@@agusbuso9257 Dios mío, ya estamos otra vez. -_- Si España dobla literalmente está mal porque no se puede y hay que adaptar pero si lo hace dicen que está mal porque cambian el original. Qué pesados. :/
@@AngelSebastianLeon se trata de hacer de la traducción lo más cómoda posible, esto no es una tontería, el trabajo de traductor está muy devaluado por gente como usted que no le importa las sutilezas de una buena adaptación
@RicooSuavee Sideshow significa actor secundario, acto secundario, atracción secundaria...así que Sideshow Bob significa literalmente 'Actor secundario Bob'.
@@JotaVIII hermano, los españoles tal vez los traduzcan bien pero nosotros elegimos el nombre más parecido para que suene mejor y con estilo, el doblaje no lo tomamos tan literal en España agarran el traductor lo traducen y así se queda. Imagínate esas escenas dónde aparece Bob: ohh el actor secundario Bob suena ridículo y feo
@@JoseJose-bq1wx *Son sus nombres ORIGINALES,* campeón, y si te gustan más los nombres *INVENTADOS* que los que les puso su creador, eso dice mucho del criterio de los latinoamericanos para el doblaje. Pero vamos, que vais a seguir diciendo excusa tras excusa con tal de justificar vuestras cagadas ¿verdad?
@@Rakso11el badulaque? Que mrd, el que tradujo tenia retraso mental o que?literal es un supermercado en mini, literalmente un minisuper y los españoles le llaman badulaque? Y ni siquiera de le conoce como minisuper en latam si no como su nombre original, el que tiene de titulo, con razón serie que ven es serie destruida.
@thiagomaciel3562 En algún subtítulo ocasional de los Simpsons en España se pudo leer Rapi Super una vez al menos...(No había internet siquiera en esa época) No estaba familiarizado con el inglés y no lo entendí hasta chorrocientos años después.
@@KirvoYt sí pero aún así sigue siendo raro. Estoy a favor de las traducciones de adaptación. ¿Qué quiero decir con esto? Por ejemplo, en las versiones de U.S.A de algunas cosas, sus nombres también quieren decir palabras random en inglés, pero no los nombran con esa intención. Por darte un ejemplo cualquiera, miles de veces hemos visto personajes llamados "Cash" Jones, por decir uno. Y en español no les decimos "Dinero Gómez" xd. Por eso las traducciones de adaptación a la cultura quedan mejor a veces. Claro que no es lo mismo que por ejemplo "Home Alone" como "Solo en Casa". Ahí sí obviamente las traducciones literales sí son mejores, pero no es el caso de estos personajes y sus nombres
@@ignacioduarte4290 "quiso"?? Si todos los dias llegan aquí como 50 colonos... Como siga así la cosa Argentina no va a ser más que un inmenso parking...
@@bryanvillacis5547 actor secundario Bob se llama en España y es el secundario de krusty, no tiene nada de malo ahora dime que cojones aporta que se llame jefe gorgory? Nisiquiera es apellido latino XD o Homero por qué le cambien el nombre para ponerle otro cualquiera?
@@donpeyote9837 pero Jaja es ridículo llamarlo personaje secundario deseguro en inglés se lo usa como apellido por que existen apellidos que tienen significados literales en Español ,Cash ,House ,Castle, Smith . Bueno lo de cambios de nombre es interesante España realmente es Pequeña en población y dialectos comparada a Latinoamérica y aquí en cada País los conocemos con esos nombres desde siempre por lo que Tú doblaje funciona en 1 País el nuestro en 20 .
@@bryanvillacis5547 no en inglés no se le usa como apellido pero paso de discutir contigo, el doblaje de los Simpson de Latinoamérica es pésimo viene siendo el onda vital de España y cosas así pero no creo que tengas la suficiente madurez para aceptarlo
Men, ese es el punto del doblaje! Traducir para que no se sienta extraño en otros países. O acaso un chiste estadounidense sonaría igual tal cual traducido al español o cualquier otro idioma?
@@JotaVIII Porque sería mejor un nombre que otro? Obviamente suena más familiar y sonara mejor si tú te acostumbraste a escucharlo así, pero no por eso tiene que ser mejor o peor que otro nombre, y no me vengas con lo *Sisi li qui quirias campion*, quiero ver tu mejor argumento ante todas las cosas xenofobas que pusiste en la mayoría de comentarios, aunque no me sorprendería que no contestes nada, total los únicos que te damos atención somos nosotros JAJAJA
Lo siento, ese nombre se le debe a que primero se transmitió en Francia y se tradujo literal. Saint Seiya ni que tu Saint Seiya. Sin embargo, es lo único en lo cual unánimemente España y Latinoamérica coinciden, especialmente las generaciones que crecimos viendo el anime. Así que cuidadito con los caballeros del zodiaco y la "canción de los herroes" 😂😂😂
España: los simpson Argentina: las increíbles aventuras de la familia de color amarillo Enserio q tenéis con el español de España , para vosotros es mejor el doblaje en latino y para nosotros el castellano, y punto
@alex65ganador5amén y ponen el prisas la jamba abe? Cuando son ellos los q ponen esos nombres de mierda, el guasón.... Mi pobre angelito...😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Eso vosotros vosotros lel llamaríais el prisas , el guasón, mi pobre angelito que estás hablando, y nosotros al menos tenemos un doblaje propio, e incluso en los idiomas oficiales del estado catalán gallego euskera , que vosotros no t eneis ni el de vuestro propio país que todo es de México, ya no hablamos de guaraní y demás, así que date con un puntito en la boca, q tremenda pelotudez has escrito si me entiendes guacha?
@@JotaVIII che sabías que un doblaje no es sólo traducir literal, no? Hay que adaptar para que quede en sintonía con el idioma y acento, aunque hay algunas donde si queda bien como "solo en casa" pero hay otros que no, por eso los traductores tienen que saber hacer bien su trabajo
@@M1A1AbramsYKayToda la razón. Aunque como tema de debate de cual es "mejor" no tiene mucho sentido. Al final nos familiarizamos con lo que más oímos y a veces basta con oír al personaje con otra voz para que ya no nos guste, aunque sea de tu mismo país. A mí me pasa con películas como el Libro de la selva o las de Astérix y Obélix. Crecí viéndolas dobladas en español americano y aunque alguna expresión puntual me fuese ajena me sige sonando mejor, y con el efecto nostalgia todavía más😄
latam: ben 10 españa:las flipantes aventuras de benjamin el relojero junto a su prima gwen la pelirroja y su abuelo maximo rodriguez junto a los 10 metamorfos
@@LuisMarquez-zi6hj el idioma español es el que hablas tu también 🤣, y hablar de esa forma de la forma de hablar de otro país es sinónimo de xenofobia. Literalmente hablas como un racista promedio
@@LuisMarquez-zi6hj Nada que festejar. Los mexicanos se creen dueños del español neutro e imponen sus modismos en el "doblaje neutro". Estaría bueno que haya una industria más de doblaje en el cono sur hecho por y para la región de Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay y Uruguay.
Bro todos los comentarías son insultándose entre doblajes, podemos parar ya esta basura y aceptar q cada uno le puede gustar uno u otro. Ya se q es humor y todo eso pero un español promedio no hace barbaridades como las q ponéis ahí 👍
A pesar de ser Latino, conozco muchos como el español España gracias a "Los Simpson Hit & Run" y escucho la versión latina y no me convencen algunos, demostrando que al final muchas veces el doblaje no es el mejor el latino o el español sino al que te acostumbras
@@El_Verdadero_Emperador y a mi que me importa el mogo, patiño es un término usado en la para la persona que hace sobresalir al principal y es constante blanco de burlas por eso luego las otras personas que acompañan a krusty también son patiño
@@lukaslopez1310 Krusty es un payaso, un comediante. "¿Que importa" lo desmintió ni siquiera das argumentos para demostrar que el se equivoca, sumando a que eso el significado es parecido al Actor secundario Bob, aunque la del castellano es mucho más fiel al original
@@jaceSota en realidad, Homero tiene razón, se traduce literalmente del inglés al español, por lo que sigue siendo original, mientras que España nunca se molesta en traducir los nombres de sus personajes 🤦🏻♂️ España pierde. Dato curioso: al creador le gusta más el doblaje latinoamericano de los simpsons.
