I’ve done the first bit of it cuz I’ve learned like BASIC bits of Korean and it’s a bit clapped lmao. I showed a Korean online friend my Duolingo work I’d written down and they were like “who Tf is teaching you” 😂 and this is when I realised Duolingo is a bit funky but good for like nouns and SOME things
@@yaksokupjm it's good when you study from other sources and fact check things, I'm studying Japanese and I've almost mastered hiragana because it helped me start, it's kind of trying to get me to start katakana already though
“careful! one more mistake and it’s over” is terrifying only when the words are accompanied by a smiling and waving owl, knowing the owl takes your mistakes literally
I'm german, lived here my entire life, it's my first language and yet i have failed at completing the german test 10 times in a row now. They really marked me wrong for translating "salat" to "salad" and not "lettuce", I'm so tired
I actually looked that up and apparently "salad" is when you speak about preping a salad .. like.. a gastronomic term and lettuce is if you speak of the thing itself when it hasn't been made into anything. So if you went shopping you would shop for lettuce and if you made food out of the lettuce you say you made a salad.
@@jos-josradvanji6203 .... i know. the sentence i had to translate was "Der Salat kostet 5€" and in my head 5€ for a head of lettuce was way expensive. it'a much more likely to get one of those "to go" salad thingys where you have everything in a box & just need to put it together. i've just said german's my first language and i don't wanna sound bjtchy but you know i think i should know more about my own language than someone who just googled a word
@@eggyolkjpeg Deutsch ist auch meine erste Sprache also bitte halt dich zurück mit deinen Vorurteilen =_= Und was ich gegoogelt habe war nicht das deutsche Wort sondern Gründe warum nicht beide Wörter akzeptiert werden in diesem Fall. Ich wollte nur nett zu dir sein. Duolingo ist dafür bekannt, dass sie oft Synonyme und dergleichen nicht anerkennen, obwohl es genauso stimmen würde. Deswegen war ich neugierig und hab mir die Zeit genommen das genauer nachzulesen. Aber anscheinend bin ich auf eine Person gestoßen die Hilfe und Ideen nicht gerne annimmt, sondern lieber alles besser weiß. Auch gut.
@@jos-josradvanji6203 ok erstens mal du hast gesagt du hast das Wort gegoogelt. woher soll ich wissen dass du deutsch bist, kann keine Gedanken lesen. und komm mal von deinem hohen Ross runter. Ein einfaches "ja ist halt scheisse" hätte auch gereicht. Ist halt nett dass du helfen wolltest aber bringt mir halt jetzt auch Nichts mehr
*Please read pinned:* *I've seen so many people comment "For marrying, doesn't fiancé/fiancée/bride/groom work?" No. When I said there are different words for different genders getting married, I meant there are different words for the “act” of marrying itself. Thanks.*
So its more like the difference between "has his bachelor party" vs. "has her bachelorette party" but as a verb? Where both basically mean the same but are called differently for each gender?
in Polish we also have that but it’s more about to what gender you’re getting married to, then what gender you are, so if you are marrying a girl you use ,,żenić się” and if you marry a man you use ,,wychodzić za mąż”. You can use neutral ,,brać ślub” (wich directly translates to ,,take a wedding” btw)
@@alamikaszewicz7199 Slovak has something similar too, but slightly different. For a man marrying (supposedly a woman since gay marriage is still not legal here) we have "ženiť sa". The female equivalent is "vydávať sa" and this is also used as the gender neutral option e.g. when talking about both the bride and the groom together.
I just watched your first Duolingo Korean speedrun and suddenly you upload a continuation to it? Magnificent! Really enjoyed these kind of videos - entertaining, well-edited, and educational. Btw, can't wait to see a future "all-legendary speedrun" in a single sitting... you won't, hehehehehe
I love these vids. Please make similar ones. Maybe criticizing english subtitles to korean shows on netflix? Or explaining the missed nuance of certain expressions in those translations? I think that would be cool.
This idea would be perfect. I personally heard that the Squid Games english subs were pretty off, not only because of the translation but because non-koreans can't pick up on many of the korean-specific cultural references so i would be interested on learning more from a native's POV
I’m learning Korean with Duolingo and all of these problems were obvious to me even as a nonnative speaker. It’s so frustrating when they count me wrong for English phrasing when it could be phrased multiple ways correctly in English. Or my favorite, when they say I got the article or pronoun wrong WHEN THEY DIDN’T EXIST IN THE KOREAN SENTENCE! I use it because it’s good to have something to use for daily practice and to learn more nouns in a structured way but I would never recommend it as the sole means of learning.
english is just one of the weirdest languages to translate to. I speak spanish natively and learnt beginners japanese in my first yr of uni and it is so difficult to get the context that is present in both languages when English lacks that context.
@@ayoayo1044 Not OP, but i use duolingo together with lingodeer and eggbun, both of the latter go way more into detail with the grammar and explanations and tbh, with only duolingo i would be lost/so confused as it does not explain a thing it makes you do in the lessons. I also use Drops and avocards for vocab training/learning new words. I think duolingo is a valid tool to use for learning, but you should always supplement other "sources" and means to fully learn the in/outs of a language. Especially since duolingo has a very hands on approach without giving you the bg as to why you are doing what you are doing.
The thing about calling your relatives differently whether they're on your dad's or mom's side is also present in Chinese. Except in Chinese, it also changes according to whether they're older or younger than your parent who's directly related to them. Also relatives from marriage are referred to differently as well depending on which relative they're married to
@@OllehRebelz oh cool! Honestly it's really irritating to remember, especially at large family gatherings like the Lunar New Year lol, I'm sure Koreans feel the same too then
One thing I've always hated about duolingo is that it doesn't prioritize real conversation. I'd like to learn how to ask someone to grab me something, but no, I must first learn "I am often an apple"
My favorite weird example on Duolingo Korean was where it had you translate "저는 친구를 던지지 않습니다." to "I don't throw my friends." All the comments on it were that it's probably an idiom for saying you get rid of your friends; throw them away. I was pretty sure they were wrong. So, I decided to read it out loud to check. Me: 저는 천구를 던지지 않습니다. Wife: 뭐라카노?! 뭐라카노 means "what was that?" / "Pardon me?" It's the same as "뭐라고?" in standard Korean. But her tone felt more like "What the hell are you talking about?"
