назад +55

    -Spiderman
    -El hombre araña
    -El flipante gonzalo arácnido

    • @joseantoniovelazquezortega8720
      @joseantoniovelazquezortega8720 2 года назад +2

      Nombre del personaje principal-Pedro Pérez y su tia
      Mayela

    • @solidNJ
      @solidNJ 2 месяца назад +1

      Sois vosotros los que soléis traducir los nombres propios 😂

    • @KevinjulianRiosleal
      @KevinjulianRiosleal 27 дней назад

      Espaiderman
      El hombre araña
      Espiderman

  • @Raziel46291
    @Raziel46291 2 года назад +261

    Latinos: bob esponja.
    Españoles: las flipantes aventuras del tio cuadrado amarillo y sus amigos

    • @rpd4ii947
      @rpd4ii947 2 года назад +23

      En España se dice *Bob Esponja pantalones cuadrados* de hecho

    • @DanielPortillo-i1c
      @DanielPortillo-i1c Год назад +4

      Parece el título de película para porros

    • @adonay.franco
      @adonay.franco Год назад +17

      ​@@rpd4ii947Bob esponja pantalones perpendiculares

    • @rpd4ii947
      @rpd4ii947 Год назад +3

      @@adonay.franco XD, buena esa.

    • @alanvillavicencio4092
      @alanvillavicencio4092 Год назад

      ​@@rpd4ii947En latinoamerica también, pero mayormente la audiencia ignora la parte de "pantalones cuadrados" no sé por qué xdxd

  • @yordanvelasquegavilano9292
    @yordanvelasquegavilano9292 2 года назад +254

    Latinoamérica: caballeros dem.zodiaco.
    Japon, Usa: saint seiya
    España: los hidalgos del círculo griego.

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 2 года назад +5

      Bueno ahí estarían ambos mal 🤣

    • @Mumujalego
      @Mumujalego 2 года назад +3

      "los caballeros de zodiaco"

    • @nitofernandez2680
      @nitofernandez2680 2 года назад +1

      xD

    • @ElIronMaiden2703
      @ElIronMaiden2703 Год назад +26

      Latinoamerica "Las culeras aventuras del chavo de pegaso y los weyes de Junini"

    • @roenlezma9361
      @roenlezma9361 Год назад +8

      Lo siento, ese nombre se le debe a que primero se transmitió en Francia y se tradujo literal. Saint Seiya ni que tu Saint Seiya. Sin embargo, es lo único en lo cual unánimemente España y Latinoamérica coinciden, especialmente las generaciones que crecimos viendo el anime. Así que cuidadito con los caballeros del zodiaco y la "canción de los herroes" 😂😂😂

  • @hardmidt6878
    @hardmidt6878 3 года назад +426

    "Esque Juan topo tio"
    La mejor frase

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +34

      Normal jaja es que las traducciones de Latinoamérica... 🤣🤢

    • @calbuneitor9981
      @calbuneitor9981 3 года назад +51

      @@JotaVIII xd?

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +21

      @@calbuneitor9981 Lo que has leído, campeón.

    • @zalex3150
      @zalex3150 3 года назад +98

      @@JotaVIII onda vital

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +17

      @@zalex3150 Onda glaciar.

  • @RodrixReal
    @RodrixReal 3 года назад +92

    osea en españa seria como:
    AHHH ESH EL ACTOR SHECUNDARIO BOB

    • @Ruben-ep5up
      @Ruben-ep5up 2 года назад +21

      Yo soy español y te lo confirmo

    • @fraleon4735
      @fraleon4735 10 месяцев назад +5

      Pues si, para el dramatismo, después solo le llaman Bob

    • @SoldadoDeTABLOS
      @SoldadoDeTABLOS 6 месяцев назад +2

      Te sobran las "h" después de las "s".

    • @Candyy248
      @Candyy248 5 месяцев назад +3

      Simplemente es "AHHH EL ACTOR SECUNDARIO BOB" :v

    • @Skyppp
      @Skyppp 3 месяца назад +7

      En Latinoamérica le decís guasón al joker córtate anda

  • @heavensink5112
    @heavensink5112 Год назад +32

    El resto del mundo: John Smith
    Latinoamérica: Juan Gómez

    • @amongusgenerico
      @amongusgenerico Год назад

      Fulano*

    • @cristiantomascortesadones8326
      @cristiantomascortesadones8326 9 дней назад

      Ta bien

    • @Vander_767
      @Vander_767 9 дней назад +4

      Todos= Bob Patiño
      España= El actor secundario Bob

    • @TheNardoBoy
      @TheNardoBoy 8 дней назад +4

      ​@@Vander_767Se llama Sideshow Bob en el original, eso de que todos lo llaman Bob Patiño será en Latinoamérica...

    • @aruiredfox3762
      @aruiredfox3762 8 дней назад

      ​@@Vander_767ahora me entero que en la versión original es Bob Patiño, estos yankees son impresionantes

  • @soydiglett7867
    @soydiglett7867 3 года назад +23

    -El actor secundario que alguna vez fue incluído como extra en una no muy conocida serie de bajo presupuesto de allá por los 80s BOB

  • @FGStudioz
    @FGStudioz 2 года назад +11

    Argentinos: Sonic 2
    Españoles: Las flipantes aventuras de el prisas y sus amigos furros 2

    • @alex65ganador5
      @alex65ganador5 2 года назад +4

      España: los simpson
      Argentina: las increíbles aventuras de la familia de color amarillo
      Enserio q tenéis con el español de España , para vosotros es mejor el doblaje en latino y para nosotros el castellano, y punto

    • @poyosad7309
      @poyosad7309 14 дней назад +2

      ​@alex65ganador5 en realidad es los Simpsons.

    • @Rumbes13
      @Rumbes13 10 дней назад

      ​@alex65ganador5amén y ponen el prisas la jamba abe? Cuando son ellos los q ponen esos nombres de mierda, el guasón.... Mi pobre angelito...😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

    • @Rumbes13
      @Rumbes13 10 дней назад

      Eso vosotros vosotros lel llamaríais el prisas , el guasón, mi pobre angelito que estás hablando, y nosotros al menos tenemos un doblaje propio, e incluso en los idiomas oficiales del estado catalán gallego euskera , que vosotros no t eneis ni el de vuestro propio país que todo es de México, ya no hablamos de guaraní y demás, así que date con un puntito en la boca, q tremenda pelotudez has escrito si me entiendes guacha?

