Johnny y sus amigos (el final - doblaje antiguo)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 окт 2024

Комментарии • 124

  • @javilon6535
    @javilon6535 4 года назад +22

    La verdad no recordaba que hubiera sido tan cruel Jhonny con Rosa para darle calabazas, supongo que da una lección de como no dar esperanzas y hacer lo correcto. Que nostalgia me da esta serie!! , creo que fue mi preferida, y encima con las voces antiguas.

    • @JavierLebrero
      @JavierLebrero 4 года назад +7

      Entiendo que no quiera darle esperanzas, pero me sigue pareciendo de lo más cruel que he visto...

    • @javiclarinetero
      @javiclarinetero 3 года назад +5

      Pues lo podía haber hecho antes, se pasa todos los capítulos anteriores dándoselas, y se llegan a besar. En efecto es muy cruel.... Roza el mal trato

    • @kamikaze2746
      @kamikaze2746 2 года назад

      kyosuke y hikaru

  • @KaleDeDragonBall
    @KaleDeDragonBall 8 месяцев назад +9

    Gran pelicula y hermosa, los personajes han madurado y hikaru conocio el terrible dolor de la decepcion amorosa.
    Me gusto que la pelicula fuera seria y no alegre como la serie, ese contraste me gusto demasiado, me partio el alma hikaru, mientras en la serie veiamos a una chica alegre "tonta" confiada aqui vemos a un ser humano herido que esta sufriendo de verdad. Pero no le queda de otra mas que sonreir y seguir adelante aunque por dentro este herida

  • @victorcolladohernandez6644
    @victorcolladohernandez6644 2 года назад +6

    Vaya nivel tan alto de madurez, calidad y drama en una serie para niños, ojalá los niños de ahora pudieran disfrutar de este nivel de dibujos.

    • @felipemelo-wj3cp
      @felipemelo-wj3cp 6 месяцев назад +1

      Mas isso não era uma animação para criança. Era para o público adolescente.

  • @Serires3
    @Serires3 12 лет назад +25

    Ojalá Telecinco volviera a ser.. así

  • @JavierLebrero
    @JavierLebrero 4 года назад +10

    Qué final tan cruel, sigue doliendo tanto ahora como hace 30 años. Esta serie y su final me marcaron muchísimo, quiero de verdad a estos tres personajes y solo puedo identificarlos con estas voces. ¿Nostalgia pura? Tal vez, pero creo firmemente que hicieron un gran trabajo, véase este final como muestra.

  • @javierdelpino7374
    @javierdelpino7374 10 месяцев назад +4

    Yo recuerdo estas voces y esos nombres. No tenía ni idea de que se hizo otro doblaje, que se censuraron capitulos, etc Y no me acuerdo de los detalles de la serie, aunque creo que me gustó mucho. La memoria me falla 😅😅

  • @lorenaperez2668
    @lorenaperez2668 6 лет назад +16

    Nunca olvidaré esta serie y si puedo se la enseñaré a mi sobrino cuando pueda entenderla es genial

  • @valentinmorenoblancoSINLIOS
    @valentinmorenoblancoSINLIOS 2 года назад +4

    Un final a la altura para ser recordada toda la vida.

  • @animekokomo
    @animekokomo Год назад +4

    Mucho mejor este doblaje para mi gusto, a pesar de la modificación de nombres que nos llegaba desde Italia. Quizá es porque la vi en su día.

  • @javiclarinetero
    @javiclarinetero 2 года назад +12

    1973...jhonny y Sabrina van a hacer casi 50 años...

  • @gberto
    @gberto 5 лет назад +2

    Hola! donde se podria encontrar la pelicula entera con este doblaje? Gracias

  • @lumperonista2145
    @lumperonista2145 7 лет назад +13

    Este doblaje o el otro, la serie es hermosa. La vi con los dos doblajes... Soy Latinoaméricano y a pesar de los cambios, el doblaje me gustó y me terminé por acostumbrar. Es imposible conseguir esto con subtítulos o un doblaje latino, así que tienen que adaptarse a lo que hay. Rosa o Hikaru, Johnny o Kasuga, la serie me sigue pareciendo hermosa.

    • @hikikami6226
      @hikikami6226 6 лет назад

      enrealidad el primer doblaje tenia censura y cambio de dialogos ? y el segundo se regrabo en los 80 o los 90 ?

    • @LosInmamables
      @LosInmamables 5 лет назад +4

      @@hikikami6226 El segundo se grabo en los 2000 por Jonu Media. En ese se mantiene los nombres japoneses y no tiene censura.