I love how I'm so familiar with Duolingo that I knew that the "last life" isn't really a last life - was just waiting for the look on your face when you realised!
Just watched both your speedruns and I am SHOOK that they updated the course and added more checkpoints. I had no idea!! Now I can't brag that I finished the Korean language tree anymore 😭 Time to get back into it I guess
> Now I can't brag that I finished the Korean language tree anymore Lmao same! I had to remove this 'achievement' from my LinkedIn profile 🥲But hey, I was ecstatic when the tree got updated cuz completing the previous tree really put a big void in my daily life and I was upset.
i quite literally just watched the first duolingo video and subscribed and i was like man i hope he makes a new one soon and two second later i see you post a new video
I'm not a native speaker, but I've been learning Korean since 2012 and when Korean first came out on Duolingo it was so bad... I sent in a ton of reports when they kept (incorrectly) marking me wrong, and they actually took most if not all of them! I like to think I did my part in testing it out and improving the accuracy of accepted translations lol. I feel like it's okay for vocab and stuff, but the grammar is totally whack. A friend tried it for a bit and kept coming to me with grammar questions because Duolingo just did not explain haha
I tried learning Korean through English on Duolingo for a year and eventually gave up. Too many weird and useless vocab, too many vague and niche K-pop references, and a lot of times the English translation just doesn't make sense. Now I've switched to the Chinese interface of Duolingo and am learning Korea through Chinese. It's so so much better!
I wish I could do that .. native German speaker here, I'm three months into Korean from English and I realized it's useless. I don't care whether the whale touches the elephant. I need to know how to introduce myself and how to count to ten you dumb owl
as a non native for both languages, sometimes i knew how to translate the korean to my 1st languange but i got confuse when translated it to english or vice versa... duolingo really strict to the literal translation.. I often failed just bcs i forget to put "a" or "the"......
they gave you a heart attack, and to make up for it, they gave you an extra in-game heart, to make up for the real-life heart that you lost in that moment. these videos are very very funny (and educational!), i cant wait to watch some more!!
In Hungarian regarding marriage, you can also differentiate by gender, although you usually do it by differentiating what gender the person is getting married to, but you can also do it as what gender is the person who's getting married.
It makes so much more sense to have separate words for grandparents on each parent's side. We have them in swedish too. Grandpa on father's side is called "farfar" with means father-father and Grandpa on mother's side is called "morfar" which means mother-father.
Funny thing (because a planned language could have avoided it), in Esperanto it's also different: "edziĝi" (become a husband) or "edziniĝi" (become a wife). From "edzo" and "edzino" ("husband" and "wife" respectively), plus the iĝ- suffix (meaning "to become"). (This might change, with the current trends in the language about gender). In Spanish, "casarse" (get married) is genderless, works for anyone. AFAIK, the normal way to say it in Chinese is also genderless: 结婚 (jiéhūn).
It’s actually not about the gender of the person getting married, but the gender of who they’re marrying. As in, жениться is get a wife, and выйти замуж as get a husband. So a man marrying a woman женится, but the same man marrying a man is выходит замуж, an vice versa for women
@@RoxcityCSM possibly you and definitely others. You said it’s выйти замуж for women but actually a woman can both выйти замуж or жениться depending on who they’re marrying (or maybe I got confused about your message and it was what you meant, in which case I’m sorry)
@@Ginnfyoknd well, since it's not legal for a woman in Russia to жениться (and vice versa), i didn't care to mention it. but yeah, originally that's the distinction
I started off using duolingo to learn Korean, it did its job for me learning the alphabet and it pronunciation. After that though I had to look for other means as it was starting to get weird and confusing. I love videos like these. Helps the learning process. So thank you.
사람 (자체)는 좋다라는 건 원래는 순수한, 좋은 사람이라는 뜻이고, 그 사람이 무언가 나쁜 일을 저질렀지만 그래도 나쁜 의도는 없었을 것이다...정도의 느낌을 내포하고 있어서... "사람 자체는 좋은데 그 일은 너가 착각한 거야" 정도로 쓰입니다.. so this is like untranslatable, really. It's like trying to translate idioms like "the last straw" into Korean
I would try to translate it to 'He's/She's/They're fine enough' but it would need that 'fine enough BUT...' context - Korean really is a very contextual language, isn't it?
hey man! just wanted to say that i just stumbled across your channel, and it's really interesting so far! as someone who is actually korean but moved to australia as a baby, it's really helping me get a better understanding of my culture, while i appreciate that i know a lot of this stuff already. you speak english as well, which is a huge help. so thanks for making videos like this, i really appreciate it!
2:40 I was wondering why there would be a difference between the "ant" on the father's side and the "ant" on the mother's side UNTIL I REALISED HE SAID AUNT 💀👍🏻
The usage of 'A' or 'The' in English depends on the specificity of the object you are referring to. If it's a specific apple you are referring to then you'd say "The half eaten apple was left on the table" but if you are referring to a random object then you'd say "A car of any size can be used to deliver these fruits" It comes under the English grammar chapter 'Articles' 3 articles - A, An, The. Loved the video btw!
Haha no way I had found the other video you posted just yesterday and left comment basically saying the same about the update to the course! My wish has been granted.
