Перевод Warcraft 3: Альянс (Давайте поговорим про)
HTML-код
- Опубликовано: 31 окт 2019
- Скоро выйдет Warcraft 3: Reforged (надеюсь) и в нём изменится многое, в частности - перевод и озвучка. А озвучка Софтклаба - это практически уже часть русской культуры. Только вот прошло уже 15 лет, и многие вещи изменились, в частности тот же перевод уже не совпадает с переводом WoW. Но нам еще повезло, что игру переводили Софтклаб - потому что были еще и пиратки. В общем - поговорим про пиратский перевод, перевод Софтклаба, и будущее перевода Reforged.
/ kronnosv - канал на Твитче
kronosv - группа в Контакте
#warcraft3 #варкрафт3 #reforged - Игры
Пизант стал работником потому что крестьяне обычно не заняты в золотодобыче и городском строительстве :)
Ты что ли король? А я за тебя не голосовал
Мы нашли ведьму, можно мы её сажём.
Некропост во имя Нер'зула! Ведьмаком кровавый эльф стал потому, что занимается именно тем, чем занимаются фольклорные ведьмаки - гасит прочих колдунов колдунскими же методами, и мешает им вредить народонаселению. Если б не наличие оригинала, это название было бы идеальным.
11:06 Не все механические Совиные медведи стали какими-то дикими чёртами.
И эльфийские сапоги стали сапогами Кельталаса.
10:08 Спасибо, проорал.
шикарное видео! жду продолжений!
Не согласен разве что про перевод Brilliance aura. Считаю Ауру блеска лучшим что вообще можно было придумать. "Тупой перевод в лоб" было бы "бриллиантовая аура" или что-то вроде, но в пиратке подчеркнули что brilliance означает также блистательность ума, а мана и интеллект в этой вселенной связаны напрямую, то есть это аура блистательности, как по части интеллекта, так и по успеху в бою. По моему шикарно. Это, наряду с "архимагом" мой любимый перевод в пиратке.
-Проклятье ,автор! Я бы не подписался на твой канал ,буть ты хоть трижды королем!
Спасибо, Бро!
Давай ещё!
Лайк не глядя делай видео почаще. не в ущерб качеству конечно
14:06 И ведь реально не долетел
Отлично! Спасибо за ролик.
10:30 лучше бы рофельным "АНТИМАГОМ" его обозвали
Ну это вообще некст левл)
Вообще то За Дллллллллрааааан
9:36 У меня она была Ведьмочка. Что как по мне, подходит лучше.
Саме шикарне пояснення чому відьмак, краще неможливо знайти
Нужно будет в редакторе карт создать карту где просто перенести пиратский перевод)
Про акцент и горные народы. Такую же фишку использовали в аудиокниге "Игра престолов", подарив кавказский акцент дикарям из Долины Аррен.
мушкетёром его точно не стоило бы переводить. - аркебузир скорее правильно было бы исходя из его вооружения и чтобы не создавать неверных ассоциаций.
вертолёт и вертолёт, и не ....
Ну вообще там была боролась Магадана, а не буратино. Но акценты вносит свои коррективы в память кроноса😂
А можно обзор только на пиратскую версию перевода?
Ну, того перевода
У меня была от софт клаба. (с грузинским акцентом) так что требую обе версии
Вот бы ещё сложности перевода про кампании...
Помню Вампиров и Отвращение.
О нет, рефорлдж это ужос.
За Дъларã-ªн!
За 40 гривен молот!
4:28 а как же Тралл?
Не вертолёт а ветролёт
Магоборец. 🤔
Разбери косяки переводов и озвучки диалогов в компаниях. Проёбаные смешки Утера и Артеса в их самом первом диалоге в компании, или как из-за того, что ни актриса озвучки, ни режиссер не вдумались в смысл диалога, Мэв вместо того, чтобы обратиться к Нае по имени, называет её именем развалины, к которым они пришвартовались. Кажется, там тупо проебали запятую: "Развалины Ная, я узнаю их." А должно было быть "Развалины, Ная. Я узнаю их."
Или как Артес в обороне Странбарда, вместо того, чтобы попросить Свет придать ему сил, просто констатирует факт: "СВЕТ ПРИДАЁТ МНЕ СИЛЫ!"
Задрал орать.
4:53
6:28
А есть аудио файлик с фразой?
Для важных переговоров потреба.
Дубляж поверх английского
Мат в ролике - жирный минус!