@@KeybladeMaster64 Jajaja claro que no, todos los nombres de la familia Simpson los habéis dejado igual menos el de Homer por conveniencia, y en España si nos molestamos por eso. Si cambiamos algo os quejáis de que suena mal y no os gusta el cambio, pero si lo traducimos literal decís que somos vagos, poca imaginación, etc. Y por cierto, cada vez que escucho vuestro doblaje no puedo tomarmelo enserio, es que vuestra voz suele quitarle seriedad a muchas escenas importantes, supongo que es la costumbre jajaja.
@@JotaVIII no esto criticando ningún doblaje, así fue como lo conocí en el doblaje latino, si lo llaman así en el idioma original pues será coincidencia porque tampoco veo el doblaje original. En conclusión: no pillaste el chiste
Rara vez? Wey si un latino no puede hacer un chiste porque de una vez salen los señores supremacistas españoles a fastidiar porque les ofende aceptar que su doblaje es malísimo en general.
@Danny Jorde A este no le hagas ni puñetero caso, me está siguiendo por RUclips llorando, y pretende tener la razón, así que no te molestes en responder porque es como hablar con una niña de 12 años.
España: Un doblaje de calidad. Latinoamérica: ¡La buena Onda glaciar nunca falla! @Doc. Shamuel Venga campeón, entra y responde mi comentario otra vez, que lo estás deseando.
@@JotaVIII xddd literalmente te veo en cada comentario ardido por la burla del doblaje de españa, son cagadas algunos si, todos aveces mandan traducciónes pedorras y intentan parecerse al original pero les sale meh
@@JotaVIII Mira esto no es hate ni nada, pero onda glaciar lo usamos solo una vez, y es cierto que a veces nos equivocamos, pero ustedes utilizaron onda vital muchas veces en todo db clásico y dbz, además el latino es más una adaptación y no una traducción literal.
@@SAKNUSEMM Aunque eso no tiene mucho sentido, la verdad 😅. Pero bueno, solo salen en un episodio, y la versión en latinoamerica tampoco tiene mucho sentido, ya que su nombre original es "The Be Sharp" (los que están afilados)
Si os dais cuenta los unicos q se meten con el doblaje son Hispanoamericanos. No he visto ningún comentario Español de España q se ha metido con el doblaje Hispanoamericano de primeras.
en realidad me sorprende q los mexicanos allan echo todo mejor q en españa.. la verdad es un horror el doblaje español.. todo.. desde dragon ball hasta rapido y furioso.. todo mal
Yo no entiendo que le pasa a los latinos que se piensan que flipante es nuestra palabra favorita o algo,ya que todos los comentarios que he visto es un título normal de Latinoamérica y un título supuestamente español exageradisímo con la palabra flipante o aventuras siempre xd
Lo peor es que merakio se rie de las traducciones literales del inglés cuando en latino están inventadas. Luego vamos presumiendo de que somos fieles al doblaje original..... en fin....
Patiño es una palabra mexicana para referirse a un personaje secundario (más que todo en la comedia) a quien el principal le hace bromas o burlas, por eso a los ayudantes de Krusty se los llama con ese término.
Sideshow no tiene una traducción literal así que hubo que adaptarlo, así como adaptaron Actor Secundario Bob que para que coincidiera en inglés tendría que haberse llamado Secondary Actor Bob
No entiendo esta rivalidad que tienen por el doblaje,desde los 11 (actualmente 19) miraba en youtube series con doblaje español castellano y latino. y sigue siendo disfrutable para mi ver series en cualquier tipos de doblaje. (si escribi algo mal lo siento no preste atencion en clases de literatura)
⚠️TEXTO LARGO, PERDÓN⚠️ Veo que mucha gente aquí no conoce la diferencia entre traducción y adaptación, por lo que veo en este vídeo los Españoles se fueron más por el lado de la traducción literal mientras que en LATAM se fueron por el lado de adaptación Es por eso que Sideshow Bob en España es "El actor secundario Bob" (traducción literal) y en LATAM es "Bob Patiño" siendo una adaptación para que tuviera casi la misma cantidad de sílabas: Side-show-Bob = 3 Bob-pa-ti-ño = 4 Y así en las escenas donde gritan "Bob Patiño!" no sea tan complicado decirlo, xlsmxsl Básicamente esta es la diferencia (por lo que he visto): España hace las traducciones tratando de mantener la esencia de la película/serie original, incluyendo los chistes y a veces algunas jergas mientras que en LATAM hacen adaptaciones donde intentan mantener la esencia de la película/serie original pero también tratando de mezclarlo con chistes o jergas de LATAM ^^, un excelente ejemplo de eso es la película Shrek que tiene bastante jergas de México que obviamente la película original no tenía pero eso le dió un toque especial haciendo que al público latinoamericano le encantara ^^ Por eso ninguno de los dos doblajes está mal, tal vez se escuche raro el doblaje latinoamericano si eres español y viceversa pero es simplemente porque no estamos acostumbrados a ello, simplemente ambos doblajes se enfocan en distintas cosas ૮ ˶´ ᵕˋ ˶ა
Tú lo has dicho jerga Mexicana, México no es todo LATAM.. Tengo amigos hispanos que están hartos de tanto modismo Mexicano en los doblajes de allí ,es más es cierto lo que dices en cuestión de la costumbre porque a día de hoy al llevar tantos años viviendo en España ya están acostumbrados al doblaje de aquí y me dicen que ya no pueden ver películas dobladas con acento Mexicano.
Que cojones significa los "borbotones"? Solfamidas al menos se refiere a las notas sol fa y mi Y "Magios" en España los llamamos "Canteros" por la traducción de "Stonecutters"
@@gacd2104 Nose amigo, se hizo como costumbre reírnos de los doblajes españoles en dibujos animados por culpa de dbz.. Pero el comentario lo hice con cariño. Probablemente esté mejor adaptado el español, un saludo.
Español: Cambia los nombres a su manera Latinos: Que horrible ¿Porque no respetan los nombres originales? 😭😭😭 Españoles: Respetan los nombres originales Latinos: ¿Porque no lo adaptan al idioma? 😭😭😭 Es el resumen de los comentarios
Como traductor audiovisual, no se trata de traducir literalmente siempre, si no de que haya una sincronización temporal y labial. "Actor secundario Bob" (7 sílabas) es muy largo con respecto a "Sideshow Bob" (3 sílabas). A mí "Bob Patiño" me parece una aberración, pero al menos se adapta mejor temporalmente. Y que conste que soy español y generalmente defiendo que está mejor hecho el doblaje de España ya que nuestros estudios tienen mucha más antigüedad y experiencia.
@@manuelmontes1595 Que dices? Como se va a "traducir" un nombre como Homer? Y no lo compares con Homero de la Ilíada porque su nombre griego era literalmente "Hómēros". En España le decimos Homero, porque así es su nombre. El de los Simpson es Homer, porque así es su nombre en todos los países del mundo, o al menos en la mayoría.