Yeah the problem with Duolingo placement tests (like you had the train/car window question) is that it comes from a lesson plan about train vocabulary. So without knowing that question comes from that module, it can be interpreted in different ways
I've been using Lingodeer to learn korean and it's much better than duolingo in my opinion. You could probably speedrun that as well since you can take tests to unlock more courses. Lingodeer also gives you proper explanation and gives you the possibility to practice speaking as well which is fun
3:16 family members are different depending on the parent in Danish too! On the mom's side, the grandparents are called mormor (mom mom) and morfar (mom dad). And on the dad's side they're called farmor (dad mom) and farfar (dad dad)
this goes for sweden and norway too. and probably iceland, but i’m not a hundred percent sure on that. same with aunts and uncles. morbror (mother’s brother), farbror (father’s brother), faster (father’s sister), moster (mother’s sister), although i think sweden uses that more than anyone, we don’t really use that anymore (i’m in norway).
@@istlix my mother’s aunt was faster but she was born in 1900, lol. i’m sure people still use it, just isn’t very common anymore. i use tante/onkel for mine.
A lot of you have told me there's been a massive update, so I revisited Duolingo Korean again... again. (Part 3): ruclips.net/video/Ah1H3d6RTh8/видео.html
3:47 actually this difference also exists in Chinese. There's quite a lot of similarities in terms of lexicon in Korean with Chinese, cus you know, loanwords from China...
I really love the lessons you put in. My family is from India and I speak a language called Malayalam fluently. It also has different words for paternal and maternal relatives and it was really interesting to see that Korean is similar
It's interesting to know about different words for grandmothers and grandfathers! So some languages do differentiate and some do not, like for example in Russian there is one word for granfather/grandmother but different words for parents/siblings-in-law (like your husband's mom is "svekrov' " and your wife's mom is "tyoscha")
3:57 we have the same thing in Slovak! when a man get married he "sa žení" (translation could mean just getting a wife) and when a woman then it's "vydáva sa" (translation could mean giving herself to someone)
In hindi we have different names for each relation as well. We call mother's brother as mama, mother's sister as mausi, father's elder brother as tau, father's younger brother as chacha, and so on. They are different for grand parents as well.
I love your energy. The chaos is a good vibe. Just to let you know. Duo lingo has levels for each section. That's why each circle you see has a number 1 next to it. If you want to level up, you have to go back and continue testing out of each skill and it will level you up. I did a speedrun for Duolingo Chinese and realized afterwards that the individual skills will level up too.
Super fun video! In Icelandic, we used to have different words for a man and a woman getting married. For men it was "kvænast" meaning " to be gifted a woman" and for women it was "giftast" meaning "to be given". Now we just say that everybody "giftast", for the word doesn't inherently include gender.
we have the aunt/uncle on your moms/dads side difference in turkish too; moms side aunt is teyze, dads side aunt is hala, moms side uncle is amca, i think dads side uncle is another word but it's hardly used. i'm not sure about the moms/dads side grandparents thing, but there's dede and büyükbaba so maybe there used to be but we don't pay much attention enymore. we also have the same sentence structure, object + verb, subject usually is indicated by a suffix to the verb, if you don't want to emphasize the subject.
When you're explaining the titles given in the family, it reminds me of how some people are somehow arguing about a game involving twins, either stating one is older than the other either stating they are not older or younger, which is funny. The thing is, many people use English language and because some could only understand English, they don't know that in other voice languages, there are different callings. In English, we say brother/sister, but in Japanese, Chinese, Korean, the callings specify birth chronology. When I read something in English, sometimes, it's just confusing
@2:35 with the grandparents thing, us Hmong people also have that too. Grandpa from dad’s side is Yawg and Grandpa from mom’s side is Yawm. Grandma from dad’s side is Pog and Grandma from mom’s side is Tais :)
2:30 We have a similar thing in English where you can say “maternal” for relatives on your mom’s side and “paternal” for relatives on your dad’s side. So your “paternal grandfather” would be the one on your dad’s side. The difference is that for us, that isn’t really necessary.
Every.....single.....time I get a sentence wrong it's the same thing! It's basically the same sentence, but one word is different, but means the same thing! Great video! 👍🏻
that's cool about the words for grandparents! growing up (english) my family used surnames to distinguish. grandma for dad's side because they were closer and grandma E for mom's mother. even cool/something I didn't notice at all about how the aunts (also uncles? anything for cousins?) on different sides of the family being different. helps keep people straight so much quicker than the full on explaining in english! kinda wish we had different words too!
It's so weird to me how somethings are similar in Korean and my native language- Serbian. We also have separate terms for relatives on mom's and dad's side, you don't have to use pronouns in Serbian and we also have different terms for women and men getting married. But besides those slight differences, Serbian sounds nothing like Korean and Serbia is not even geographically close to Korea.
I watched this vid while suffering from a bad migrain. I was continuously laughing which extremely hurt, leaving me loving and hating this video. Great job editing and awesome video.
Hello! You can say maternal aunt/grandmother or paternal aunt/ grandfather when referring to which side of the family a relative comes from. As a chinese american and nursing student I use these fairly frequently. It has the ~same~ ish meaning but is less succinct. English has less distinct familial hierarchy because historically a lot of family tends to be ‘nuclear’ (mom, dad, kids. No extended family living together). And less formalized/complex gendered inheritance rules. So there was no need to distinguish easily between maternal/paternal relation. But the conceptualization of it still exists!
Thanks for watching! Watch more here: Korean vs International K-pop Fans: ruclips.net/video/zefibD_Ain4/видео.html Singing K-pop While Driving ➤ ruclips.net/video/SL-EhM6rA3o/видео.html How to Read Korean in 20 Minutes ➤ ruclips.net/video/xlU35hbJvb0/видео.html Follow me on Instagram! @andrewshin02
You would use "walk towards the front" when either telling someone to go towards the front of a vehicle/structure, or doing the same. E.g: In order to find an empty seat, I walked to the front of the train.