  • @CantorCantante
    @CantorCantante 3 года назад +174

    El mundo:Terminator.
    España: Joselito y su poder flipante

    • @valengalli
      @valengalli 2 года назад +4

      @Axelito_010 pero el 90% de los comentarios del vídeo se tratan de eso

    • @frandesanpedro8530
      @frandesanpedro8530 2 года назад

      😅😂🤣😅😂🤣

    • @floicristobal2958
      @floicristobal2958 2 года назад

      @Axelito_010 lo importante es que da risa

    • @nachocmcm
      @nachocmcm Год назад +2

      En Latinoamérica: cuidado,dos en una moto
      En España: uii,no lleva el casco puesto le van a multar

    • @alummuypr0mochales886
      @alummuypr0mochales886 5 месяцев назад

      ​​@@nachocmcm latam:ay weyyy cuidado dos en motocicleta

  • @pedroflores4134
    @pedroflores4134 2 года назад +44

    Estados Unidos =Homer
    España =Homer
    LATAM=HomerO🥵

  • @edenmusic-musicacristiana9198
    @edenmusic-musicacristiana9198 2 года назад +170

    España; el joker
    Latam: el guason jajajaja el guason bebe

    • @WorldChampion22
      @WorldChampion22 2 года назад +7

      No es divertido reírse de los demás.

    • @brianymarina6839
      @brianymarina6839 2 года назад +32

      Más bien el bromas

    • @Alfajor1
      @Alfajor1 2 года назад +47

      @@WorldChampion22 el gusason JAJAJAJAJA y los demás comentarios riéndose de nombres en español que hasta ellos se inventan

    • @floicristobal2958
      @floicristobal2958 2 года назад +5

      El bromas

    • @Alfajor1
      @Alfajor1 2 года назад +6

      @@floicristobal2958 Si y vosotros inventandoos los nombres

  • @nalu4648
    @nalu4648 3 года назад +28

    Latam: Shrek
    España: Las flipantes aventuras del ogro gruñon 😀👍

    • @redkryptarecords1767
      @redkryptarecords1767 3 года назад +7

      En realidad en españa se llamo Shrek xD pero bueno cada uno que se crea lo que quiera jajaj

    • @shuutsukiyama1553
      @shuutsukiyama1553 3 года назад

      @@redkryptarecords1767 no me digas.

    • @redkryptarecords1767
      @redkryptarecords1767 3 года назад +4

      @@shuutsukiyama1553 Bueno hay 9 personas que seguramente se hayan creído el comentario este xD

    • @cortina_105
      @cortina_105 2 года назад +3

      en españa le dicen esrek jaajja

    • @nalu4648
      @nalu4648 2 года назад

      @@redkryptarecords1767 Yo se we XD mi comentario es solo un meme

  • @orvinusezko7436
    @orvinusezko7436 3 года назад +16

    Bart español: ahhh el actor secundario bob!!

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +5

      Si, su nombre original.

    • @orvinusezko7436
      @orvinusezko7436 3 года назад +6

      @@JotaVIII no entendiste.

    • @koffinglolface1000
      @koffinglolface1000 3 года назад +1

      ostia puta el actor secundario bob

    • @M1A1AbramsYKay
      @M1A1AbramsYKay 2 года назад +3

      @@JotaVIII che sabías que un doblaje no es sólo traducir literal, no? Hay que adaptar para que quede en sintonía con el idioma y acento, aunque hay algunas donde si queda bien como "solo en casa" pero hay otros que no, por eso los traductores tienen que saber hacer bien su trabajo

    • @j.c.9750
      @j.c.9750 7 дней назад

      ​@@M1A1AbramsYKayToda la razón. Aunque como tema de debate de cual es "mejor" no tiene mucho sentido.
      Al final nos familiarizamos con lo que más oímos y a veces basta con oír al personaje con otra voz para que ya no nos guste, aunque sea de tu mismo país. A mí me pasa con películas como el Libro de la selva o las de Astérix y Obélix. Crecí viéndolas dobladas en español americano y aunque alguna expresión puntual me fuese ajena me sige sonando mejor, y con el efecto nostalgia todavía más😄

  • @JotaVIII
    @JotaVIII 2 дня назад +1

    ¿Homero, Bob Patiño, Barney Gómez, Jefe Górgory...? ¿Qué es eso? 😂😂😂

  • @fernandohernandez6341
    @fernandohernandez6341 3 года назад +429

    Spiderman sin regreso a casa.
    Eapaña: las flipantes aventuras de Pedro araña

    • @lautarogonzalezopx5339
      @lautarogonzalezopx5339 2 года назад +4

      No era, sin camino a casa

    • @AirDano
      @AirDano 2 года назад +19

      Después de decir homero, barney Gómez, Bob patiño y Juan Topo. Los que llamarían pedro a Peter Parker seríais los argentinos no?

    • @lautarogonzalezopx5339
      @lautarogonzalezopx5339 2 года назад +3

      @@AirDano que no eran los mexicanos

    • @messidelasalada
      @messidelasalada 2 года назад +3

      Eapaña 🤑🤑🤑

    • @ManuelRojas-kv1pw
      @ManuelRojas-kv1pw 2 года назад +4

      @@AirDano Ché 👃
      Pd: soy argentino xd

  • @leon_..
    @leon_.. 3 года назад +385

    latam: ben 10
    españa:las flipantes aventuras de benjamin el relojero junto a su prima gwen la pelirroja y su abuelo maximo rodriguez junto a los 10 metamorfos

    • @mauriciomendoza7389
      @mauriciomendoza7389 2 года назад +12

      🤣🤣🤣🤣

    • @ellotu
      @ellotu 2 года назад +24

      El infante décimo

    • @leon_..
      @leon_.. 2 года назад +10

      @@ByJuan796 ben ten? jajajajsj

    • @leon_..
      @leon_.. 2 года назад +16

      @@ByJuan796 en España hacen títulos de mrd por esa razón, lo hacen muy literal

    • @WorldChampion22
      @WorldChampion22 2 года назад

      Me estuve riendo 10 minutos XD

  • @tegobisne
    @tegobisne 3 года назад +36

    Aquí en México se dice cómo en Argentina porque México lleva la traducción a Latinoamérica de películas y caricaturas y muchas series, etc.