@edwardpolo9195 O sea, ¿estás diciendo que Homer no tiene ninguna conexión con Hómēros? ¿Que Homer no es la traducción angloparlante de Hómēros? Lo que dices ya ni siquiera hace sentido, porque entonces todos decimos de forma incorrecta el nombre del autor griego.
critican tanto a los españoles pero por lo menos ellos tienen traducciones en su acento y los de latinoamerica si no fuese por los mexicanos que se creen gringos no tendriamos ningun doblaje mas. pero bueno, sea en castellano, mexicano o inglés es un gran anime. saludos desde el 3er mundo
Almenos respetamos los doblajes originales, por que los españoles no solo traducen a su idioma si no que le cambian el nombre a los personajes que es eso.
Creo que los doblajes los tratan de hacer en un español de Latinoamérica lo más “neutro” posible, aquí dentro de Mexico hay mucha variedad de acentos también y no los meten en los doblajes.
Ajá si por que México es el único país de LATAM que sabe traducir de ingles a español. PD: Dragon Ball tiene un doblaje oficial de la película de Broly hecho en Argentina bastante neutro, osea que México no es el único que puede hacerlos.
@@kevinaraujo3150 No entiendo tu punto, yo crecí viendo series y películas con doblaje echo en Chile y no me estoy quejando. No se de donde sacan que lo hacen todo en Mexico. Además si es doblaje neutro, no importa donde lo hagan. Lo que yo quería expresar es que el doblaje “neutro” no representa como hablamos en Mexico y además que en Mexico hay muchos acentos diferentes.
Imagínate que nosotros vivimos casi 12 años en España y regresamos a Argentina y se nos mezclan todos los nombres de series personajes y las canciones.. todo😂😂
@@Fran-ys5rv Si en Latinoamérica los personajes de Los Simpson tuviesen sus nombres originales y en España se llamasen "Homero, Tomy y Daly etc..." ya nos estaríais tirando mierda y diciendo cosas como "Homer a todo gas con Tomy y Daly". Pero como son nombres de Latinoamérica hay que defenderlos a capa y espada 🙄 claro que sí, campeón, cualquier excusa con tal de justificar vuestras cagadas ¿verdad? P.D: Ningún nombre inventado sonará mejor que el original. Los latinoamericanos vivís en vuestro mundo de fantasía 🤣🤣
"se dice hermiaoni no ermion" "se dice homero no jomer". A ver en que quedamos? Es mejor traducir nombres o dejarlos como en original? Sois unos hipócritas
@@amongusgenericoLa H de Homer se pronuncia aspirada como una J al igual que los nombres Hitler y Heidi, porque no se pronuncian "Itler y Eidi". Al igual que tampoco se pronuncia "Omer" o como me dijo un día un latino: "Homer es una marca de coches" refiriéndose a Hammer, pero es que Hammer se pronuncia "Jamer". ¿Y qué quiero decir con todo esto? pues que los latinoamericanos no tenéis ni idea de como se pronuncian las cosas en inglés y venís aquí queriendo dar lecciones a la gente cuando la mayoría de vosotros no sabéis ni hablar el español, y encima sobrepronunciáis el inglés. Aprende a hablar y a escribir antes de publicar un comentario intentando hacerte el listo.
hay que admitir que "Hans Topo" suena elegante...
Me gusta más que juan topo y soy latino.. ya lo de Actor secundario Bob debe ser en chiste 😂 buscaré cómo le dicen en realidad en España
@@zereno3931se le dice actor secundario bob no es ningún chiste🤣
Hans topo españoles tenian que ser 😂😂😂😂
Hispano*@@zereno3931
Sii pero Juan topo es Juan topo
Para cuando terminas de decir El actor secundario Bob ya entro de nuevo a prisión xD
JAJAJAJAJAJA el mejor comentario xD
Es la traducción literal del inglés
@@agusbuso9257 Dios mío, ya estamos otra vez. -_-
Si España dobla literalmente está mal porque no se puede y hay que adaptar pero si lo hace dicen que está mal porque cambian el original.
Qué pesados. :/
@@ivickplay365 patiñio también
@@AngelSebastianLeon se trata de hacer de la traducción lo más cómoda posible, esto no es una tontería, el trabajo de traductor está muy devaluado por gente como usted que no le importa las sutilezas de una buena adaptación
🇦🇷: Un gato
🇪🇦: Un flipante felino pequeño
Eeehhhh yo veria esa película 😂
Un insicefalente mamífero de la familia de ls felinos
🇦🇷: che
🇪🇸 Hola
Solo diré Homero
@@jmojonhola es hola, che es como hey
Latam : bob el constructor
España : felipe el flipante arquitecto y sus amigas 😂
No sería Beto?
Que broma mas graciosa, espero que sea la ultima
@lilyanor6027😂
@lilyanor6027 llora pues
Hispanoamérica*
Latinos: Ahh bob patinio!
Españoles: Ahh el actor secundario bob!
@RicooSuavee Sideshow significa actor secundario, acto secundario, atracción secundaria...así que Sideshow Bob significa literalmente 'Actor secundario Bob'.
@RicooSuavee Homero Simpson, Barney Gómez, Reverendo Alegría, Bob Patiño, Gaspar Barbón, Gordo Tony, Alcalde Diamante, Juan Topo, Celso Gorgory, Rafa Gorgory, Inspector Archundia, Tomy y Daly, Los Borbotones, Jeremías Springfield, Los Magios... *ridículo.*
@@JotaVIII hermano, los españoles tal vez los traduzcan bien pero nosotros elegimos el nombre más parecido para que suene mejor y con estilo, el doblaje no lo tomamos tan literal en España agarran el traductor lo traducen y así se queda.
Imagínate esas escenas dónde aparece Bob: ohh el actor secundario Bob suena ridículo y feo
@@JotaVIII o imagínate decir
VAMOS A VER RASCA Y PICA
@@JoseJose-bq1wx *Son sus nombres ORIGINALES,* campeón, y si te gustan más los nombres *INVENTADOS* que los que les puso su creador, eso dice mucho del criterio de los latinoamericanos para el doblaje.
Pero vamos, que vais a seguir diciendo excusa tras excusa con tal de justificar vuestras cagadas ¿verdad?
Para algunos que jugamos "TheSimpsons Hit&Run", nombres como "el badulaque" no son tan raros. Pero ya mandar "los solfamidas" es pasarse jajaja.
Si yo nada más lo encontraba en castellano
@@nico-dami16 Es que creo que nunca se dobló al español latino ese juego. Igual uno se acostumbra 😆
Aguaaaante
Homero 🤣
Es que borbotones podría conectarse con los Borbones... Y quizá por eso no han querido, no vaya a ser que hicieran memes de la familia real 😂😂😂😂
Imaginé a Bart y Lisa: "Aaaaaaah es el actor secundario Bob!!!"
@@s.c.r.6519 😨 eso es malísimo
@@marioarias1821 mejor que Patiño...
@@paolaruggiero2316 es más corto porque dicen "es Bob Patiño"
@@paolaruggiero2316 por supuesto que no, patiño suena hasta jocoso
Pues en el original es así así que el bicho raro eres tú jajaj que su normal que eres 😂😂😂😂
"el Badulaque" es mítico!!
Es el mini super
@@fliagoni2que va😂
@@fliagoni2 Ba-du-la-que
🤫🤫🤫🤫🤫
@@Rakso11el badulaque? Que mrd, el que tradujo tenia retraso mental o que?literal es un supermercado en mini, literalmente un minisuper y los españoles le llaman badulaque? Y ni siquiera de le conoce como minisuper en latam si no como su nombre original, el que tiene de titulo, con razón serie que ven es serie destruida.