Again, fun watch. Wild sentences and grammatical weirdness abound. It's kind of amazing how Duo fails to account for words with multiple meanings. I wonder how much that screw up the learning English program considering we also do that (among other English-specific quirks). Side note 1: That is a freaking long way of saying she's nice. Side note 2: A/The plane/train is faster question is contextual in English too. Using a makes it a general/absolute statement. Using the means you are comparing one specific plane to one specific train. Not a good question in either language.
Tbf, windshield is usually referred to as specifically the front window, and not just any car window, like the ones on the side. So you would probably refer to the windows on the sides of a car as a car window.
No no wait! Olleh, you're not done yet! You only finished the first unit of all the lessons! You have to continue finishing the lessons by completing the units of the lesson. Please make another video! I'm enjoying these videos so muchhh
This was a real fun video to watch and I get to learn a little about another countries way of Grammer and pronunciation a little bit so that's cool I'll sub to you
Been thinking about doing the same with German. All I remember from the German Duolingo course was my husband being taught the worst pickup lines in existence.
7:31 Yep Learning Russian on duolingo, it doesn’t like when I say “I neither see” or “she neither sees”. It says “see neither” even tho the former sound normal and correct to me too and what I would naturally say. (In english to russian)
If I recall correctly, if you're trying to skip to a certain point instead of just see how many skills you can unlock through a placement test, it will basically say "nice try" when you run out of hearts. I remember getting more than a few questions wrong in the placement test for Spanish and a couple units were unlocked.
4:15 we have a pretty similar case in polish language. We say “ożenić się” which means “to get married with a woman (from żona - wife)” or “wyjść za mąż” in case of a man (mąż - husband).
If you want to learn how to write Korean, look no further: ruclips.net/video/FqSxX1Gcqi8/видео.html
they did another huge update its totally different i would love another video of these series 😃
You need to do duolingo Korean to English. I can't speak any other languages but I'd love to know how much they screw up English
Oooh I second this I bet that would be super fun to watch!
I’ve done the first bit of it cuz I’ve learned like BASIC bits of Korean and it’s a bit clapped lmao. I showed a Korean online friend my Duolingo work I’d written down and they were like “who Tf is teaching you” 😂 and this is when I realised Duolingo is a bit funky but good for like nouns and SOME things
Yes please!
@@yaksokupjm it's good when you study from other sources and fact check things, I'm studying Japanese and I've almost mastered hiragana because it helped me start, it's kind of trying to get me to start katakana already though
@@mistxcloudz5069 gl on kanji tho i suggest not using duolingo for that lol T-T
“careful! one more mistake and it’s over” is terrifying only when the words are accompanied by a smiling and waving owl, knowing the owl takes your mistakes literally
You: What’s over
Duo: I’m glad you asked…
You So…
Duo: Your *lief*
@@someoneinthemist”my lief?, oh no, u made a mistake in English. U swapped a e and f. Now your life must be destroyed.”
@@LuvSqx "Oh theres not an A so your life is equally destroyed"
@@someoneinthemist “You don’t understand. You forgot to put a period. Now you are destroyed.”
Squid Game
Level difficulty:
- Easy
- Normal
- Hard
- Duolingo
haha!
-asian
😂
-Emotional damage
@Native Mobey
- Asian duolingo
I'm german, lived here my entire life, it's my first language and yet i have failed at completing the german test 10 times in a row now. They really marked me wrong for translating "salat" to "salad" and not "lettuce", I'm so tired
I actually looked that up and apparently "salad" is when you speak about preping a salad .. like.. a gastronomic term and lettuce is if you speak of the thing itself when it hasn't been made into anything. So if you went shopping you would shop for lettuce and if you made food out of the lettuce you say you made a salad.
@@jos-josradvanji6203 .... i know. the sentence i had to translate was "Der Salat kostet 5€" and in my head 5€ for a head of lettuce was way expensive. it'a much more likely to get one of those "to go" salad thingys where you have everything in a box & just need to put it together. i've just said german's my first language and i don't wanna sound bjtchy but you know i think i should know more about my own language than someone who just googled a word
@@eggyolkjpeg Deutsch ist auch meine erste Sprache also bitte halt dich zurück mit deinen Vorurteilen =_=
Und was ich gegoogelt habe war nicht das deutsche Wort sondern Gründe warum nicht beide Wörter akzeptiert werden in diesem Fall. Ich wollte nur nett zu dir sein. Duolingo ist dafür bekannt, dass sie oft Synonyme und dergleichen nicht anerkennen, obwohl es genauso stimmen würde. Deswegen war ich neugierig und hab mir die Zeit genommen das genauer nachzulesen. Aber anscheinend bin ich auf eine Person gestoßen die Hilfe und Ideen nicht gerne annimmt, sondern lieber alles besser weiß. Auch gut.
@@jos-josradvanji6203 ok erstens mal du hast gesagt du hast das Wort gegoogelt. woher soll ich wissen dass du deutsch bist, kann keine Gedanken lesen. und komm mal von deinem hohen Ross runter. Ein einfaches "ja ist halt scheisse" hätte auch gereicht. Ist halt nett dass du helfen wolltest aber bringt mir halt jetzt auch Nichts mehr
Duolingo says you're wrong for using "this" instead of "that"
*Please read pinned:*
*I've seen so many people comment "For marrying, doesn't fiancé/fiancée/bride/groom work?" No. When I said there are different words for different genders getting married, I meant there are different words for the “act” of marrying itself. Thanks.*
Yo I caught this comment the same day it was put out
So its more like the difference between "has his bachelor party" vs. "has her bachelorette party" but as a verb? Where both basically mean the same but are called differently for each gender?
in Polish we also have that but it’s more about to what gender you’re getting married to, then what gender you are, so if you are marrying a girl you use ,,żenić się” and if you marry a man you use ,,wychodzić za mąż”. You can use neutral ,,brać ślub” (wich directly translates to ,,take a wedding” btw)
I think this difference exists in Latin too. But it's been ten years since I had it in school.