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 2 года назад +4

      @@LuisMarquez-zi6hj menuda xenofobia amigo

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 2 года назад +3

      @@LuisMarquez-zi6hj el idioma español es el que hablas tu también 🤣, y hablar de esa forma de la forma de hablar de otro país es sinónimo de xenofobia. Literalmente hablas como un racista promedio

    • @tomascuello8310
      @tomascuello8310 2 года назад

      @@jesusgc8861 nono no tenes compresión lectora

    • @erichschl
      @erichschl 2 года назад +3

      @@LuisMarquez-zi6hj Nada que festejar. Los mexicanos se creen dueños del español neutro e imponen sus modismos en el "doblaje neutro". Estaría bueno que haya una industria más de doblaje en el cono sur hecho por y para la región de Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay y Uruguay.

    • @mikelgames.m5804
      @mikelgames.m5804 2 года назад +1

      Cállese UD y vendame unas aguas frescas mejor 🤡

  • @Contret123
    @Contret123 8 дней назад +3

    Bro todos los comentarías son insultándose entre doblajes, podemos parar ya esta basura y aceptar q cada uno le puede gustar uno u otro. Ya se q es humor y todo eso pero un español promedio no hace barbaridades como las q ponéis ahí 👍

  • @Cervantovich
    @Cervantovich 3 года назад +37

    A pesar de ser Latino, conozco muchos como el español España gracias a "Los Simpson Hit & Run" y escucho la versión latina y no me convencen algunos, demostrando que al final muchas veces el doblaje no es el mejor el latino o el español sino al que te acostumbras

    • @leisum7620
      @leisum7620 3 года назад +12

      Alguien inteligente y sensato aquí 👏🏼

    • @alainalainalain5492
      @alainalainalain5492 3 года назад +2

      Ya por que vi un comentario toxico mas arriba que decia que "el doblaje castellano es una mierda"

    • @axelHC296
      @axelHC296 3 года назад

      En parte así es, pero depende de como lo veas y que a cada uno le parezca bien

    • @WorldChampion22
      @WorldChampion22 2 года назад

      Estás acostumbrado a esos nombres nefastos, estás a tiempo de volver a la normalidad XD

    • @Rifinho03
      @Rifinho03 3 месяца назад +1

      El comentario que todos necesitan oir

  • @Somoza2003
    @Somoza2003 3 года назад +35

    “El actor secundario Bob” jajajja es me parece genial 🤣🤣🤣

    • @eltodoterrenoo
      @eltodoterrenoo 3 года назад +8

      Así se llama en inglés

    • @lukaslopez1310
      @lukaslopez1310 3 года назад +3

      @@eltodoterrenoo patiño también es correcto

    • @El_Verdadero_Emperador
      @El_Verdadero_Emperador 2 года назад +8

      @@lukaslopez1310 nop, eso ya lo desmintió Mogo

    • @lukaslopez1310
      @lukaslopez1310 2 года назад +4

      @@El_Verdadero_Emperador y a mi que me importa el mogo, patiño es un término usado en la para la persona que hace sobresalir al principal y es constante blanco de burlas por eso luego las otras personas que acompañan a krusty también son patiño

    • @El_Verdadero_Emperador
      @El_Verdadero_Emperador 2 года назад +6

      @@lukaslopez1310 Krusty es un payaso, un comediante. "¿Que importa" lo desmintió ni siquiera das argumentos para demostrar que el se equivoca, sumando a que eso el significado es parecido al Actor secundario Bob, aunque la del castellano es mucho más fiel al original

  • @marianoaranda..
    @marianoaranda.. 3 года назад +107

    El papá de Homero.
    En Latinoamérica: el abuelo.
    En España: el viejo vital.

    • @jaceSota
      @jaceSota 3 года назад +13

      Homero 😐
      Y en España si le dicen abuelo pero con lo de vital ya si que te quedaste atrasado unos 30 años xD

    • @SuitPenguin898
      @SuitPenguin898 3 года назад +2

      Chistoso, me rei

    • @dios6428
      @dios6428 3 года назад +5

      Traiganle el premio de don comedias

    • @KeybladeMaster64
      @KeybladeMaster64 2 года назад +3

      @@jaceSota en realidad, Homero tiene razón, se traduce literalmente del inglés al español, por lo que sigue siendo original, mientras que España nunca se molesta en traducir los nombres de sus personajes 🤦🏻‍♂️ España pierde. Dato curioso: al creador le gusta más el doblaje latinoamericano de los simpsons.

    • @jaceSota
      @jaceSota 2 года назад +3

      @@KeybladeMaster64 Jajaja claro que no, todos los nombres de la familia Simpson los habéis dejado igual menos el de Homer por conveniencia, y en España si nos molestamos por eso. Si cambiamos algo os quejáis de que suena mal y no os gusta el cambio, pero si lo traducimos literal decís que somos vagos, poca imaginación, etc. Y por cierto, cada vez que escucho vuestro doblaje no puedo tomarmelo enserio, es que vuestra voz suele quitarle seriedad a muchas escenas importantes, supongo que es la costumbre jajaja.

  • @benjaminignacioromerocontr3767
    @benjaminignacioromerocontr3767 Год назад +4

    Gringoland: the simpson
    España: los simpsons
    Latam: los sanches
    Soy de latam

    • @JotaVIII
      @JotaVIII Год назад +1

      Sánchez*

    • @poyosad7309
      @poyosad7309 14 дней назад

      De que país eres, en todo mis años de vida se le a dicho los Sánchez, a los Simpsons.

  • @Ashley_99_
    @Ashley_99_ 3 года назад +33

    "Juan topo" esto "hans topo aquello" yo lo conozco como el hombre topo 😎

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +2

      Ahora dilo sin llorar.

    • @Ashley_99_
      @Ashley_99_ 3 года назад +13

      @@JotaVIII ?