Hoy ando run
Latinoamerica : King Kong vs Godzilla 🙂👍
España: Jorge el Curiosete liandola contra Serapio la lagartija de Alicante 🥵🤙
Serapio xddd
Serapio xDDDDD
España: Coger, chaqueta
Latam: Follar, paja
@@Savorobachicha Joven, no se chaquetee. xD
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤯🤯🤯🤯🤯🤯🤯
Argentinos: minecraft
Españoles: las increíbles aventuras de Steven y sus amigos 🧐🍷
Españoles: Miércoles Addams.
Latinoamericanos: "Merlina Addams" 🧐🍷
Ya vino el dolido de jotace ponganse cinturón porque les baja el pantalón y empieza si acto
@@danteferreyro9303 No hace falta que nadie se baje el pantalón, con el pantalón subido también vale.
@@JotaVIII ahh ok entonces tengan cuidado hasta con pantalón alto.
Cuando hagas un meme original por comentarios me avisas
El shitpost está cada vez peor
Soy español pero me he muerto de risa con los comentarios 😂👏🏻.
son una puta pasada jajaja joder me muero de risa tio
no cuela
@@elchicosexi88 no cuela vaya pillada
Jajaja
X2
Lo de Bob Patiño es de cárcel
Claro, si siempre termina en la cárcel
Español Latino: AHHHHHH BOB PATIÑO
Castellano: AHHHHHH OSTIAS TÍO EL FLIPANTE ACTOR SECUNDARIO BOB
???
Y?
Es que es actor secundario bob... Bob Patiño es una de vuestras "brillantes" traducciones, que siempre tenéis que cambiarlo todo XD
@@Ielnar ay, vuestras, vuestras. Te digo que wolverine es mejor que lobezno, flaco.
@@Imnameimmira nah, aguja dinámica es mucho más apropiado.
Me imagino a Bart gritando "oohhhh es el actor secundario Bob"
Bart*
@@JotaVIII Me bugie jajjja
@@jarolvidal7716 Bugueé*
@@JotaVIII No seas pedante, además esa palabra ni siquiera es oficial
@@jarolvidal7716 RAE. Bug significado
. EU, Ni. En informática, agujero o brecha con falta de seguridad de un programa de computación.
Latino America:La casa de Mickey Muose
España:Las increíbles aventuras del ratón Miguelito
Jsjsjsjsjs, buena esa xd
De hecho aqui en latam se llamó asi hace muchisimos años ajajaj y Goofy se llamaba Tribilin, menos mal lo corrigieron jajaja.
Pero si sois vosotros los que cambiáis los nombres, El jefe gorgory xddd
Literal es al revés :v
@@isma_frosty Lo siento, no hablo onda vital
Tarde largos años en entender que Kwik-E-Mart sería algo así como "rapi-super" 👽👽👽
Hey, si le hubierna puesto "Rapi-super" en Español españa, a mi me encantaba
@thiagomaciel3562 En algún subtítulo ocasional de los Simpsons en España se pudo leer Rapi Super una vez al menos...(No había internet siquiera en esa época) No estaba familiarizado con el inglés y no lo entendí hasta chorrocientos años después.
se queja de Juan topo
*Procede a llamar a Tomy y Daly como un juego de apuestas de la lotería nacional
Así se llaman en inglés solo que lo traducieron al español
Bueno es porque en castellano no emos canbiado tanto los nombres como en otros doblajes
Peeero los nombres en inglés son Itchy and Scratch así que el doblaje en castellano está más acertado
@@KirvoYt sí pero aún así sigue siendo raro. Estoy a favor de las traducciones de adaptación. ¿Qué quiero decir con esto? Por ejemplo, en las versiones de U.S.A de algunas cosas, sus nombres también quieren decir palabras random en inglés, pero no los nombran con esa intención. Por darte un ejemplo cualquiera, miles de veces hemos visto personajes llamados "Cash" Jones, por decir uno. Y en español no les decimos "Dinero Gómez" xd. Por eso las traducciones de adaptación a la cultura quedan mejor a veces. Claro que no es lo mismo que por ejemplo "Home Alone" como "Solo en Casa". Ahí sí obviamente las traducciones literales sí son mejores, pero no es el caso de estos personajes y sus nombres
@@KirvoYt perdón por extenderme, solo quería aclarar mi punto x'd
Gracias San Martín
También desde España por librarnos de Argentina...
@@antoniosivianesgavino3125 uff si, como olvidarme cuando Argentina quiso colonizar España!
@@ignacioduarte4290 "quiso"?? Si todos los dias llegan aquí como 50 colonos... Como siga así la cosa Argentina no va a ser más que un inmenso parking...
@@ignacioduarte4290 Gracias por librarnos de tener que aguantaros a vosotros y vuestra inflación
@@cristians.r.1681 vosotros JAJAJAJJAJA
LATAM: Rocket League
España: Coches flipantes voladores que corren por la bola
Los nombres de los Simpson son los originales en España en Latinoamérica se marcan un aguja dinámica xd
@@donpeyote9837 * Bob personaje secundario jajaja traducir todo tan literal queda ridículo en el idioma original debe tener sentido en español no
@@bryanvillacis5547 actor secundario Bob se llama en España y es el secundario de krusty, no tiene nada de malo ahora dime que cojones aporta que se llame jefe gorgory? Nisiquiera es apellido latino XD o Homero por qué le cambien el nombre para ponerle otro cualquiera?
@@donpeyote9837 pero Jaja es ridículo llamarlo personaje secundario deseguro en inglés se lo usa como apellido por que existen apellidos que tienen significados literales en Español ,Cash ,House ,Castle,
Smith . Bueno lo de cambios de nombre es interesante España realmente es Pequeña en población y dialectos comparada a Latinoamérica y aquí en cada País los conocemos con esos nombres desde siempre por lo que Tú doblaje funciona en 1 País el nuestro en 20 .
@@bryanvillacis5547 no en inglés no se le usa como apellido pero paso de discutir contigo, el doblaje de los Simpson de Latinoamérica es pésimo viene siendo el onda vital de España y cosas así pero no creo que tengas la suficiente madurez para aceptarlo
Es alucinante como son los latinos los que traducen los nombres pero el meme es decir que son los españoles los que lo hacen
Se aburren.
Va en el mismo sentido para ustedes. Le doy la derecha en rasca y pica es correcta la traduccion
No tienen remedio. Siempre retorciéndolo todo.
Para los latinos criticar el doblaje castellano es como beber agua o respirar asi que te acabas acostumbrando a la indigencia mental diaria🧠🚫
Men, ese es el punto del doblaje! Traducir para que no se sienta extraño en otros países. O acaso un chiste estadounidense sonaría igual tal cual traducido al español o cualquier otro idioma?
"Los simpson"
España:
"La flipante familia amarillenta simpson"
La familia Addams.
Latinoamérica:
"Los locos Addams".
@@JotaVIII Porque sería mejor un nombre que otro? Obviamente suena más familiar y sonara mejor si tú te acostumbraste a escucharlo así, pero no por eso tiene que ser mejor o peor que otro nombre, y no me vengas con lo *Sisi li qui quirias campion*, quiero ver tu mejor argumento ante todas las cosas xenofobas que pusiste en la mayoría de comentarios, aunque no me sorprendería que no contestes nada, total los únicos que te damos atención somos nosotros JAJAJA
@@santiagohackanson2684 jajaja me encanta tu comentario llorando en panchito
Bueno por lo menos no nos inventamos nombres que no son
precisamente en los Simpsons el castellano respetaría los nombres originales bastante más. Venga inténtalo otro día.
Argentina: jorge el curioso
España: el monki y sus monerias traviesas
Jsksjs xd
Las grandes aventuras de Jorge el mono en busca de intelecto
O arreves
@@vulivulidotetu2016 ???
@@bere6501?