@@alamikaszewicz7199 Slovak has something similar too, but slightly different. For a man marrying (supposedly a woman since gay marriage is still not legal here) we have "ženiť sa". The female equivalent is "vydávať sa" and this is also used as the gender neutral option e.g. when talking about both the bride and the groom together.
I just watched your first Duolingo Korean speedrun and suddenly you upload a continuation to it? Magnificent! Really enjoyed these kind of videos - entertaining, well-edited, and educational. Btw, can't wait to see a future "all-legendary speedrun" in a single sitting... you won't, hehehehehe
Same ! 😂
I just watched the other one yesterday 💀
Same
Same
Same here 😂
I love these vids. Please make similar ones. Maybe criticizing english subtitles to korean shows on netflix? Or explaining the missed nuance of certain expressions in those translations? I think that would be cool.
I like this idea, maybe for a future video haha
This idea would be perfect. I personally heard that the Squid Games english subs were pretty off, not only because of the translation but because non-koreans can't pick up on many of the korean-specific cultural references so i would be interested on learning more from a native's POV
@@victoryb.5437 Yes the subtitles for squid game didn’t expöain enough so you unfortunately miss a lot unless you speak korean :/
@@sannaengman912 bastards
THOUSANDTH LIKE
I’m learning Korean with Duolingo and all of these problems were obvious to me even as a nonnative speaker. It’s so frustrating when they count me wrong for English phrasing when it could be phrased multiple ways correctly in English. Or my favorite, when they say I got the article or pronoun wrong WHEN THEY DIDN’T EXIST IN THE KOREAN SENTENCE!
I use it because it’s good to have something to use for daily practice and to learn more nouns in a structured way but I would never recommend it as the sole means of learning.
what would you recommend?
english is just one of the weirdest languages to translate to. I speak spanish natively and learnt beginners japanese in my first yr of uni and it is so difficult to get the context that is present in both languages when English lacks that context.
@@ayoayo1044 Not OP, but i use duolingo together with lingodeer and eggbun, both of the latter go way more into detail with the grammar and explanations and tbh, with only duolingo i would be lost/so confused as it does not explain a thing it makes you do in the lessons. I also use Drops and avocards for vocab training/learning new words. I think duolingo is a valid tool to use for learning, but you should always supplement other "sources" and means to fully learn the in/outs of a language. Especially since duolingo has a very hands on approach without giving you the bg as to why you are doing what you are doing.
They should really have a button "I think I'm still right" that you can click in those cases that makes it count as correct.
@@OneEyeShadow It literally used to and they removed it.
The thing about calling your relatives differently whether they're on your dad's or mom's side is also present in Chinese. Except in Chinese, it also changes according to whether they're older or younger than your parent who's directly related to them. Also relatives from marriage are referred to differently as well depending on which relative they're married to
Yeah same in Korean
@@OllehRebelz oh cool! Honestly it's really irritating to remember, especially at large family gatherings like the Lunar New Year lol, I'm sure Koreans feel the same too then
It's there in Hindi too. In fact we basically call each relation with a different name.
same in bengali
in arabic too! mom's side is (romanized ofc not gonna download a new keyboard) khâlto and dad's side is 3ammeto for an aunt and all that stuff
You gave the Duo owl exactly what that little psycho wanted: pure chaos.
When my BIL was learning Latin they had a weird obsession with drunk parrots. That damn owl has a strange personal life 😂.
One thing I've always hated about duolingo is that it doesn't prioritize real conversation. I'd like to learn how to ask someone to grab me something, but no, I must first learn "I am often an apple"
It's crazy how I discovered your channel yesterday through the first Duolingo video and I hoped you'd make another one ~ 채널 너무 멋있어요!
SAME
SAME here! :D
Same!
내가 처음 봤을 때, “맛있어요” 읽었다 ㅋㅋㅋㅋ 미안
@@alex-ju2bd ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
My favorite weird example on Duolingo Korean was where it had you translate "저는 친구를 던지지 않습니다." to "I don't throw my friends."
All the comments on it were that it's probably an idiom for saying you get rid of your friends; throw them away. I was pretty sure they were wrong. So, I decided to read it out loud to check.
Me: 저는 천구를 던지지 않습니다.
Wife: 뭐라카노?!
뭐라카노 means "what was that?" / "Pardon me?" It's the same as "뭐라고?" in standard Korean.
But her tone felt more like "What the hell are you talking about?"
ㅋㅋㅋ
Heavily regional dialect as well, so it would be something along the lines of "Whatcha blabbering about?" lol
@@Favmir Yeah, the only place I’ve hear 머라카노 is BTS’ “Paldogangsan”/“Satoori Rap”
@@birdeynamnam and in jessi's nunu nana LMAO
@@birdeynamnam ahhh I knew that sounded familiar lol
I love how I'm so familiar with Duolingo that I knew that the "last life" isn't really a last life - was just waiting for the look on your face when you realised!
On the app it is, this made me so mad when I noticed he got a nonexistent fourth heart 😂😂😂
Just watched both your speedruns and I am SHOOK that they updated the course and added more checkpoints. I had no idea!! Now I can't brag that I finished the Korean language tree anymore 😭 Time to get back into it I guess
> Now I can't brag that I finished the Korean language tree anymore
Lmao same! I had to remove this 'achievement' from my LinkedIn profile 🥲But hey, I was ecstatic when the tree got updated cuz completing the previous tree really put a big void in my daily life and I was upset.
