Rola roli w przekładzie - "Ściana" Marlen Haushofer (bez spojlerów)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 май 2024

Комментарии • 39

  • @alicjak.1957
    @alicjak.1957 Месяц назад +3

    Świetny filmik, zwłaszcza to porównanie różnych tłumaczeń i pochodzenia słowa. Wincyj takich!
    A ściana czeka w tbr na swoją kolej.

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад

      Najpierw trzeba miec pomysly na wincyj hahah

  • @skrzypekzpoddasza
    @skrzypekzpoddasza Месяц назад +3

    Uwielbiam to, że zwracasz uwagę na takie detale 😄

  • @ap8971
    @ap8971 Месяц назад +2

    Bardzo ciekawy odcinek.Chetnie wysłuchałabym Twoich uwag o tlumaczeniach innych książek.🍀😄

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад

      Postaram się zrobić jeśli będę jakies miała : )

  • @Lupusrevelio
    @Lupusrevelio Месяц назад

    Bardzo dobrze ci wyszło czytanie po niemiecku! :D Właśnie byłam ciekawa, jak jest w oryginale. I niby jest to poprawne, bo "der Ackerbauer" tłumaczy się bez dodatkowych kontekstów wprost jako "rolnik", natomiast patrząc głębiej, to jest to dokładniejsze określenie od nadrzędnego i zwykłego "der Bauer", co tutaj również wskazuje na podkreślenie tego złożenia z "der Acker". A przeciwieństwem do "der Ackerbauer" jest "der Viehzüchter", czyli dokładnie hodowca bydła. Także niby poprawnie przetłumaczone, ale trochę z pominięciem tego przedrostka, które precyzuje dziedzinę zajęcia. Bo przecież i w polskim rolnik może mieć zarówno rolę jak i bydło. W niemieckim to się rozgranicza wyraźnie w tym tekście.

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад

      o, to ciekawe, masz rację. Chociaż ja kojarzę rolnika raczej z rolą i źródło tego słowa jednak jest powiązane z rolą (w przeciwieństwie do bauera), więc w sumie niby jest to dokładne tłumaczenie. Jakbyśmy chcieli dokładniejsze, to musielibyśmy chyba pójść w takie klocki jak angielskie, tzn oracz czy coś

  • @Magda_z_Lipska
    @Magda_z_Lipska Месяц назад

    Bardzo ciekawy watek. I bardzo ladnie czytasz po niemiecku.
    W komentarzach zwrocono juz uwage na tlumaczenie wierne i kwieciste. Ja bym pewnie zdecydowala sie na cos bardziej romantycznego w stylu "uprawy roli", bo lubie kwiecisty jezyk.

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад +1

      hahah ja nie lubię, więc rolnik mi jak najbardziej odpowiada, tym bardziej, że to wierny odpowiednik. I też w sumie dlatego, że narracja jest raczej pragmatyczna i oszczędna

    • @Magda_z_Lipska
      @Magda_z_Lipska Месяц назад

      @@kinczyta To jest zawsze szalenie ciekawe, jak roznie odbieramy swiat 🙂

  • @AnetaZ.
    @AnetaZ. Месяц назад

    Nie zwróciłabym uwagi na takie niuanse, więc z zainteresowaniem wysluchalam i na pewno przeczytam Ścianę 😊

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад

      Ciekawe co o niej pomyslisz, bo w sumie sama nie wiem czy to cos dla Ciebie

    • @AnetaZ.
      @AnetaZ. Месяц назад

      @@kinczyta Dlatego jestem ciekawa:)Przesłuchałam "Ja, która nie poznałam mężczyzn ", może ta Ściana jest podobna?

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад

      @@AnetaZ. no wlasnie, ja tego nie czytalam, a tez sobie mysle, ze moga byc podobne

    • @AnetaZ.
      @AnetaZ. Месяц назад

      @@kinczyta Zobaczymy 😉📖👍

  • @malwinaw5027
    @malwinaw5027 Месяц назад

    O trzeciej nad ranem przychodzą do głowy ciekawe = dziwne pomysły 😂. Przed oczami od razu miałam Z dala od zgiełku, tam wprost widzimy dzierżawców i czym się zajmowali, a czasem musieli zakasać rękawy i się pobrudzić. Btw u nas był konflikt o serwituty, które stanowiły część majątku ziemskiego, z którego mogli korzystać chłopi, w zasadzie nie były to same ziemie, a uprawnienia do korzystania.
    Gdybym tłumaczyła, to może rozważyłabym zwrot - stałam się grzebiącą w ziemi, bo rolnik to już osoba profesjonalnie się tym zajmująca, dzisiaj zawód, a nie kwestia pochodzenia społecznego, a bohaterka została do tego zmuszona przez okoliczności zewnętrzne, nie był to jej świadomy wybór. Taka grzebiąca w ziemi bardziej pasuje mi do tej sytuacji, ale całe szczęście, to nie ja tłumaczyłam, a ktoś znacznie kompetentniejszy. Też mogę mieć dziwne pomysły o 3 po południu. 😂😂😂