    • @Ashley_99_
      @Ashley_99_ 3 года назад +15

      @@JotaVIII no esto criticando ningún doblaje, así fue como lo conocí en el doblaje latino, si lo llaman así en el idioma original pues será coincidencia porque tampoco veo el doblaje original. En conclusión: no pillaste el chiste

    • @doc.shamuel5052
      @doc.shamuel5052 3 года назад +11

      @@JotaVIII eres un lerdo.

    • @doc.shamuel5052
      @doc.shamuel5052 3 года назад +7

      @@Ashley_99_ brother no te desgastes, ese Man cree que el doblaje castellano es el mejor.

  • @juanolmedo8169
    @juanolmedo8169 3 года назад +30

    El mini super?????? Toda la vida fue el kwik e mart

  • @GessAtti
    @GessAtti 3 года назад +16

    me iba a reír pero es que "Juan Topo" y "Jefe Gorgory"...

    • @Uriel-o4s
      @Uriel-o4s Год назад +3

      rasca y pica, los solfamidas...

    • @JotaVIII
      @JotaVIII Год назад

      ​@@Uriel-o4sItchy and Scratchy significa Rasca y Pica, y Los Solfamidas es por las notas musicales SOL FA MI.

    • @fraleon4735
      @fraleon4735 10 месяцев назад +2

      ​@@Uriel-o4sbueno, Solfamida es por las notas Sol y Fa

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 5 месяцев назад +2

      Una adaptación, parecido a como en España a Chief Wiggum le dicen Jefe Vigun

    • @diegocosta493
      @diegocosta493 6 дней назад

      ​@@Uriel-o4sPero es que "Rasca y Pica" es la traducción de "Itchy and Scratchy". Tomy y Daly es pura invención

  • @marcosfolgueira606
    @marcosfolgueira606 6 дней назад +1

    Oh ahora me entran dudas... Soy español y lo conocía como jefe Gorgori... Debe ser por "contaminación cruzada" con los memes 😂

  • @SaMuS1212
    @SaMuS1212 3 года назад +10

    Xd se me vino a la cabeza un **las extrovitantes aventuras del personaje secundario bob**

  • @dannyjorde2677
    @dannyjorde2677 3 года назад +21

    Nótese que siempre son los latinos criticando la traducción española. Rara vez encontraréis españoles criticando la versión latina.

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +8

      Amén hermano.

    • @doc.shamuel5052
      @doc.shamuel5052 3 года назад +18

      Rara vez? Wey si un latino no puede hacer un chiste porque de una vez salen los señores supremacistas españoles a fastidiar porque les ofende aceptar que su doblaje es malísimo en general.

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +8

      @Danny Jorde A este no le hagas ni puñetero caso, me está siguiendo por RUclips llorando, y pretende tener la razón, así que no te molestes en responder porque es como hablar con una niña de 12 años.

    • @doc.shamuel5052
      @doc.shamuel5052 3 года назад +2

      @@JotaVIII 👍🏻

    • @jimenezhernandezemilianoda6644
      @jimenezhernandezemilianoda6644 3 года назад

      @@JotaVIII este we es el español ardido

  • @gonzalos.m5892
    @gonzalos.m5892 3 года назад +10

    Latinoamérica: El mal doblaje español, tan predecible...
    España: La buena onda vital, nunca falla!

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +7

      España: Un doblaje de calidad.
      Latinoamérica: ¡La buena Onda glaciar nunca falla!
      @Doc. Shamuel Venga campeón, entra y responde mi comentario otra vez, que lo estás deseando.

    • @tomas1726
      @tomas1726 2 года назад

      @@JotaVIII xddd literalmente te veo en cada comentario ardido por la burla del doblaje de españa, son cagadas algunos si, todos aveces mandan traducciónes pedorras y intentan parecerse al original pero les sale meh

    • @Jghjtdvuy
      @Jghjtdvuy День назад

      ​@@JotaVIII Mira esto no es hate ni nada, pero onda glaciar lo usamos solo una vez, y es cierto que a veces nos equivocamos, pero ustedes utilizaron onda vital muchas veces en todo db clásico y dbz, además el latino es más una adaptación y no una traducción literal.

  • @ellelawliet7624
    @ellelawliet7624 2 месяца назад +2

    Latinos: *se ríen y mofan de España*
    España: *responde*
    Latinos: Ya se ardieron los roba oros onda vital 😭

  • @santiago314
    @santiago314 3 года назад +14

    Muy bueno 👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼 más vides de este estilos

  • @Nate-wo6ex
    @Nate-wo6ex 3 года назад +158

    Argentina: El hombre araña
    España: las flipantes aventuras del chaval arácnido

    • @dios6428
      @dios6428 3 года назад +16

      Se le llama spiderman... Me da a mí que el español está mejor que el latinoamericano y no lo aceptais 😂

    • @luis_3656
      @luis_3656 3 года назад +8

      @@dios6428 grande diosito diciendo las verdades xd

    • @39apazadylan18
      @39apazadylan18 3 года назад +6

      @@dios6428 jajajajjajajajajaja el doblaje español? Mejor que el latino? Por que decis boludeces para quedar en ridiculo?

    • @dios6428
      @dios6428 3 года назад +4

      @@39apazadylan18 fuente: videos riéndose del doblaje español

    • @dios6428
      @dios6428 3 года назад +8

      @@39apazadylan18 mi pobre angelito?

  • @LeonidasArg2021
    @LeonidasArg2021 3 года назад +6

    El argentino que jugó The Simpsons Hit and Run: Jaja ya lo sabía, salu2 😎

  • @ALBERTOPH
    @ALBERTOPH 3 дня назад +2

    En Argentina está prohibido ponerle buenos nombres a las cosas

    • @El_Jambalayas
      @El_Jambalayas 2 дня назад

      En españa está prohibido buscar algo de información? Esa es la traducción latina, es la misma en toda latinoamericana.

  • @MuSpiRe
    @MuSpiRe 3 года назад +58

    Hay que reconocer que en los Simpsons de media los nombres españoles son mucho más fieles al original.

    • @perrolector9942
      @perrolector9942 3 года назад +2

      La verdad como el de Tom y dalli

    • @SAKNUSEMM
      @SAKNUSEMM 3 года назад +2

      Los solfamidas?