    • @Hernan-of2qe
      @Hernan-of2qe 5 месяцев назад

      Bro sabes donde puedo ver este anime en buena calidad?

    • @gameraerolancha233
      @gameraerolancha233 Месяц назад

      @@Hernan-of2qe en telegram ,pero solo son 30 capitulos ok? aunque de alta calidad

  •  8 лет назад +1

    chicos, alguien sabe por qué dice que este episodio es el último? no es el episodio 48, pertenece a alguna otra OVA o peli o algo¿? o será que se titula "el final". Yo recordaba este final ruclips.net/video/R8VTD9A_qos/видео.html aunque en castellano, de tele5 antiguo. que por cireto, no lo encuentro. alguien sabe explicar esto¿? saludos

    • @GEORGE46477
      @GEORGE46477 4 года назад +1

      En si es la película. Pero si quieres considerarlo como cap. Final. Porque en si cierra el triangulo de los 3 y también esta en el manga aunque de manera diferente, si comparas el final del manga contra la película, la película se lo lleva de encuentro

    • @TVfen
      @TVfen 3 года назад

      Pueeees ... no se que deciros. Aquí hay gente que dice que este capítulo es la pelicula, PERO...
      - "dicha peli" dura lo mismo que un capítulo.
      - yo lo recuerdo como capitulo final de la serie.
      - Hay varios OVAs por ahí sueltos (por medio).
      Y ... las pelis que yo recuerdo, son dos:
      - La peli justo después de este capítulo. En el que están los dos en la universidad, se acuestan juntos, y Rosa (Hikaru) es una artista que va de visita a la ciudad, y se vuelven a ver.
      - La peli en la que Johnny (Kiosuke) es un periodista (fotografo) que va a sacar unas fotos a una zona de guerra, y Sabrina (Madoka) toca el piano (y creo recordar que compone una canción o algo).
      Y eso es todo lo se de la serie 🤷‍♂️

    • @celsoreyesjimenez7826
      @celsoreyesjimenez7826 3 года назад

      @@TVfen si yo vi esa película osea quedaron juntos tanto en el pasado como en el futuro

  • @BraveryWing26
    @BraveryWing26 Год назад +1

    Ai yoni no seas asi.
    Son hermosos los doblajes que recibio Kimagure Orange Road en españa. Son dos muy bonitos. Saludos desde Paraguay.

  • @Arin-np5lu
    @Arin-np5lu 2 года назад +2

    Cuando a Tele 5 aún se la podía mirar a la cara ^o^

  • @javierpeinado2964
    @javierpeinado2964 11 лет назад +9

    Es mejor porque conserva los nombres originales del manga y esta sin censurar, pero para los que conocimos esta serie con la version de telecinco , le tenemos un cariño especial

    • @mazochungo
      @mazochungo  6 лет назад +5

      No es sólo cuestión de cariño (que también). El doblaje antiguo era precioso puesto que lo eran las voces y puesto que también los diálogos eran mucho más cercanos desde el punto de vista lingüístico. Que los nombres estuvieran alterados o que hubiera cortes en el metraje no hace que la interpretación de los actores o los diálogos sean de peor calidad. Es más, por regla general los doblajes de aquellos años sonaban mucho mejor que los de ahora. Y como además había más presupuesto y menos urgencias, se hacía todo con mucho más esmero y perfeccionismo. Lamentablemente la serie llegó censurada desde Italia, pero de eso no tuvieron ninguna culpa los profesionales que hicieron aquel doblaje.

  • @Hernan-of2qe
    @Hernan-of2qe 5 месяцев назад

    Donde puedo conseguir este anime en buena calidad. Me da igual cualquiera de los doblajes, pq soy de Latam y creo q todos suenan bien. Me podrías ayudar pq quiero descargar este anime por favor

    • @tecontesto3922
      @tecontesto3922 3 месяца назад

      Internet búscala como orange

    • @furie29
      @furie29 Месяц назад

      Un canal de Facebook compartió la serie entera en un montaje. Se llama Anime Shindeiru, y en ese montaje tiene tanto la versión original, como los dos doblajes al español.

  • @AlCold8
    @AlCold8 Год назад +3

    Pensar que en España esta serie tuvo hasta 2 doblajes y acá en LATAM ninguno.

    • @mazochungo
      @mazochungo  Год назад +1

      Bueno, estrictamente hubo tres doblajes en España, porque también se dobló al catalán. Pero tanto el segundo doblaje castellano como el doblaje catalán seguramente no habrían existido si antes no hubiera existido el primer doblaje castellano y si la serie no hubiera tenido cierto éxito a principios de los 90. Por otra parte, tampoco son pocos los casos de series antiguas que son populares en Hispanoamérica pero que en España permanecen inéditas.