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад +1

      O tych serwitutach nie wiedzialam :)
      W latach 60 w sumie rolnik tez juz byl zawodem, wiec Haushofer chyba swiadomie tak siebie nazwala i rolnik wydaje mi sie spoko tlumaczeniem. Aje prawda, dobrze, ze tlumaczyc nie musimy hahah

  • @magdeuke
    @magdeuke Месяц назад

    Też właśnie czytałam Ścianę!
    To zdanie po angielsku zupełnie inaczej brzmi! Od razu miałam skojarzenie z mitologią mezopotamską, która powtórzeniami stoi😂To jej nadaje taki przedziwny hipnotyczny rytm.
    Tłumacz mi słowa częściej! Ależ to było super!
    O czym jeszcze myślisz o trzeciej w nocy?😁

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад +1

      hahah NIE o imperium rzymskim

    • @magdeuke
      @magdeuke Месяц назад

      @@kinczyta aaa, czyli o Republice😂🏛️

  • @bibliotekazkotem
    @bibliotekazkotem Месяц назад +2

    Dobrze jest znać języki, nie ma co… Bardzo ciekawy odcinek. Sama nigdy bym tego nie wytropiła, więc naprawdę to co mówisz jest dla mnie odkrywcze. U mnie jutro też „ Ściana” Haushofer. A jak Tobie podobała się ta książka?

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад +2

      Bardzo, wiec jutro obejrze i jak Tobie nie, to beda wciry hahah

    • @bibliotekazkotem
      @bibliotekazkotem Месяц назад

      @@kinczyta jasne że mi się podobała :)) kurczę aż trudno mi sobie wyobrazić, że mogłaby mi się nie podobać :))

  • @vifrollo386
    @vifrollo386 Месяц назад +3

    Przyznam, ze wysluchalam z zaciekawieniem, ale nie do konca zrozumiałam o co chodzi w tym wywodzie. Owszem, "tiller of the soil" brzmi ładniej niż rolnik, ale polski przeklad byl z niemieckiego ackerbauer czyli rolnika. To angielski(a) tlumacz(ka) troche upoetycznił(a) nadając ewentualnie drugie dno oryginalnemu ackerbauer, co nie bylo chyba zamiarem niemieckojęzycznej pisarki? To by oznaczało, ze polski przekład jest wierny a angielski ładny, czyli jak w tym powiedzeniu (pewnie niepoprawnym politycznie) ,ze tlumaczenie jest jak kobieta: albo ładne albo wierne:) ps. z drugiej strony ang. tlumacz mial chyba wybor tylko miedzy farmer a tiller of the soil, wybral to drugie, bo pewnie uznal ze blizsze to uprawie ziemi/roli niż więcej znaczący farmer.

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад +1

      Hej, w takim razie trochę zbyt chaotycznie wyjasniłam, bo własnie to mialam na mysli. Polski przekład jest mniej wierny jesli chodzi o powtorzenia i sformułowanie zdań, ale samo słowo rolnik jest wierniejszym przekładem. I tak, cale to upoetycznienie jest kwestia angielskiego przekładu, zgadzam sie :) wywod nie ma wiekszego celu, po prostu mnie to zainteresowalo hahah

  • @zuzannaklocek8869
    @zuzannaklocek8869 Месяц назад

    Super filmik! Ale nabrałam ochoty, żeby coś pilnie poczytać o gramatyce historycznej

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад +1

      Ja też nabrałam ochoty

  • @Dzwoneczek94
    @Dzwoneczek94 Месяц назад

    Cześć, aż mnie zmroziło jak zobaczyłam miniaturkę i myślę sobie Kin zjedzie moją ulubioną książkę pewnie czegoś znowu nie zrozumiałam. Odetchnęłam nic takiego nie padło więc jestem dobrej myśli. Czytałam starszy przekład Zofii Kani i szczerze nie pamiętam jakiego określenia używała. Pewnie i tak nie miałoby to dla mnie znaczenia