    • @MuSpiRe
      @MuSpiRe 3 года назад +3

      @@SAKNUSEMM Aunque eso no tiene mucho sentido, la verdad 😅. Pero bueno, solo salen en un episodio, y la versión en latinoamerica tampoco tiene mucho sentido, ya que su nombre original es "The Be Sharp" (los que están afilados)

    • @ooskwi29u
      @ooskwi29u 3 года назад +1

      Es cierto, soy latino pero todos los nombres que mencionan en el video el latino se los inventó.

    • @SuitPenguin898
      @SuitPenguin898 3 года назад +6

      @@SAKNUSEMM mi pobre angelito?

  • @Dakuit7
    @Dakuit7 Год назад +5

    Viva el Origen de nuestra Lengua
    Viva España 🇪🇸🇪🇸🇪🇸🇪🇸🇪🇸❤️💛

  • @sebastianelias8471
    @sebastianelias8471 3 года назад +26

    Me encanta este "segmento" !!! Jajajj qué cago de risa!!! (Lo mismo diran ellos!!😝) Abrazo salteño Merakio!!!

    • @robert111k
      @robert111k 3 года назад +2

      No. "Ellos" se mueren de la risa o, puestos a ser escatológicos, se mean.

  • @Guyllem_yt.
    @Guyllem_yt. 11 дней назад +2

    Si os dais cuenta los unicos q se meten con el doblaje son Hispanoamericanos.
    No he visto ningún comentario Español de España q se ha metido con el doblaje Hispanoamericano de primeras.

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 11 дней назад +1

      Amén hermano.

  • @user-up4tv2sg1d
    @user-up4tv2sg1d 8 дней назад +3

    Es increíble cómo los latinos no hicieron ni una mejor 😂😂

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 8 дней назад +1

      Y luego se rien porque nosotros les dejamos sus nombres originales.

    • @franncocastacasta399
      @franncocastacasta399 6 дней назад +1

      en realidad me sorprende q los mexicanos allan echo todo mejor q en españa.. la verdad es un horror el doblaje español.. todo.. desde dragon ball hasta rapido y furioso.. todo mal

    • @carlosgoodboy3496
      @carlosgoodboy3496 4 дня назад +1

      ​@@JotaVIII Jajajajaja Claro. Amigos Españoles alguien me explica lo de Rasca y Pica???? 😂

    • @KhuazTheGargoyle
      @KhuazTheGargoyle 3 дня назад

      ​@@carlosgoodboy3496Itchy & Scratchy traducidos literalmente, nada más

  • @cesarrodriguezgonzalez7392
    @cesarrodriguezgonzalez7392 2 года назад +4

    Yo no entiendo que le pasa a los latinos que se piensan que flipante es nuestra palabra favorita o algo,ya que todos los comentarios que he visto es un título normal de Latinoamérica y un título supuestamente español exageradisímo con la palabra flipante o aventuras siempre xd

    • @davisin5043
      @davisin5043 2 года назад +1

      Los flipantes argumentos españoles

    • @jose7410
      @jose7410 Год назад

      Lo gracioso es que hace ya varios años que la palabra flipante casi no se usa

    • @fraleon4735
      @fraleon4735 10 месяцев назад +2

      Flipantes eso es de los años 90/ 2000 por eso suguen creyendo que en castellano siguen diciendo Onda Vital, están atascados en esa época de Z...

  • @LonBolfZ
    @LonBolfZ Год назад +3

    Inglés: Total Recall
    Español: Desafío total
    Latino: El vengador del futuro 🤡
    (Y no es mentira)

  • @juandoofgaming
    @juandoofgaming 4 дня назад +2

    "digo lo que sea, yo dire algo peor" momento xd

  • @manuel-xv1ur
    @manuel-xv1ur 2 года назад +5

    Lo peor es que merakio se rie de las traducciones literales del inglés cuando en latino están inventadas. Luego vamos presumiendo de que somos fieles al doblaje original..... en fin....

  • @EvelinSeiler
    @EvelinSeiler 3 года назад +8

    Los del mini súper y el don barredora me dan igual, pero quiero discutir violentamente con quién tradujo lo de Bob Patiño

    • @bryanthekid9373
      @bryanthekid9373 3 года назад +4

      Patiño es una palabra mexicana para referirse a un personaje secundario (más que todo en la comedia) a quien el principal le hace bromas o burlas, por eso a los ayudantes de Krusty se los llama con ese término.

    • @lukaslopez1310
      @lukaslopez1310 3 года назад

      @@bryanthekid9373 patiño está bien, y no le decimos el mini super le decimos el kuiki Mark xD

    • @Andy_0L
      @Andy_0L 5 месяцев назад +1

      Sideshow no tiene una traducción literal así que hubo que adaptarlo, así como adaptaron Actor Secundario Bob que para que coincidiera en inglés tendría que haberse llamado Secondary Actor Bob

  • @Nice5fps
    @Nice5fps 3 года назад +33

    Las flipantes aventuras de Homer, Marzo y sus chavales

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +9

      'Homer' es su nombre ORIGINAL, el nombre que le puso su creador Matt Groening.

    • @CrazyMucah
      @CrazyMucah 3 года назад +18

      @@JotaVIII Por algo existe libertad creativa en la traducción.

    • @eljapas6991
      @eljapas6991 2 года назад

      @@JotaVIII al poeta griego también lo llaman Homer?

    • @Dylan0w0
      @Dylan0w0 2 года назад +1

      @@eljapas6991 La odisea de Homer.