The chaotic energy warning should be the thing that flashes above my head when I meet people-
i quite literally just watched the first duolingo video and subscribed and i was like man i hope he makes a new one soon and two second later i see you post a new video
SAME lol
OMG ME TOO 😂
Me speedrunning duolingo Chinese and being like, “Nobody says it like that but ok.”
I'm not a native speaker, but I've been learning Korean since 2012 and when Korean first came out on Duolingo it was so bad... I sent in a ton of reports when they kept (incorrectly) marking me wrong, and they actually took most if not all of them! I like to think I did my part in testing it out and improving the accuracy of accepted translations lol. I feel like it's okay for vocab and stuff, but the grammar is totally whack. A friend tried it for a bit and kept coming to me with grammar questions because Duolingo just did not explain haha
I tried learning Korean through English on Duolingo for a year and eventually gave up. Too many weird and useless vocab, too many vague and niche K-pop references, and a lot of times the English translation just doesn't make sense. Now I've switched to the Chinese interface of Duolingo and am learning Korea through Chinese. It's so so much better!
I wish I could do that .. native German speaker here, I'm three months into Korean from English and I realized it's useless. I don't care whether the whale touches the elephant. I need to know how to introduce myself and how to count to ten you dumb owl
as a non native for both languages, sometimes i knew how to translate the korean to my 1st languange but i got confuse when translated it to english or vice versa... duolingo really strict to the literal translation.. I often failed just bcs i forget to put "a" or "the"......
they gave you a heart attack, and to make up for it, they gave you an extra in-game heart, to make up for the real-life heart that you lost in that moment. these videos are very very funny (and educational!), i cant wait to watch some more!!
Usually the brand new lessons on Duolingo have a lot of errors, it takes a while for them to start accepting multiple correct answers
This may sound stupid…but you should try “learning” English from Korean on Duolingo.
Ooooh I second this!
He said in another comment that he was going to do it in another video, it's gonna be interesting! 😂😂😂
i wanted to do this from the German thing and I couldn’t find it I think😟
In Hungarian regarding marriage, you can also differentiate by gender, although you usually do it by differentiating what gender the person is getting married to, but you can also do it as what gender is the person who's getting married.
this is actually entertaining and educational! goodjob :D
It makes so much more sense to have separate words for grandparents on each parent's side. We have them in swedish too. Grandpa on father's side is called "farfar" with means father-father and Grandpa on mother's side is called "morfar" which means mother-father.
so is it mormor and farmor for the grandmas or...?
@@Vickynger yes, mormor is maternal grandmother, farmor paternal grandmother. I think those are the right terms xD
6:45 I remember my friend getting this question, and they put "Ten years ago the lake was chocolate"
that sounds so cursed
This video made me laugh so much 😂😂 And I learnt a lot too. Thanks for uploading!
in Russian "getting married" is also different for men and women. for women it's "выйти замуж", and for men it's "жениться"
Funny thing (because a planned language could have avoided it), in Esperanto it's also different: "edziĝi" (become a husband) or "edziniĝi" (become a wife). From "edzo" and "edzino" ("husband" and "wife" respectively), plus the iĝ- suffix (meaning "to become"). (This might change, with the current trends in the language about gender).
In Spanish, "casarse" (get married) is genderless, works for anyone. AFAIK, the normal way to say it in Chinese is also genderless: 结婚 (jiéhūn).
It’s actually not about the gender of the person getting married, but the gender of who they’re marrying. As in, жениться is get a wife, and выйти замуж as get a husband. So a man marrying a woman женится, but the same man marrying a man is выходит замуж, an vice versa for women
@@Ginnfyoknd are you telling ME this or other people who might read this? :)
@@RoxcityCSM possibly you and definitely others. You said it’s выйти замуж for women but actually a woman can both выйти замуж or жениться depending on who they’re marrying (or maybe I got confused about your message and it was what you meant, in which case I’m sorry)
@@Ginnfyoknd well, since it's not legal for a woman in Russia to жениться (and vice versa), i didn't care to mention it. but yeah, originally that's the distinction
I started off using duolingo to learn Korean, it did its job for me learning the alphabet and it pronunciation. After that though I had to look for other means as it was starting to get weird and confusing. I love videos like these. Helps the learning process. So thank you.
기성세대 is frequently used in like newspapers to refer to generations, more of a written language thing
사람 (자체)는 좋다라는 건 원래는 순수한, 좋은 사람이라는 뜻이고, 그 사람이 무언가 나쁜 일을 저질렀지만 그래도 나쁜 의도는 없었을 것이다...정도의 느낌을 내포하고 있어서...
"사람 자체는 좋은데 그 일은 너가 착각한 거야" 정도로 쓰입니다..
so this is like untranslatable, really. It's like trying to translate idioms like "the last straw" into Korean
I would try to translate it to 'He's/She's/They're fine enough' but it would need that 'fine enough BUT...' context - Korean really is a very contextual language, isn't it?
hey man! just wanted to say that i just stumbled across your channel, and it's really interesting so far! as someone who is actually korean but moved to australia as a baby, it's really helping me get a better understanding of my culture, while i appreciate that i know a lot of this stuff already. you speak english as well, which is a huge help. so thanks for making videos like this, i really appreciate it!
2:40 I was wondering why there would be a difference between the "ant" on the father's side and the "ant" on the mother's side UNTIL I REALISED HE SAID AUNT 💀👍🏻
The usage of 'A' or 'The' in English depends on the specificity of the object you are referring to. If it's a specific apple you are referring to then you'd say "The half eaten apple was left on the table" but if you are referring to a random object then you'd say "A car of any size can be used to deliver these fruits" It comes under the English grammar chapter 'Articles' 3 articles - A, An, The.
Loved the video btw!
Him: How do these duolingo people get lingots?
Also him: has 111 lingots...