-Spiderman
-El hombre araña
-El flipante gonzalo arácnido
Nombre del personaje principal-Pedro Pérez y su tia
Mayela
Sois vosotros los que soléis traducir los nombres propios 😂
Espaiderman
El hombre araña
Espiderman
Latinos: bob esponja.
Españoles: las flipantes aventuras del tio cuadrado amarillo y sus amigos
En España se dice *Bob Esponja pantalones cuadrados* de hecho
Parece el título de película para porros
@@rpd4ii947Bob esponja pantalones perpendiculares
@@adonay.franco XD, buena esa.
@@rpd4ii947En latinoamerica también, pero mayormente la audiencia ignora la parte de "pantalones cuadrados" no sé por qué xdxd
Latinoamérica: caballeros dem.zodiaco.
Japon, Usa: saint seiya
España: los hidalgos del círculo griego.
Bueno ahí estarían ambos mal 🤣
"los caballeros de zodiaco"
xD
Latinoamerica "Las culeras aventuras del chavo de pegaso y los weyes de Junini"
Lo siento, ese nombre se le debe a que primero se transmitió en Francia y se tradujo literal. Saint Seiya ni que tu Saint Seiya. Sin embargo, es lo único en lo cual unánimemente España y Latinoamérica coinciden, especialmente las generaciones que crecimos viendo el anime. Así que cuidadito con los caballeros del zodiaco y la "canción de los herroes" 😂😂😂
"Esque Juan topo tio"
La mejor frase
Normal jaja es que las traducciones de Latinoamérica... 🤣🤢
@@JotaVIII xd?
@@calbuneitor9981 Lo que has leído, campeón.
@@JotaVIII onda vital
@@zalex3150 Onda glaciar.
osea en españa seria como:
AHHH ESH EL ACTOR SHECUNDARIO BOB
Yo soy español y te lo confirmo
Pues si, para el dramatismo, después solo le llaman Bob
Te sobran las "h" después de las "s".
Simplemente es "AHHH EL ACTOR SECUNDARIO BOB" :v
En Latinoamérica le decís guasón al joker córtate anda
El resto del mundo: John Smith
Latinoamérica: Juan Gómez
Fulano*
Ta bien
Todos= Bob Patiño
España= El actor secundario Bob
@@Vander_767Se llama Sideshow Bob en el original, eso de que todos lo llaman Bob Patiño será en Latinoamérica...
@@Vander_767ahora me entero que en la versión original es Bob Patiño, estos yankees son impresionantes
-El actor secundario que alguna vez fue incluído como extra en una no muy conocida serie de bajo presupuesto de allá por los 80s BOB
Argentinos: Sonic 2
Españoles: Las flipantes aventuras de el prisas y sus amigos furros 2
España: los simpson
Argentina: las increíbles aventuras de la familia de color amarillo
Enserio q tenéis con el español de España , para vosotros es mejor el doblaje en latino y para nosotros el castellano, y punto
@alex65ganador5 en realidad es los Simpsons.
@alex65ganador5amén y ponen el prisas la jamba abe? Cuando son ellos los q ponen esos nombres de mierda, el guasón.... Mi pobre angelito...😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Eso vosotros vosotros lel llamaríais el prisas , el guasón, mi pobre angelito que estás hablando, y nosotros al menos tenemos un doblaje propio, e incluso en los idiomas oficiales del estado catalán gallego euskera , que vosotros no t eneis ni el de vuestro propio país que todo es de México, ya no hablamos de guaraní y demás, así que date con un puntito en la boca, q tremenda pelotudez has escrito si me entiendes guacha?
El mundo:Terminator.
España: Joselito y su poder flipante
@Axelito_010 pero el 90% de los comentarios del vídeo se tratan de eso
😅😂🤣😅😂🤣
@Axelito_010 lo importante es que da risa
En Latinoamérica: cuidado,dos en una moto
En España: uii,no lleva el casco puesto le van a multar
@@nachocmcm latam:ay weyyy cuidado dos en motocicleta
Estados Unidos =Homer
España =Homer
LATAM=HomerO🥵
Si señor 🤑
Si bro nosotros somos el don comedia 🥵
La única traducción buena😂
Sería en españa JOMER
Por supuesto! Aguante homerO
España; el joker
Latam: el guason jajajaja el guason bebe
No es divertido reírse de los demás.
Más bien el bromas
@@WorldChampion22 el gusason JAJAJAJAJA y los demás comentarios riéndose de nombres en español que hasta ellos se inventan
El bromas
@@floicristobal2958 Si y vosotros inventandoos los nombres
Latam: Shrek
España: Las flipantes aventuras del ogro gruñon 😀👍
En realidad en españa se llamo Shrek xD pero bueno cada uno que se crea lo que quiera jajaj
@@redkryptarecords1767 no me digas.
@@shuutsukiyama1553 Bueno hay 9 personas que seguramente se hayan creído el comentario este xD
en españa le dicen esrek jaajja
@@redkryptarecords1767 Yo se we XD mi comentario es solo un meme
Bart español: ahhh el actor secundario bob!!
Si, su nombre original.
@@JotaVIII no entendiste.
ostia puta el actor secundario bob
@@JotaVIII che sabías que un doblaje no es sólo traducir literal, no? Hay que adaptar para que quede en sintonía con el idioma y acento, aunque hay algunas donde si queda bien como "solo en casa" pero hay otros que no, por eso los traductores tienen que saber hacer bien su trabajo
@@M1A1AbramsYKayToda la razón. Aunque como tema de debate de cual es "mejor" no tiene mucho sentido.
Al final nos familiarizamos con lo que más oímos y a veces basta con oír al personaje con otra voz para que ya no nos guste, aunque sea de tu mismo país. A mí me pasa con películas como el Libro de la selva o las de Astérix y Obélix. Crecí viéndolas dobladas en español americano y aunque alguna expresión puntual me fuese ajena me sige sonando mejor, y con el efecto nostalgia todavía más😄
¿Homero, Bob Patiño, Barney Gómez, Jefe Górgory...? ¿Qué es eso? 😂😂😂
Spiderman sin regreso a casa.
Eapaña: las flipantes aventuras de Pedro araña
No era, sin camino a casa
Después de decir homero, barney Gómez, Bob patiño y Juan Topo. Los que llamarían pedro a Peter Parker seríais los argentinos no?
@@AirDano que no eran los mexicanos
Eapaña 🤑🤑🤑
@@AirDano Ché 👃
Pd: soy argentino xd
latam: ben 10
españa:las flipantes aventuras de benjamin el relojero junto a su prima gwen la pelirroja y su abuelo maximo rodriguez junto a los 10 metamorfos
🤣🤣🤣🤣
El infante décimo
@@ByJuan796 ben ten? jajajajsj
@@ByJuan796 en España hacen títulos de mrd por esa razón, lo hacen muy literal
Me estuve riendo 10 minutos XD
Aquí en México se dice cómo en Argentina porque México lleva la traducción a Latinoamérica de películas y caricaturas y muchas series, etc.
@@LuisMarquez-zi6hj menuda xenofobia amigo
@@LuisMarquez-zi6hj el idioma español es el que hablas tu también 🤣, y hablar de esa forma de la forma de hablar de otro país es sinónimo de xenofobia. Literalmente hablas como un racista promedio
@@jesusgc8861 nono no tenes compresión lectora
@@LuisMarquez-zi6hj Nada que festejar. Los mexicanos se creen dueños del español neutro e imponen sus modismos en el "doblaje neutro". Estaría bueno que haya una industria más de doblaje en el cono sur hecho por y para la región de Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay y Uruguay.