    • @eljapas6991
      @eljapas6991 2 года назад

      @@Dylan0w0 XD

  • @mremi9283
    @mremi9283 2 дня назад +2

    Bob Patiño💀

  • @teleeze1948
    @teleeze1948 2 года назад +11

    No entiendo esta rivalidad que tienen por el doblaje,desde los 11 (actualmente 19) miraba en youtube series con doblaje español castellano y latino.
    y sigue siendo disfrutable para mi ver series en cualquier tipos de doblaje. (si escribi algo mal lo siento no preste atencion en clases de literatura)

  • @zamielreyes1968
    @zamielreyes1968 2 года назад +25

    Latinoamerica: Los Simpsons
    España: las flipantes aventurillas de personajes familiares con piel contrastaste

  • @sweetmoon910
    @sweetmoon910 2 года назад +14

    ⚠️TEXTO LARGO, PERDÓN⚠️
    Veo que mucha gente aquí no conoce la diferencia entre traducción y adaptación, por lo que veo en este vídeo los Españoles se fueron más por el lado de la traducción literal mientras que en LATAM se fueron por el lado de adaptación
    Es por eso que Sideshow Bob en España es "El actor secundario Bob" (traducción literal) y en LATAM es "Bob Patiño" siendo una adaptación para que tuviera casi la misma cantidad de sílabas:
    Side-show-Bob = 3
    Bob-pa-ti-ño = 4
    Y así en las escenas donde gritan "Bob Patiño!" no sea tan complicado decirlo, xlsmxsl
    Básicamente esta es la diferencia (por lo que he visto): España hace las traducciones tratando de mantener la esencia de la película/serie original, incluyendo los chistes y a veces algunas jergas mientras que en LATAM hacen adaptaciones donde intentan mantener la esencia de la película/serie original pero también tratando de mezclarlo con chistes o jergas de LATAM ^^, un excelente ejemplo de eso es la película Shrek que tiene bastante jergas de México que obviamente la película original no tenía pero eso le dió un toque especial haciendo que al público latinoamericano le encantara ^^
    Por eso ninguno de los dos doblajes está mal, tal vez se escuche raro el doblaje latinoamericano si eres español y viceversa pero es simplemente porque no estamos acostumbrados a ello, simplemente ambos doblajes se enfocan en distintas cosas ૮ ˶´ ᵕˋ ˶ა

    • @davidiglesiasotero2955
      @davidiglesiasotero2955 2 года назад +1

      Prefiero el actor secundario Bob.
      Es mítico en España el grito de Bart de:
      AAAAAA! EL ACTOR SECUNDARIO BOB!

    • @Za_Lup
      @Za_Lup 8 дней назад

      A TODO GAS.

    • @oierunez9585
      @oierunez9585 7 дней назад

      Un comentario con coherencia en un mar de ardidos.

    • @lilianavess7189
      @lilianavess7189 6 дней назад

      Tú lo has dicho jerga Mexicana, México no es todo LATAM.. Tengo amigos hispanos que están hartos de tanto modismo Mexicano en los doblajes de allí ,es más es cierto lo que dices en cuestión de la costumbre porque a día de hoy al llevar tantos años viviendo en España ya están acostumbrados al doblaje de aquí y me dicen que ya no pueden ver películas dobladas con acento Mexicano.

  • @JakesDC
    @JakesDC 3 дня назад +1

    Also in latam:
    Batman: Batman
    Batgirl: Batichica 🗣️🗣️

  • @WorldChampion22
    @WorldChampion22 3 года назад +17

    Los solfamidas JAJAJAJAJA ESTOS ESPAÑOLES SE PASAN 🤣

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +10

      Los Borbotones JAJAJAJAJA ESTOS LATINOAMERICANOS SE PASAN 🤣

    • @gacd2104
      @gacd2104 2 года назад +1

      Que cojones significa los "borbotones"? Solfamidas al menos se refiere a las notas sol fa y mi
      Y "Magios" en España los llamamos "Canteros" por la traducción de "Stonecutters"

    • @WorldChampion22
      @WorldChampion22 2 года назад +2

      @@gacd2104 Nose amigo, se hizo como costumbre reírnos de los doblajes españoles en dibujos animados por culpa de dbz.. Pero el comentario lo hice con cariño. Probablemente esté mejor adaptado el español, un saludo.

    • @gacd2104
      @gacd2104 2 года назад

      @@WorldChampion22 Perdón, lo he malinterpretado

    • @dzgonzales6621
      @dzgonzales6621 Год назад

      pelea de geis xd

  • @Anthony-cv5mx
    @Anthony-cv5mx 2 года назад +6

    Latam:hora de aventura
    España:las intrepidas aventuras del chaval de playera azul y su perruno compañero amarillo

  • @sagatosa7945
    @sagatosa7945 2 года назад +95

    Español: Cambia los nombres a su manera
    Latinos: Que horrible ¿Porque no respetan los nombres originales? 😭😭😭
    Españoles: Respetan los nombres originales
    Latinos: ¿Porque no lo adaptan al idioma? 😭😭😭
    Es el resumen de los comentarios

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 2 года назад +36

      El resumen de los comentarios es: latinos llorando, insultando y faltando al respeto.

    • @jaimegonzalez7642
      @jaimegonzalez7642 2 года назад +9

      Cierto

    • @nny7356
      @nny7356 Год назад +2

      ​@Bandana Waddle Dee jahaha

    • @TUBUENAMIGOVAGOELTHE
      @TUBUENAMIGOVAGOELTHE Год назад +7

      Lo siento no podemos evitar reírnos del doblaje de España XD

    • @thomasbattione5935
      @thomasbattione5935 Год назад +4

      ​@@JotaVIII resumen de los comentarios: gallegos agrandados

  • @MrKarate_11
    @MrKarate_11 Год назад +1

    El español tiene más nombres correctos que el latino.

  • @MaxToThePower
    @MaxToThePower 2 года назад +15

    Español de España: Actor secundario Bob.
    Inglés: Sideshow Bob.
    Tiene sentido, no lo nieguen.

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 2 года назад +8

      Pues sí, ya que Sideshow significa literalmente Actor secundario. Asi que Sideshow Bob significa Actor secundario Bob.

    • @solidNJ
      @solidNJ Год назад +7

      Como traductor audiovisual, no se trata de traducir literalmente siempre, si no de que haya una sincronización temporal y labial. "Actor secundario Bob" (7 sílabas) es muy largo con respecto a "Sideshow Bob" (3 sílabas). A mí "Bob Patiño" me parece una aberración, pero al menos se adapta mejor temporalmente. Y que conste que soy español y generalmente defiendo que está mejor hecho el doblaje de España ya que nuestros estudios tienen mucha más antigüedad y experiencia.

    • @ElVato2.
      @ElVato2. День назад +1

      ​@@solidNJY entonces dónde quedó esa experiencia, en todo caso antigüedad.

    • @ElVato2.
      @ElVato2. День назад +1

      ​@@solidNJPor cierto los estudios de doblaje en México son de aproximadamente los años 30's mientras que en España en los años 50's.