  • @mazochungo
    @mazochungo  13 лет назад +8

    @XRayLoVeX ¿Y realmente qué más da a quién pertenezca? Por aquel entonces, el responsable de la cadena era Valerio Lazarov (que se merece todo mi respeto) y en mi opinión, la programación le daba mil vueltas a la actual. Nunca he dicho que fuera una programación "erudita" o "cultural", pero sí que tenía mucha más calidad, variedad y humor que ahora. Las mamachicho, por insulsas que fueran, no resultaban soeces ni atentaban contra la moral de nadie (como sí ocurre con el 90% de sus programas).

    • @rubenmatrix8982
      @rubenmatrix8982 5 лет назад +1

      gran hermano y salvame atenta contra las vidas humanas

  • @javilon6535
    @javilon6535 4 года назад +10

    yo en aquel entonces quería una novia como Sabrina jeje

    • @lansalas8532
      @lansalas8532 4 года назад +1

      sabrina=madoka

    • @celsoreyesjimenez7826
      @celsoreyesjimenez7826 3 года назад +1

      @@lansalas8532 quedaron juntos la cabello negro y el chico??

    • @lansalas8532
      @lansalas8532 3 года назад +3

      @@celsoreyesjimenez7826 si en la película se da entender eso que no animarán una boda o un futuro con hijos y eso pues fue por falta de, presupuesto, al autor le dio flojera o pues los, japoneses no son nada románticos por eso nunca, esperes finales así de un anime japonés raros, los casos que muestran escenas de bodas

    • @celsoreyesjimenez7826
      @celsoreyesjimenez7826 3 года назад +1

      @@lansalas8532 si ya vi la segunda y si quedan juntos en el futuro .

  • @mazochungo
    @mazochungo  13 лет назад +6

    @XRayLoVeX Y por otro lado, por aquel entonces Berlusconi tenía una participación bastante menor en la cadena (si bien conseguía colarnos un montón de formatos suyos o producciones de los que tuviera los derechos). Pero la diferencia es que entonces en T5 había profesionales -mejores o peores- (Cruz y Raya, Jesús Puente, Emilio Aragón, Xuxa, Leticia Sabater, Concha Velasco, y un largo etc.) y hoy sólo hay montones de mamarrachos e impresentables "moderados" (o incitados...) por un presentador.

  • @mazochungo
    @mazochungo  14 лет назад +2

    @rarezatv Esa censura era absolutamente absurda e incoherente (además de injusta). Por no mencionar el caso de aquellos dos episodios (creo que eran "Ladrones de ropa interior" y "Las vengadoras indómitas") que en Italia ni se emitieron y que aquí Telecinco los emitió íntegros, de principio a fin.

  • @kakolukijam
    @kakolukijam 9 лет назад

    Entiendo lo que dices pero no tiene sentido inventar cosas que seguro que en aquella época se equivocan y como.sólo son dibujos animados y no disney...pues no se implican. Otro fallo en esa fragmento que has puesto es cuando hablan de la fecha de su nacimiento que es en el 1969 y ahí dice 1973...sí no es mucha indiscreción qué edad tienes?

    • @mazochungo
      @mazochungo  9 лет назад

      Andrés Aragón Montero Si fuera Disney, y si estuviéramos hablando de hace unas décadas, ten por seguro que la adaptación sería tanto o más agresiva, precisamente por lo general y amplio (y eminentemente crío) que es el público de sus películas. Por otro lado, cambiar ciertas referencias a la historia de Japón por referencias a la historia occidental no creo que sea en sí mismo una equivocación (es sólo una adaptación). Por último, este doblaje partió de la traducción italiana, de manera que en el fondo los cambios no son achacables a la traducción española. Y en cuanto a lo del año de nacimiento, permíteme aclararte un detalle curioso: según el cómic los protagonistas nacen en 1969, pero en la serie de TV los propios japoneses lo cambiaron a 1972 (pues la serie se estrenó en Japón en 1987 mientras que el cómic en 1984, pero en ambos casos los personajes tienen 15 años), aunque para complicarlo más en la primera película (que es de 1988) sí los hacen pasar por nacidos en 1969 (tanto en japonés como en italiano), mientras que en español dicen 1973. ¿El motivo? La verdad, ni idea. Quizá habría que preguntarse en qué año exactamente se dobló la serie al español, y cuándo la película. Es más, también habría que preguntarse si en algún momento de la serie, en el antiguo doblaje español (y también en italiano), llegan a pronunciar el año de nacimiento y si allí se dice 1972 o 1973. Se me hace extraño que simplemente se tratara de un error (1969 y 1973 se parecen poco...).