Haha no way I had found the other video you posted just yesterday and left comment basically saying the same about the update to the course! My wish has been granted.
Yeah the problem with Duolingo placement tests (like you had the train/car window question) is that it comes from a lesson plan about train vocabulary. So without knowing that question comes from that module, it can be interpreted in different ways
I've been using Lingodeer to learn korean and it's much better than duolingo in my opinion. You could probably speedrun that as well since you can take tests to unlock more courses.
Lingodeer also gives you proper explanation and gives you the possibility to practice speaking as well which is fun
3:16 family members are different depending on the parent in Danish too! On the mom's side, the grandparents are called mormor (mom mom) and morfar (mom dad). And on the dad's side they're called farmor (dad mom) and farfar (dad dad)
this goes for sweden and norway too. and probably iceland, but i’m not a hundred percent sure on that. same with aunts and uncles. morbror (mother’s brother), farbror (father’s brother), faster (father’s sister), moster (mother’s sister), although i think sweden uses that more than anyone, we don’t really use that anymore (i’m in norway).
@@sgtmian We mostly use faster and moster but onkel for both sides
@@istlix my mother’s aunt was faster but she was born in 1900, lol. i’m sure people still use it, just isn’t very common anymore. i use tante/onkel for mine.
8:06 here's the highlight. Please enjoy 😊
realizing that you lost your last life for a typo is so fucking relatable
Really cool video actually. Distracted me from my anxiety! Thanks lots and would love for Duo to add another two parts so you make a part 3 🤣
A lot of you have told me there's been a massive update, so I revisited Duolingo Korean again... again. (Part 3): ruclips.net/video/Ah1H3d6RTh8/видео.html
Hello
@@blnguhello
3:47 actually this difference also exists in Chinese. There's quite a lot of similarities in terms of lexicon in Korean with Chinese, cus you know, loanwords from China...
I'm new :D
🥳🥳🥳🥳🥳🥳
I really love the lessons you put in. My family is from India and I speak a language called Malayalam fluently. It also has different words for paternal and maternal relatives and it was really interesting to see that Korean is similar
Represent!
It's interesting to know about different words for grandmothers and grandfathers! So some languages do differentiate and some do not, like for example in Russian there is one word for granfather/grandmother but different words for parents/siblings-in-law (like your husband's mom is "svekrov' " and your wife's mom is "tyoscha")
0:20 haha you did print out the certificate. 🏆 Just watched Part 1 and now on to Part 2! 💗💗
You should have ripped the “certificate” when you thought you failed and then glued it back together haha
I'm really glad I found this channel; what a hidden gem!! You're super fun to watch :-)
3:57 we have the same thing in Slovak! when a man get married he "sa žení" (translation could mean just getting a wife) and when a woman then it's "vydáva sa" (translation could mean giving herself to someone)
In hindi we have different names for each relation as well. We call mother's brother as mama, mother's sister as mausi, father's elder brother as tau, father's younger brother as chacha, and so on. They are different for grand parents as well.
I love your energy. The chaos is a good vibe. Just to let you know. Duo lingo has levels for each section. That's why each circle you see has a number 1 next to it. If you want to level up, you have to go back and continue testing out of each skill and it will level you up. I did a speedrun for Duolingo Chinese and realized afterwards that the individual skills will level up too.
Yup! I think for other languages I’ve tried, I did that, but I just didn’t for Korean
Super fun video! In Icelandic, we used to have different words for a man and a woman getting married. For men it was "kvænast" meaning " to be gifted a woman" and for women it was "giftast" meaning "to be given". Now we just say that everybody "giftast", for the word doesn't inherently include gender.
we have the aunt/uncle on your moms/dads side difference in turkish too; moms side aunt is teyze, dads side aunt is hala, moms side uncle is amca, i think dads side uncle is another word but it's hardly used. i'm not sure about the moms/dads side grandparents thing, but there's dede and büyükbaba so maybe there used to be but we don't pay much attention enymore. we also have the same sentence structure, object + verb, subject usually is indicated by a suffix to the verb, if you don't want to emphasize the subject.
A Duolingo ad popped up before I watched your video
I feel escatic watching a native speaker struggle with Duo 😌Atleast I'm not an idiot for messing up every sentence 😌😌
Please make another video cause korean language now has 61units!!! And I really enjoy watching your videos!
3:20 Swedish is similar, the words for extended family members are compound words saying exactly how they're related to you. like Morfar (mom's dad)
3:07 i think most languages have that, swedish have it😂 directly translated :grandmother= mothersmother and aunt(mom side) =motherster
The Italian course taught me to say “boiled chocolate cream” um…Delicious???
Another great video with some good info in it, love this stuff 💙
When you're explaining the titles given in the family, it reminds me of how some people are somehow arguing about a game involving twins, either stating one is older than the other either stating they are not older or younger, which is funny. The thing is, many people use English language and because some could only understand English, they don't know that in other voice languages, there are different callings. In English, we say brother/sister, but in Japanese, Chinese, Korean, the callings specify birth chronology. When I read something in English, sometimes, it's just confusing
@2:35 with the grandparents thing, us Hmong people also have that too. Grandpa from dad’s side is Yawg and Grandpa from mom’s side is Yawm. Grandma from dad’s side is Pog and Grandma from mom’s side is Tais :)
2:30 We have a similar thing in English where you can say “maternal” for relatives on your mom’s side and “paternal” for relatives on your dad’s side. So your “paternal grandfather” would be the one on your dad’s side. The difference is that for us, that isn’t really necessary.