  • @jesusizquierdo9099
    @jesusizquierdo9099 Год назад +3

    Solo demostráis vuestro complejo de inferioridad en los comentarios

    • @JotaVIII
      @JotaVIII Год назад +2

      La puerta de llorar está por ahí 👉

  • @situ_dvilare
    @situ_dvilare Год назад +7

    España: 101 dálmatas
    Latinoamérica: 101 balazos te voy a dar si vuelves a conspirar contra el cartel mijo, entendiste?

    • @kulera
      @kulera Год назад +2

      Buu 😒 👎

    • @angelozamora8398
      @angelozamora8398 Год назад +3

      ​@@kulera Okey
      España: Sólo en casa
      Latinoamérica: Mi pobre angelito

    • @alummuypr0mochales886
      @alummuypr0mochales886 5 месяцев назад

      Era la noche delas narices frias

  • @chicodelbodom
    @chicodelbodom 2 дня назад +1

    Homero, Gorgory y Barney en España tienen los nombres originales, hay que reconocer eso

  • @montserratguevara4936
    @montserratguevara4936 2 года назад +5

    Bob Patiño solo me recuerda a María Patiño xd

  • @edwardpolo9195
    @edwardpolo9195 4 дня назад +17

    Todos los latinos haciendo risa de "El actor secundario Bob" y no se dan cuenta que ellos son los de "Homero"

    • @manuelmontes1595
      @manuelmontes1595 4 дня назад +5

      Literalmente ustedes le agregan 2 palabras a un nombre tan simple y lloran por una "o" de más en "Homer" 😂😂😂

    • @edwardpolo9195
      @edwardpolo9195 4 дня назад +1

      @manuelmontes1595 Porque es así el nombre original. El nombre original es Sideshow Bob, su traducción es Actor secundario Bob literalmente.

    • @manuelmontes1595
      @manuelmontes1595 4 дня назад +3

      @edwardpolo9195 Homero es la traducción de "Homer" del inglés.
      Seguramente en España al autor de la Iliada y la Odisea le llaman "Homer", ¿verdad?

    • @edwardpolo9195
      @edwardpolo9195 4 дня назад +2

      @@manuelmontes1595 Que dices? Como se va a "traducir" un nombre como Homer? Y no lo compares con Homero de la Ilíada porque su nombre griego era literalmente "Hómēros". En España le decimos Homero, porque así es su nombre. El de los Simpson es Homer, porque así es su nombre en todos los países del mundo, o al menos en la mayoría.

    • @manuelmontes1595
      @manuelmontes1595 4 дня назад +2

      @edwardpolo9195 O sea, ¿estás diciendo que Homer no tiene ninguna conexión con Hómēros? ¿Que Homer no es la traducción angloparlante de Hómēros?
      Lo que dices ya ni siquiera hace sentido, porque entonces todos decimos de forma incorrecta el nombre del autor griego.

  • @alexarnaldos4549
    @alexarnaldos4549 Год назад +3

    Déjame adivinar, a los españoles les gusta más el doblaje español y a los latinos el doblaje latino. ¿Me equivoco?

  • @CarlosGomez-my4lb
    @CarlosGomez-my4lb 5 дней назад +1

    Solfamidas😂😂😂 de dónde sacaron esa locura

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 5 дней назад

      De la notas musicales Sol, Fa y Mi.

  • @mavii9924
    @mavii9924 Год назад +12

    Latam: se inventan nombres ridículos y graciosos
    España: nombres originales de la serie

    • @amongusgenerico
      @amongusgenerico Год назад

      *Señor quitanieves* *Jomer simson*

    • @thanoseldestructor9960
      @thanoseldestructor9960 Год назад +1

      ​@@amongusgenerico
      Latam: Zero y el Dragón Mágico

    • @JotaVIII
      @JotaVIII Год назад +3

      ​@@amongusgenericoLa H de Homer se pronuncia aspirada como una J si, al igual que Heidi y Hitler que se pronuncian "Jeidi y Jitler".

    • @nicolasmoreno5776
      @nicolasmoreno5776 5 дней назад

      😂🤌

  • @Gabriel_7483
    @Gabriel_7483 2 года назад +8

    Rasca y pica sacaron la nieve cuenta de homero hasta que termine de decir EL ACTOR SECUNDARIO BOB

  • @Willow-v9q
    @Willow-v9q 5 месяцев назад +6

    España: star wars
    Latam: pepito y su perro caminador vuelan en su carro espacial y sus dos hombres ojalatosos llamados arturito y su amiguito

    • @r2d2oficial
      @r2d2oficial 6 дней назад +1

      No era al revés

    • @r2d2oficial
      @r2d2oficial 6 дней назад

      Acá el doblaje le dicen guerra de las galaxias qué queda para el ort0

  • @Mr_Sasquash
    @Mr_Sasquash Год назад +1

    Los Simpsons es uno de esos casos donde la traducción española es más fidedigna que la latino americana.

  • @topher4178
    @topher4178 3 года назад +14

    critican tanto a los españoles pero por lo menos ellos tienen traducciones en su acento y los de latinoamerica si no fuese por los mexicanos que se creen gringos no tendriamos ningun doblaje mas. pero bueno, sea en castellano, mexicano o inglés es un gran anime. saludos desde el 3er mundo

    • @BGR27
      @BGR27 3 года назад +1

      Almenos respetamos los doblajes originales, por que los españoles no solo traducen a su idioma si no que le cambian el nombre a los personajes que es eso.

    • @Araly_
      @Araly_ 3 года назад +4

      Creo que los doblajes los tratan de hacer en un español de Latinoamérica lo más “neutro” posible, aquí dentro de Mexico hay mucha variedad de acentos también y no los meten en los doblajes.

    • @BGR27
      @BGR27 3 года назад +5

      @@Araly_ LATAM respeta los nombres originales. Por qué una cosa es traducir y otra modificar el nombre

    • @kevinaraujo3150
      @kevinaraujo3150 3 года назад +3

      Ajá si por que México es el único país de LATAM que sabe traducir de ingles a español.
      PD: Dragon Ball tiene un doblaje oficial de la película de Broly hecho en Argentina bastante neutro, osea que México no es el único que puede hacerlos.

