Recuerdo que durante los 90's, cuando era adolescente, se empezaron ha producir series de televisión propias en TV3. Entonces empecé yo a reconocer las voces de los personajes de la serie, porque antes las había escuchado en series dobladas, cine, radio... Me pareció fascinante poner cara a aquellas voces tan increíbles y desde entonces el doblaje me parece fascinante e intento seguir el trabajo de los actores que hacen esta fantástica y bonita labor. Muy buena entrevista!
Como no van a doblarse las cosas en español si es la segunda lengua más hablada del mundo! Mejor para nosotros así no tenemos que comunicarnos con el resto del universo sólo en inglés! Y que tenemos/ hemos tenido actores/actrices BUENÍSIMOS en este país, vamos a aprovecharlo coño!
Me ha encantado esta entrevista y charla sobre el doblaje. En España hay mucho cateto que se cree algo por criticar el doblaje, y no soy consumidor, pero se oye cada gilipollez...
@@annaurbon Si, en Estudios Roma. Yo cuando hice el curso hice muchísima sala, y después de haberlo acabado aún tuve oportunidad de seguir haciendo sala.
Aqui afirman lo logico que se suele respetar al actor de voz y que salvo desastres como una muerte se queda asi , pues en en la sexta temporada de Rick y Morty Summer tiene otra voz y me está costando mucho verla porque además la sustituta tiene una voz de niña dulce mimosita que no le pega nada al personaje de Summer , parece un teletubbie , no entiendo el cambio , todavía guardo la esperanza de que en el último episodio de la temporada se explique que todo es parte de una broma de la serie :/ ya hizo cosas muy muy raras como para no esperarse algo así
Cuando hablan de las referencias en otro idioma y las traducciones, de lo mejorcito es Hotel Transilvania que parecen españolas y son de fuera con una muy buena adaptación y reinterpretación
La verdad todos los españoles haboan 8igual hable quien hable escucho la misma voz no es como el doblaje más bien cuando escucho un doblaje en español pareciera una película xxx
El verdadero motivo por el que vieneron a este video 58:25 :)
Arnau Cervelló Mendoza gracias máquina!
Heroe
Jefazo
Vine a los comentarios a buscar esto gracias
Me descojono
Una entrevista estupenda, entretenida y didáctica, felicidades
Recuerdo que durante los 90's, cuando era adolescente, se empezaron ha producir series de televisión propias en TV3. Entonces empecé yo a reconocer las voces de los personajes de la serie, porque antes las había escuchado en series dobladas, cine, radio... Me pareció fascinante poner cara a aquellas voces tan increíbles y desde entonces el doblaje me parece fascinante e intento seguir el trabajo de los actores que hacen esta fantástica y bonita labor.
Muy buena entrevista!
Como no van a doblarse las cosas en español si es la segunda lengua más hablada del mundo! Mejor para nosotros así no tenemos que comunicarnos con el resto del universo sólo en inglés! Y que tenemos/ hemos tenido actores/actrices BUENÍSIMOS en este país, vamos a aprovecharlo coño!
Me ha encantado esta entrevista y charla sobre el doblaje. En España hay mucho cateto que se cree algo por criticar el doblaje, y no soy consumidor, pero se oye cada gilipollez...
y donde esta rick :'(
En Zaragoza aún se puede hacer sala en el único estudio de doblaje que hay en la ciudad.
En estudios roma?? ✨
@@annaurbon Si, en Estudios Roma. Yo cuando hice el curso hice muchísima sala, y después de haberlo acabado aún tuve oportunidad de seguir haciendo sala.
Aqui afirman lo logico que se suele respetar al actor de voz y que salvo desastres como una muerte se queda asi , pues en en la sexta temporada de Rick y Morty Summer tiene otra voz y me está costando mucho verla porque además la sustituta tiene una voz de niña dulce mimosita que no le pega nada al personaje de Summer , parece un teletubbie , no entiendo el cambio , todavía guardo la esperanza de que en el último episodio de la temporada se explique que todo es parte de una broma de la serie :/ ya hizo cosas muy muy raras como para no esperarse algo así
Cuando hablan de las referencias en otro idioma y las traducciones, de lo mejorcito es Hotel Transilvania que parecen españolas y son de fuera con una muy buena adaptación y reinterpretación
58:38
el macho :v
Rodri Martín le da un aire a Jesse Pinkman de breaking bad hahahahah
Dobla en algún momento a Clay?
A ver yo creo que lo de ver las pelis dobladas es el pan de cada día. Ahora con lo de Netflix pues se ha puesto un poco de moda pero el 90% es doblado
En España hay muy buenos doblejes
*Doblajes.
que te calles ya Jesús Vergara tu nombre está a unas combinaciones de ser polla en latinoamericano osea literal cállate.
@@lutz Enserio le vas a insultar por el apellido que tiene? Que mierda de sociedad, espero que sea de broma
@@Tauroxx16 XDDDD ofendido 😭
@@lutz Tienes mucha razón, me he ofendido mucho 😭
donde esta David.
cosas contra el aburrimiento David está disfrutando de sus merecidas vacaciones. Pero no te preocupes, en la próxima entrega lo tienes de vuelta 😁
La verdad todos los españoles haboan 8igual hable quien hable escucho la misma voz no es como el doblaje más bien cuando escucho un doblaje en español pareciera una película xxx
me da igual
Creí que eran las voces en latino.