Yes, Im aware those words exist
Every.....single.....time I get a sentence wrong it's the same thing! It's basically the same sentence, but one word is different, but means the same thing! Great video! 👍🏻
I loved the part 1 and i love the part 2 even more😂 I was on the edge of my seat when the third life was lost
I have almost 30k xp learning Korean..and it still feels so hard at times. Seeing a native Korean struggle like this is devilish joy for me now🤣🤣
ur so underrated-
and good job on the duolingo, u did well
the part 1 had me cracking up especially on your reaction from the train/bus question lol
that's cool about the words for grandparents! growing up (english) my family used surnames to distinguish. grandma for dad's side because they were closer and grandma E for mom's mother. even cool/something I didn't notice at all about how the aunts (also uncles? anything for cousins?) on different sides of the family being different. helps keep people straight so much quicker than the full on explaining in english! kinda wish we had different words too!
안녕하세요!!
I started learning korean 5 days ago, I hope I'm gonna make it !❤
I'm so excited about the idea that I'll be capable of building sentences!!
Just stumbled upon your account and I don't regret it, subscribed immediately.
i cant manage to beat the last duolingo course in czech even tho i am a native czech speaker
It's so weird to me how somethings are similar in Korean and my native language- Serbian. We also have separate terms for relatives on mom's and dad's side, you don't have to use pronouns in Serbian and we also have different terms for women and men getting married. But besides those slight differences, Serbian sounds nothing like Korean and Serbia is not even geographically close to Korea.
I watched this vid while suffering from a bad migrain. I was continuously laughing which extremely hurt, leaving me loving and hating this video. Great job editing and awesome video.
Hello! You can say maternal aunt/grandmother or paternal aunt/ grandfather when referring to which side of the family a relative comes from. As a chinese american and nursing student I use these fairly frequently. It has the ~same~ ish meaning but is less succinct. English has less distinct familial hierarchy because historically a lot of family tends to be ‘nuclear’ (mom, dad, kids. No extended family living together). And less formalized/complex gendered inheritance rules. So there was no need to distinguish easily between maternal/paternal relation. But the conceptualization of it still exists!
BRO I am cry laughing. You are hilarious. Congrats, you earned a new sub
Im going on a world jamboree to south korea and you're really giving me motivation to keep learning it. Thank you!
안녕하세요! 이년전에 유펜에서 한국어 배우는 거 시작했어요. Duolingo 조금만 했는데 이 비디오 너무 재미있네요! 채널에서 더 볼 것 같아요! :)
Thanks for watching! Watch more here:
Korean vs International K-pop Fans: ruclips.net/video/zefibD_Ain4/видео.html
Singing K-pop While Driving ➤ ruclips.net/video/SL-EhM6rA3o/видео.html
How to Read Korean in 20 Minutes ➤ ruclips.net/video/xlU35hbJvb0/видео.html
Follow me on Instagram! @andrewshin02
can you make another speed running duolingo video with a randomizer with all the languages in duolingo?
Can you put a green screen on your window so you could change what's outside?
Love from India and new subscriber
You would use "walk towards the front" when either telling someone to go towards the front of a vehicle/structure, or doing the same. E.g: In order to find an empty seat, I walked to the front of the train.
@David Smith I’m talking about when it’s translated
This video is the best 😂😂😂 it’s interesting but so funny! Loveit
In English windshield refers to the big window on the front of the car. All the other ones are just windows or (car windows, if it's a car.)
thats what he was talking about. the sentence itself was talking about the windshield but it said "train window"
ooooo u have a great taste in music! I love the 4th movement of Dvořák's American quartet :)
Again, fun watch. Wild sentences and grammatical weirdness abound. It's kind of amazing how Duo fails to account for words with multiple meanings. I wonder how much that screw up the learning English program considering we also do that (among other English-specific quirks).
Side note 1: That is a freaking long way of saying she's nice.
Side note 2: A/The plane/train is faster question is contextual in English too. Using a makes it a general/absolute statement. Using the means you are comparing one specific plane to one specific train. Not a good question in either language.
Tbf, windshield is usually referred to as specifically the front window, and not just any car window, like the ones on the side. So you would probably refer to the windows on the sides of a car as a car window.
You have no idea how full of joy i became when you realised you have 4 lives instead of 3!
oh my gosh this music in the background you used brings me so much nostalgia
No no wait! Olleh, you're not done yet! You only finished the first unit of all the lessons! You have to continue finishing the lessons by completing the units of the lesson. Please make another video! I'm enjoying these videos so muchhh
This was a real fun video to watch and I get to learn a little about another countries way of Grammer and pronunciation a little bit so that's cool I'll sub to you
Duolingo team looking at this:
We will now take this knowledge and make new levels
If you lost another heart duolingo would take the one out of your chest
Been thinking about doing the same with German.
All I remember from the German Duolingo course was my husband being taught the worst pickup lines in existence.
7:31
Yep
Learning Russian on duolingo, it doesn’t like when I say “I neither see” or “she neither sees”. It says “see neither” even tho the former sound normal and correct to me too and what I would naturally say. (In english to russian)
If I recall correctly, if you're trying to skip to a certain point instead of just see how many skills you can unlock through a placement test, it will basically say "nice try" when you run out of hearts. I remember getting more than a few questions wrong in the placement test for Spanish and a couple units were unlocked.
In Sweden we do the same with grandparents and names change if it’s you dads mom or moms mom or if it’s your dads cuisine or your mothers cuisine
This video makes me want to use my first on Duo
Next you should try doing the korean to english lessons. It’s pretty much the same thing, but reverse
4:15 we have a pretty similar case in polish language. We say “ożenić się” which means “to get married with a woman (from żona - wife)” or “wyjść za mąż” in case of a man (mąż - husband).
In Slovak we have separate words for different genders getting married too! For a man its “oženiť sa” and for a woman its “vydať sa”
In Polish it's the same! For a man it's "ożenić się", for a woman it's"wyjść za mąż/wydać się za"
It is the the same way in Russian.
Literally, for a guy it is "to wife oneself", and for a girl, "to go out beyond a husband".