    • @Araly_
      @Araly_ 3 года назад +2

      @@kevinaraujo3150 No entiendo tu punto, yo crecí viendo series y películas con doblaje echo en Chile y no me estoy quejando.
      No se de donde sacan que lo hacen todo en Mexico. Además si es doblaje neutro, no importa donde lo hagan.
      Lo que yo quería expresar es que el doblaje “neutro” no representa como hablamos en Mexico y además que en Mexico hay muchos acentos diferentes.

  • @lucioweht2161
    @lucioweht2161 2 года назад +10

    Nos reimos y todo pero el doblaje castellano es objetivamente mejor que el latino

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 2 года назад +4

      Mil veces mejor.

    • @M1A1AbramsYKay
      @M1A1AbramsYKay 2 года назад +3

      En cuanto a que? Traducir literal sin que quede bien en muchos casos?

    • @lucioweht2161
      @lucioweht2161 2 года назад +1

      @@M1A1AbramsYKay los sustantivos propios no se traducen fundamentalista del latino

    • @M1A1AbramsYKay
      @M1A1AbramsYKay 2 года назад +1

      @@lucioweht2161 si queda medio artificial si se puede traducir, además es un PERSONAJE no una persona

    • @M1A1AbramsYKay
      @M1A1AbramsYKay 2 года назад

      @@lucioweht2161 Los personajes le cambian el nombre para adaptarse al idioma si no queda muy bien

  • @ramon8351
    @ramon8351 Год назад +3

    Se escucha ridículo en argentino. Aunque no me sorprende, en sí Argentina es un chiste de país 😂

  • @gonzalollorensmiralles1706
    @gonzalollorensmiralles1706 7 дней назад +1

    Original: "home alone"
    España: "sólo en casa" 👍
    Hispanoamerica: "pobre angelito" 🤷🏻‍♂️
    😂 Punto para hispanoeuropa?

  • @snesx341
    @snesx341 3 года назад +61

    Soy argentino y "El badulaque" se me quedó pegado por el juego "The Simsons: Tapped Out"

    • @arthurmorgan3245
      @arthurmorgan3245 3 года назад

      Sinceramente me gusta mas Badulaque jajaja.

    • @WorldChampion22
      @WorldChampion22 2 года назад

      @@arthurmorgan3245 el minisuper es insuperable, que es eso del badulaque x favor jajsj

  • @danielaalegre3202
    @danielaalegre3202 3 года назад +30

    Imagínate que nosotros vivimos casi 12 años en España y regresamos a Argentina y se nos mezclan todos los nombres de series personajes y las canciones.. todo😂😂

  • @dannyjorde2677
    @dannyjorde2677 3 года назад +8

    Me hace gracia que sea el argentino el que se ríe cuando los nombres ridículos son los que él dice 😂

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +5

      Cómo no van a ser ridículos si no son sus nombres ORIGINALES.
      Luego vienen a reírse porque a Homer le decimos Homer.
      En fin...

    • @biggamer8680
      @biggamer8680 3 года назад +13

      Rasca y pica 🤣🤣 y el resto peor 🤣🤣

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +6

      @@biggamer8680 Itchy and Scratchy significa literalmente Rasca y Pica, no "Tomy y Daly".

    • @Fran-ys5rv
      @Fran-ys5rv 3 года назад +11

      @@JotaVIII tomy y daly suena mejor

    • @JotaVIII
      @JotaVIII 3 года назад +6

      @@Fran-ys5rv Si en Latinoamérica los personajes de Los Simpson tuviesen sus nombres originales y en España se llamasen "Homero, Tomy y Daly etc..." ya nos estaríais tirando mierda y diciendo cosas como "Homer a todo gas con Tomy y Daly".
      Pero como son nombres de Latinoamérica hay que defenderlos a capa y espada 🙄 claro que sí, campeón, cualquier excusa con tal de justificar vuestras cagadas ¿verdad?
      P.D: Ningún nombre inventado sonará mejor que el original. Los latinoamericanos vivís en vuestro mundo de fantasía 🤣🤣

  • @TheMisterBlackJack
    @TheMisterBlackJack 7 дней назад +1

    Un 75% de las definiciones en español, son las correctas. Si ya nos vamos a todos los personajes de la serie, ya sería un 97% de nombre correctos.

  • @CDT_Benji_Ikari
    @CDT_Benji_Ikari 12 дней назад +5

    Quien le dice el mini super? Yo le digo Kwik-E-Mark

  • @LordNagaro
    @LordNagaro 3 года назад +12

    España: Traducción.
    Latinoamerica: Adaptación.

  • @tonipuigcerver5529
    @tonipuigcerver5529 Год назад +3

    "se dice hermiaoni no ermion" "se dice homero no jomer". A ver en que quedamos? Es mejor traducir nombres o dejarlos como en original? Sois unos hipócritas

    • @JotaVIII
      @JotaVIII Год назад +1

      Amén hermano.

    • @amongusgenerico
      @amongusgenerico Год назад

      Si lo van a dejar homer, entonces dijan omer no jomer

    • @JotaVIII
      @JotaVIII Год назад +3

      ​@@amongusgenericoLa H de Homer se pronuncia aspirada como una J al igual que los nombres Hitler y Heidi, porque no se pronuncian "Itler y Eidi". Al igual que tampoco se pronuncia "Omer" o como me dijo un día un latino: "Homer es una marca de coches" refiriéndose a Hammer, pero es que Hammer se pronuncia "Jamer".
      ¿Y qué quiero decir con todo esto? pues que los latinoamericanos no tenéis ni idea de como se pronuncian las cosas en inglés y venís aquí queriendo dar lecciones a la gente cuando la mayoría de vosotros no sabéis ni hablar el español, y encima sobrepronunciáis el inglés.
      Aprende a hablar y a escribir antes de publicar un comentario intentando hacerte el listo.

    • @amongusgenerico
      @amongusgenerico Год назад

      @@JotaVIII Y eso en que afecta a mi onda vital?

    • @amongusgenerico
      @amongusgenerico Год назад

      @@JotaVIII Y a mi A todo gas?

  • @manueltorres8495
    @manueltorres8495 Год назад +1

    Hay un doblaje argentino? O se refiere al doblaje latino en general?