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад +2

      Hahah nie, bardzo mi sie podobała i polski przekład tez wydaje mi sie dobry, nie chciałam tu nikogo krytykowac :)) i nic dziwnego, że nie pamiętasz, to jest jedno zdanie wcale nie bardzo ważne i po polsku nie ma się nad czym zastanawiać, to po prostu rolnik

  • @agnieszkap8967
    @agnieszkap8967 Месяц назад +1

    Pogubiłam się. Z czym właściwie polemizujesz? Polski przekład jest, jak zrozumiałam, wierniejszy, a angielski (może, jakby się bardzo czepiać) troszkę bardziej interpretacyjny. Jedyne, czego zabrakło w polskim tłumaczeniu, to powtórzenie.

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад

      Tak, nie powiedziałam tego, że nie polemizuję z niczym, a chyba powinnam była. Mam problem z pamiętaniem o kontekstualizacji moich filmików, zdaję sobie sprawę 😬 Po prostu mnie zainteresowało, że po angielsku wydźwięk tego wyrażenia jest trochę inny i zastanawiałam się z czego to wynika. Nie uważam, że jeden przekład jest gorszy, a drugi lepszy, nie chodziło mi o wartościowanie ich.
      Kiedy powiedziałam, że angielski przekład poza samym tiller of the soil jest wierniejszy, chodziło mi o to, że odwzorowuje dokładnie strukturę zdań niemieckich - na co może sobie pozwolić, bo ma takie same idiomy (tzn. nigdy nie byłam niczym innym... ), a polski ma inne, więc ta zmiana jest dla mnie zupełnie uzasadniona i się jej wcale nie czepiam. Chociaż, czy nie jest to ciekawe, że w polskim tłumaczeniu usunięte jest powtórzenie? Jest to w sumie poprawianie oryginału.

  • @GwiazdaSmierciZUlicyCzerskiej
    @GwiazdaSmierciZUlicyCzerskiej Месяц назад

    No nie wiem, rolnik to po ichniemu chyba "farmer" xD
    Ten fragment na początku brzmi raczej jakby ta bohaterka miała butthurt bólu odbytu dupy, że zajmuje się oraniem ziemi xD
    A film "Pole" oglądałaś?

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад

      Nie, nie farmer xp
      Nie, dokładnie odwrotnie, wczesniej nie zajmowala sie rolnictwem i odkryla, ze ma do tego odpowiednie usposobienie.
      Nie ogladalam

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад

      Tzn tak, farmer, ale nie zawsze

    • @GwiazdaSmierciZUlicyCzerskiej
      @GwiazdaSmierciZUlicyCzerskiej Месяц назад

      @@kinczyta Tego farmera wpisałem od razu po odpaleniu filmu, bo widziałem pytanie na miniaturce.

    • @GwiazdaSmierciZUlicyCzerskiej
      @GwiazdaSmierciZUlicyCzerskiej Месяц назад

      @@kinczyta a "Pole" obejrzyj, bo gra Sean Bean.

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад

      @@GwiazdaSmierciZUlicyCzerskiej wiem, domyslilam sie hehe

  • @Nat_alia
    @Nat_alia Месяц назад

    Podziwiam Twoją wiarę w "angielskich" tłumaczy xD Według mnie to oni są niezbyt ogarnięci jeśli idzie o współczesną myśl przełkadoznawczą. Dalej się zachowują jakby chcieli konkurować z autorem albo stworzyć tekst idealnie wpasowujący się w kontekst docelowy. Ostatnio mam wrażenie, że wielu naszych też idzie w tym kierunku 😢 Choć wiadomo, że niemiecki ma na pewno więcej punktów stycznych z angielskim niż z polskim, więc tutaj ten wybór nie jest jakiś dziwny. No i język polski ma swoje ograniczenia. W mojej opinii, ogólnie problem w tym, że takie kolonialne myślenie trzyma się na zachodzie mocno, nie ważne jak chcieliby temu zaprzeczać 😶

    • @kinczyta
      @kinczyta  Месяц назад

      Zdarza się, ale też nowsze przekłady często są dobre i już nie mają takiego parcia na ulepszanie oryginału. I to nie tak, że mam jakąś wiarę, porównuję je sobie i wybieram haha polskie też czasem są słabe i właśnie to, co powiedziałaś - z germańskimi językami angielski ma więcej wspólnego