Cállese UD y vendame unas aguas frescas mejor 🤡
Bro todos los comentarías son insultándose entre doblajes, podemos parar ya esta basura y aceptar q cada uno le puede gustar uno u otro. Ya se q es humor y todo eso pero un español promedio no hace barbaridades como las q ponéis ahí 👍
A pesar de ser Latino, conozco muchos como el español España gracias a "Los Simpson Hit & Run" y escucho la versión latina y no me convencen algunos, demostrando que al final muchas veces el doblaje no es el mejor el latino o el español sino al que te acostumbras
Alguien inteligente y sensato aquí 👏🏼
Ya por que vi un comentario toxico mas arriba que decia que "el doblaje castellano es una mierda"
En parte así es, pero depende de como lo veas y que a cada uno le parezca bien
Estás acostumbrado a esos nombres nefastos, estás a tiempo de volver a la normalidad XD
El comentario que todos necesitan oir
“El actor secundario Bob” jajajja es me parece genial 🤣🤣🤣
Así se llama en inglés
@@eltodoterrenoo patiño también es correcto
@@lukaslopez1310 nop, eso ya lo desmintió Mogo
@@El_Verdadero_Emperador y a mi que me importa el mogo, patiño es un término usado en la para la persona que hace sobresalir al principal y es constante blanco de burlas por eso luego las otras personas que acompañan a krusty también son patiño
@@lukaslopez1310 Krusty es un payaso, un comediante. "¿Que importa" lo desmintió ni siquiera das argumentos para demostrar que el se equivoca, sumando a que eso el significado es parecido al Actor secundario Bob, aunque la del castellano es mucho más fiel al original
El papá de Homero.
En Latinoamérica: el abuelo.
En España: el viejo vital.
Homero 😐
Y en España si le dicen abuelo pero con lo de vital ya si que te quedaste atrasado unos 30 años xD
Chistoso, me rei
Traiganle el premio de don comedias
@@jaceSota en realidad, Homero tiene razón, se traduce literalmente del inglés al español, por lo que sigue siendo original, mientras que España nunca se molesta en traducir los nombres de sus personajes 🤦🏻♂️ España pierde. Dato curioso: al creador le gusta más el doblaje latinoamericano de los simpsons.
@@KeybladeMaster64 Jajaja claro que no, todos los nombres de la familia Simpson los habéis dejado igual menos el de Homer por conveniencia, y en España si nos molestamos por eso. Si cambiamos algo os quejáis de que suena mal y no os gusta el cambio, pero si lo traducimos literal decís que somos vagos, poca imaginación, etc. Y por cierto, cada vez que escucho vuestro doblaje no puedo tomarmelo enserio, es que vuestra voz suele quitarle seriedad a muchas escenas importantes, supongo que es la costumbre jajaja.
Gringoland: the simpson
España: los simpsons
Latam: los sanches
Soy de latam
Sánchez*
De que país eres, en todo mis años de vida se le a dicho los Sánchez, a los Simpsons.
"Juan topo" esto "hans topo aquello" yo lo conozco como el hombre topo 😎
Ahora dilo sin llorar.
@@JotaVIII ?
@@JotaVIII no esto criticando ningún doblaje, así fue como lo conocí en el doblaje latino, si lo llaman así en el idioma original pues será coincidencia porque tampoco veo el doblaje original. En conclusión: no pillaste el chiste
@@JotaVIII eres un lerdo.
@@Ashley_99_ brother no te desgastes, ese Man cree que el doblaje castellano es el mejor.
El mini super?????? Toda la vida fue el kwik e mart
No
No
me iba a reír pero es que "Juan Topo" y "Jefe Gorgory"...
rasca y pica, los solfamidas...
@@Uriel-o4sItchy and Scratchy significa Rasca y Pica, y Los Solfamidas es por las notas musicales SOL FA MI.
@@Uriel-o4sbueno, Solfamida es por las notas Sol y Fa
Una adaptación, parecido a como en España a Chief Wiggum le dicen Jefe Vigun
@@Uriel-o4sPero es que "Rasca y Pica" es la traducción de "Itchy and Scratchy". Tomy y Daly es pura invención
Oh ahora me entran dudas... Soy español y lo conocía como jefe Gorgori... Debe ser por "contaminación cruzada" con los memes 😂
Xd se me vino a la cabeza un **las extrovitantes aventuras del personaje secundario bob**
Nótese que siempre son los latinos criticando la traducción española. Rara vez encontraréis españoles criticando la versión latina.
Amén hermano.
Rara vez? Wey si un latino no puede hacer un chiste porque de una vez salen los señores supremacistas españoles a fastidiar porque les ofende aceptar que su doblaje es malísimo en general.
@Danny Jorde A este no le hagas ni puñetero caso, me está siguiendo por RUclips llorando, y pretende tener la razón, así que no te molestes en responder porque es como hablar con una niña de 12 años.
@@JotaVIII 👍🏻
@@JotaVIII este we es el español ardido
Latinoamérica: El mal doblaje español, tan predecible...
España: La buena onda vital, nunca falla!
España: Un doblaje de calidad.
Latinoamérica: ¡La buena Onda glaciar nunca falla!
@Doc. Shamuel Venga campeón, entra y responde mi comentario otra vez, que lo estás deseando.
@@JotaVIII xddd literalmente te veo en cada comentario ardido por la burla del doblaje de españa, son cagadas algunos si, todos aveces mandan traducciónes pedorras y intentan parecerse al original pero les sale meh
@@JotaVIII Mira esto no es hate ni nada, pero onda glaciar lo usamos solo una vez, y es cierto que a veces nos equivocamos, pero ustedes utilizaron onda vital muchas veces en todo db clásico y dbz, además el latino es más una adaptación y no una traducción literal.
Latinos: *se ríen y mofan de España*
España: *responde*
Latinos: Ya se ardieron los roba oros onda vital 😭
Muy bueno 👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼 más vides de este estilos
Argentina: El hombre araña
España: las flipantes aventuras del chaval arácnido
Se le llama spiderman... Me da a mí que el español está mejor que el latinoamericano y no lo aceptais 😂
@@dios6428 grande diosito diciendo las verdades xd
@@dios6428 jajajajjajajajajaja el doblaje español? Mejor que el latino? Por que decis boludeces para quedar en ridiculo?
@@39apazadylan18 fuente: videos riéndose del doblaje español
@@39apazadylan18 mi pobre angelito?
El argentino que jugó The Simpsons Hit and Run: Jaja ya lo sabía, salu2 😎
En Argentina está prohibido ponerle buenos nombres a las cosas
En españa está prohibido buscar algo de información? Esa es la traducción latina, es la misma en toda latinoamericana.
Hay que reconocer que en los Simpsons de media los nombres españoles son mucho más fieles al original.
La verdad como el de Tom y dalli
Los solfamidas?
@@SAKNUSEMM Aunque eso no tiene mucho sentido, la verdad 😅. Pero bueno, solo salen en un episodio, y la versión en latinoamerica tampoco tiene mucho sentido, ya que su nombre original es "The Be Sharp" (los que están afilados)
Es cierto, soy latino pero todos los nombres que mencionan en el video el latino se los inventó.
@@SAKNUSEMM mi pobre angelito?
Viva el Origen de nuestra Lengua
Viva España 🇪🇸🇪🇸🇪🇸🇪🇸🇪🇸❤️💛
Que viva pero en el infierno
Me encanta este "segmento" !!! Jajajj qué cago de risa!!! (Lo mismo diran ellos!!😝) Abrazo salteño Merakio!!!
No. "Ellos" se mueren de la risa o, puestos a ser escatológicos, se mean.
Si os dais cuenta los unicos q se meten con el doblaje son Hispanoamericanos.
No he visto ningún comentario Español de España q se ha metido con el doblaje Hispanoamericano de primeras.
Amén hermano.
Es increíble cómo los latinos no hicieron ni una mejor 😂😂
Y luego se rien porque nosotros les dejamos sus nombres originales.
en realidad me sorprende q los mexicanos allan echo todo mejor q en españa.. la verdad es un horror el doblaje español.. todo.. desde dragon ball hasta rapido y furioso.. todo mal
@@JotaVIII Jajajajaja Claro. Amigos Españoles alguien me explica lo de Rasca y Pica???? 😂
@@carlosgoodboy3496Itchy & Scratchy traducidos literalmente, nada más
Yo no entiendo que le pasa a los latinos que se piensan que flipante es nuestra palabra favorita o algo,ya que todos los comentarios que he visto es un título normal de Latinoamérica y un título supuestamente español exageradisímo con la palabra flipante o aventuras siempre xd
Los flipantes argumentos españoles
Lo gracioso es que hace ya varios años que la palabra flipante casi no se usa
Flipantes eso es de los años 90/ 2000 por eso suguen creyendo que en castellano siguen diciendo Onda Vital, están atascados en esa época de Z...
Inglés: Total Recall
Español: Desafío total
Latino: El vengador del futuro 🤡
(Y no es mentira)
"digo lo que sea, yo dire algo peor" momento xd
Lo peor es que merakio se rie de las traducciones literales del inglés cuando en latino están inventadas. Luego vamos presumiendo de que somos fieles al doblaje original..... en fin....
Los del mini súper y el don barredora me dan igual, pero quiero discutir violentamente con quién tradujo lo de Bob Patiño
Patiño es una palabra mexicana para referirse a un personaje secundario (más que todo en la comedia) a quien el principal le hace bromas o burlas, por eso a los ayudantes de Krusty se los llama con ese término.
@@bryanthekid9373 patiño está bien, y no le decimos el mini super le decimos el kuiki Mark xD
Sideshow no tiene una traducción literal así que hubo que adaptarlo, así como adaptaron Actor Secundario Bob que para que coincidiera en inglés tendría que haberse llamado Secondary Actor Bob
Las flipantes aventuras de Homer, Marzo y sus chavales
'Homer' es su nombre ORIGINAL, el nombre que le puso su creador Matt Groening.
@@JotaVIII Por algo existe libertad creativa en la traducción.
@@JotaVIII al poeta griego también lo llaman Homer?
@@eljapas6991 La odisea de Homer.
@@Dylan0w0 XD
Bob Patiño💀
No entiendo esta rivalidad que tienen por el doblaje,desde los 11 (actualmente 19) miraba en youtube series con doblaje español castellano y latino.
y sigue siendo disfrutable para mi ver series en cualquier tipos de doblaje. (si escribi algo mal lo siento no preste atencion en clases de literatura)
Latinoamerica: Los Simpsons
España: las flipantes aventurillas de personajes familiares con piel contrastaste
Dolido ?
@@alex65ganador5 Un poco
⚠️TEXTO LARGO, PERDÓN⚠️
Veo que mucha gente aquí no conoce la diferencia entre traducción y adaptación, por lo que veo en este vídeo los Españoles se fueron más por el lado de la traducción literal mientras que en LATAM se fueron por el lado de adaptación
Es por eso que Sideshow Bob en España es "El actor secundario Bob" (traducción literal) y en LATAM es "Bob Patiño" siendo una adaptación para que tuviera casi la misma cantidad de sílabas:
Side-show-Bob = 3
Bob-pa-ti-ño = 4
Y así en las escenas donde gritan "Bob Patiño!" no sea tan complicado decirlo, xlsmxsl
Básicamente esta es la diferencia (por lo que he visto): España hace las traducciones tratando de mantener la esencia de la película/serie original, incluyendo los chistes y a veces algunas jergas mientras que en LATAM hacen adaptaciones donde intentan mantener la esencia de la película/serie original pero también tratando de mezclarlo con chistes o jergas de LATAM ^^, un excelente ejemplo de eso es la película Shrek que tiene bastante jergas de México que obviamente la película original no tenía pero eso le dió un toque especial haciendo que al público latinoamericano le encantara ^^
Por eso ninguno de los dos doblajes está mal, tal vez se escuche raro el doblaje latinoamericano si eres español y viceversa pero es simplemente porque no estamos acostumbrados a ello, simplemente ambos doblajes se enfocan en distintas cosas ૮ ˶´ ᵕˋ ˶ა
Prefiero el actor secundario Bob.
Es mítico en España el grito de Bart de:
AAAAAA! EL ACTOR SECUNDARIO BOB!
A TODO GAS.
Un comentario con coherencia en un mar de ardidos.
Tú lo has dicho jerga Mexicana, México no es todo LATAM.. Tengo amigos hispanos que están hartos de tanto modismo Mexicano en los doblajes de allí ,es más es cierto lo que dices en cuestión de la costumbre porque a día de hoy al llevar tantos años viviendo en España ya están acostumbrados al doblaje de aquí y me dicen que ya no pueden ver películas dobladas con acento Mexicano.
Also in latam:
Batman: Batman
Batgirl: Batichica 🗣️🗣️
Los solfamidas JAJAJAJAJA ESTOS ESPAÑOLES SE PASAN 🤣
Los Borbotones JAJAJAJAJA ESTOS LATINOAMERICANOS SE PASAN 🤣
Que cojones significa los "borbotones"? Solfamidas al menos se refiere a las notas sol fa y mi
Y "Magios" en España los llamamos "Canteros" por la traducción de "Stonecutters"
@@gacd2104 Nose amigo, se hizo como costumbre reírnos de los doblajes españoles en dibujos animados por culpa de dbz.. Pero el comentario lo hice con cariño. Probablemente esté mejor adaptado el español, un saludo.
@@WorldChampion22 Perdón, lo he malinterpretado
pelea de geis xd
Latam:hora de aventura
España:las intrepidas aventuras del chaval de playera azul y su perruno compañero amarillo
Español: Cambia los nombres a su manera
Latinos: Que horrible ¿Porque no respetan los nombres originales? 😭😭😭
Españoles: Respetan los nombres originales
Latinos: ¿Porque no lo adaptan al idioma? 😭😭😭
Es el resumen de los comentarios
El resumen de los comentarios es: latinos llorando, insultando y faltando al respeto.
Cierto
@Bandana Waddle Dee jahaha
Lo siento no podemos evitar reírnos del doblaje de España XD
@@JotaVIII resumen de los comentarios: gallegos agrandados
El español tiene más nombres correctos que el latino.
Español de España: Actor secundario Bob.
Inglés: Sideshow Bob.
Tiene sentido, no lo nieguen.
Pues sí, ya que Sideshow significa literalmente Actor secundario. Asi que Sideshow Bob significa Actor secundario Bob.
Como traductor audiovisual, no se trata de traducir literalmente siempre, si no de que haya una sincronización temporal y labial. "Actor secundario Bob" (7 sílabas) es muy largo con respecto a "Sideshow Bob" (3 sílabas). A mí "Bob Patiño" me parece una aberración, pero al menos se adapta mejor temporalmente. Y que conste que soy español y generalmente defiendo que está mejor hecho el doblaje de España ya que nuestros estudios tienen mucha más antigüedad y experiencia.
@@solidNJY entonces dónde quedó esa experiencia, en todo caso antigüedad.
@@solidNJPor cierto los estudios de doblaje en México son de aproximadamente los años 30's mientras que en España en los años 50's.
Solo demostráis vuestro complejo de inferioridad en los comentarios
La puerta de llorar está por ahí 👉
España: 101 dálmatas
Latinoamérica: 101 balazos te voy a dar si vuelves a conspirar contra el cartel mijo, entendiste?
Buu 😒 👎
@@kulera Okey
España: Sólo en casa
Latinoamérica: Mi pobre angelito
Era la noche delas narices frias
Homero, Gorgory y Barney en España tienen los nombres originales, hay que reconocer eso
Bob Patiño solo me recuerda a María Patiño xd
Todos los latinos haciendo risa de "El actor secundario Bob" y no se dan cuenta que ellos son los de "Homero"
Literalmente ustedes le agregan 2 palabras a un nombre tan simple y lloran por una "o" de más en "Homer" 😂😂😂
@manuelmontes1595 Porque es así el nombre original. El nombre original es Sideshow Bob, su traducción es Actor secundario Bob literalmente.
@edwardpolo9195 Homero es la traducción de "Homer" del inglés.
Seguramente en España al autor de la Iliada y la Odisea le llaman "Homer", ¿verdad?
@@manuelmontes1595 Que dices? Como se va a "traducir" un nombre como Homer? Y no lo compares con Homero de la Ilíada porque su nombre griego era literalmente "Hómēros". En España le decimos Homero, porque así es su nombre. El de los Simpson es Homer, porque así es su nombre en todos los países del mundo, o al menos en la mayoría.
@edwardpolo9195 O sea, ¿estás diciendo que Homer no tiene ninguna conexión con Hómēros? ¿Que Homer no es la traducción angloparlante de Hómēros?
Lo que dices ya ni siquiera hace sentido, porque entonces todos decimos de forma incorrecta el nombre del autor griego.
Déjame adivinar, a los españoles les gusta más el doblaje español y a los latinos el doblaje latino. ¿Me equivoco?
Solfamidas😂😂😂 de dónde sacaron esa locura
De la notas musicales Sol, Fa y Mi.
Latam: se inventan nombres ridículos y graciosos
España: nombres originales de la serie
*Señor quitanieves* *Jomer simson*
@@amongusgenerico
Latam: Zero y el Dragón Mágico
@@amongusgenericoLa H de Homer se pronuncia aspirada como una J si, al igual que Heidi y Hitler que se pronuncian "Jeidi y Jitler".
😂🤌
Rasca y pica sacaron la nieve cuenta de homero hasta que termine de decir EL ACTOR SECUNDARIO BOB
España: star wars
Latam: pepito y su perro caminador vuelan en su carro espacial y sus dos hombres ojalatosos llamados arturito y su amiguito
No era al revés
Acá el doblaje le dicen guerra de las galaxias qué queda para el ort0
Los Simpsons es uno de esos casos donde la traducción española es más fidedigna que la latino americana.
critican tanto a los españoles pero por lo menos ellos tienen traducciones en su acento y los de latinoamerica si no fuese por los mexicanos que se creen gringos no tendriamos ningun doblaje mas. pero bueno, sea en castellano, mexicano o inglés es un gran anime. saludos desde el 3er mundo
Almenos respetamos los doblajes originales, por que los españoles no solo traducen a su idioma si no que le cambian el nombre a los personajes que es eso.
Creo que los doblajes los tratan de hacer en un español de Latinoamérica lo más “neutro” posible, aquí dentro de Mexico hay mucha variedad de acentos también y no los meten en los doblajes.
@@Araly_ LATAM respeta los nombres originales. Por qué una cosa es traducir y otra modificar el nombre
Ajá si por que México es el único país de LATAM que sabe traducir de ingles a español.
PD: Dragon Ball tiene un doblaje oficial de la película de Broly hecho en Argentina bastante neutro, osea que México no es el único que puede hacerlos.
@@kevinaraujo3150 No entiendo tu punto, yo crecí viendo series y películas con doblaje echo en Chile y no me estoy quejando.
No se de donde sacan que lo hacen todo en Mexico. Además si es doblaje neutro, no importa donde lo hagan.
Lo que yo quería expresar es que el doblaje “neutro” no representa como hablamos en Mexico y además que en Mexico hay muchos acentos diferentes.
Nos reimos y todo pero el doblaje castellano es objetivamente mejor que el latino
Mil veces mejor.
En cuanto a que? Traducir literal sin que quede bien en muchos casos?
@@M1A1AbramsYKay los sustantivos propios no se traducen fundamentalista del latino
@@lucioweht2161 si queda medio artificial si se puede traducir, además es un PERSONAJE no una persona
@@lucioweht2161 Los personajes le cambian el nombre para adaptarse al idioma si no queda muy bien
Se escucha ridículo en argentino. Aunque no me sorprende, en sí Argentina es un chiste de país 😂
Original: "home alone"
España: "sólo en casa" 👍
Hispanoamerica: "pobre angelito" 🤷🏻♂️
😂 Punto para hispanoeuropa?
Soy argentino y "El badulaque" se me quedó pegado por el juego "The Simsons: Tapped Out"
Sinceramente me gusta mas Badulaque jajaja.
@@arthurmorgan3245 el minisuper es insuperable, que es eso del badulaque x favor jajsj
Imagínate que nosotros vivimos casi 12 años en España y regresamos a Argentina y se nos mezclan todos los nombres de series personajes y las canciones.. todo😂😂
Me hace gracia que sea el argentino el que se ríe cuando los nombres ridículos son los que él dice 😂
Cómo no van a ser ridículos si no son sus nombres ORIGINALES.
Luego vienen a reírse porque a Homer le decimos Homer.
En fin...
Rasca y pica 🤣🤣 y el resto peor 🤣🤣
@@biggamer8680 Itchy and Scratchy significa literalmente Rasca y Pica, no "Tomy y Daly".
@@JotaVIII tomy y daly suena mejor
@@Fran-ys5rv Si en Latinoamérica los personajes de Los Simpson tuviesen sus nombres originales y en España se llamasen "Homero, Tomy y Daly etc..." ya nos estaríais tirando mierda y diciendo cosas como "Homer a todo gas con Tomy y Daly".
Pero como son nombres de Latinoamérica hay que defenderlos a capa y espada 🙄 claro que sí, campeón, cualquier excusa con tal de justificar vuestras cagadas ¿verdad?
P.D: Ningún nombre inventado sonará mejor que el original. Los latinoamericanos vivís en vuestro mundo de fantasía 🤣🤣
Un 75% de las definiciones en español, son las correctas. Si ya nos vamos a todos los personajes de la serie, ya sería un 97% de nombre correctos.
Quien le dice el mini super? Yo le digo Kwik-E-Mark
España: Traducción.
Latinoamerica: Adaptación.
Y viceversa.
"se dice hermiaoni no ermion" "se dice homero no jomer". A ver en que quedamos? Es mejor traducir nombres o dejarlos como en original? Sois unos hipócritas
Amén hermano.
Si lo van a dejar homer, entonces dijan omer no jomer
@@amongusgenericoLa H de Homer se pronuncia aspirada como una J al igual que los nombres Hitler y Heidi, porque no se pronuncian "Itler y Eidi". Al igual que tampoco se pronuncia "Omer" o como me dijo un día un latino: "Homer es una marca de coches" refiriéndose a Hammer, pero es que Hammer se pronuncia "Jamer".
¿Y qué quiero decir con todo esto? pues que los latinoamericanos no tenéis ni idea de como se pronuncian las cosas en inglés y venís aquí queriendo dar lecciones a la gente cuando la mayoría de vosotros no sabéis ni hablar el español, y encima sobrepronunciáis el inglés.
Aprende a hablar y a escribir antes de publicar un comentario intentando hacerte el listo.
@@JotaVIII Y eso en que afecta a mi onda vital?
@@JotaVIII Y a mi A todo gas?
Hay un doblaje argentino? O se refiere al doblaje latino en general?
Al latino en general