    • @kakolukijam
      @kakolukijam 9 лет назад

      Tú llegaste ver la serie con redoblaje ??

    • @mazochungo
      @mazochungo  9 лет назад +3

      Andrés Aragón Montero Sí que la vi, pues de hecho me la compré entera en DVD, maldiciendo a Jonu Media por no meter el doblaje antiguo como extra...

    • @EuChaparro1
      @EuChaparro1 5 лет назад

      Lo de las fechas de nacimiento me tiene rayado. En el final de "Quiero volver a ese día" redoblada dice 1969, pero si la trama transcurre en 1987-88 no cuadra con el "Kyosuke Kasuga, 15 años". Realmente sí creo que nacieran en 1969 y lo que está mal es lo de los 15 años. Luego en la segunda película, uno hecha cuentas y si en 1991 tiene 19 años es que nació en 1972, por lo tanto el doblaje de T5 estaría más cerca de la verdad.

  • @galatea8281
    @galatea8281 10 месяцев назад

    He visto los 2 doblajes, el de tele 5,el original en castellano y a demás el original en catalán y para mi el original tanto en castellano como en catalán son mis favoritos, no hay color.

    • @mazochungo
      @mazochungo  10 месяцев назад +1

      Cuando dices "original" te estás refiriendo en realidad al redoblaje que se grabó para la edición en DVD. El "original" en realidad fue el doblaje de Telecinco, que es gracias al cual se conoció la serie en nuestro país, lo que lógicamente dio pie a esa edición en DVD años más tarde. Es verdad que no hay color entre uno y otro en lo que se refiere a la fidelidad de los diálogos, las referencias culturales y demás. Pero sinceramente, a mi oído le resultan mucho más cercanos y naturales los diálogos de Telecinco que los del redoblaje, y esas voces personalmente me resultan maravillosas y entrañables. Además, no deja de ser el doblaje con que yo conocí la serie, así que es irremediable que le tenga un gran cariño y que el redoblaje posterior no me transmita tanta nostalgia.

    • @galatea8281
      @galatea8281 10 месяцев назад

      @@mazochungo para mi el original es el más fidedigno a los diálogos y nombres del kimagure orange road original japonés. Johnny y sus amigos con sus recortes vino de Italia como un sin fin de animes como Chicho Terremoto, piruetas, dos fuera de serie, etc... Yo también vi Johnny y sus amigos antes, en mi infancia, pero me gusta más la otra versión y en catalán recuerdo que vino poco tiempo después de que lo hicieran en tele 5 y ya era kimagure , de hecho en catalán lo hicieron antes que kimagure en castellano,si mal no recuerdo. Para gustos los colores 😉

    • @mazochungo
      @mazochungo  9 месяцев назад

      @@galatea8281El doblaje catalán se hizo una vez que Jonu Media adquirió los derechos de la serie y la publicó en DVD con el nuevo redoblaje castellano. Ese redoblaje castellano no se ha emitido en ningún momento en televisión (creo), pero sin duda fue grabado antes de que TV3 le comprara la serie a Jonu y la doblara al catalán. De hecho, la edición en DVD que hizo Jonu no traía el doblaje catalán, lo cual habría sido inexplicable de haber existido ya. En fin, yo me reitero que me gustan mucho las voces y la naturalidad de los diálogos y la traducción de la versión de Telecinco, además de la nostalgia que me provoca ese doblaje. Pero reconozco, indudablemente, que el metraje y algunos diálogos habían sido bastante maltratados en la versión en que se basó ese primer doblaje.

  • @nightfly06
    @nightfly06 11 лет назад

    Tienes razon !

  • @javierdelpino7374
    @javierdelpino7374 10 месяцев назад

    Y cómo acabó la serie?

  • @cholaxcamunas1176
    @cholaxcamunas1176 3 года назад

    La verdad es que este johnny no es como el del resto de la serie, hicieron un final rapido en 2 capitulos. Choca un poco este final con el buen rollo y alegria del resto de la serie, pero sigo teniendo un gran recuerdo de ella y sigue siendo unos de mis mangas favoritos. Quien no se enamoró de Sabrina???!!!!

    • @makina576
      @makina576 Год назад +1

      error esto es de la película 1 quiero volver a ese dia

    • @cholaxcamunas1176
      @cholaxcamunas1176 Год назад

      @@makina576 ah ok, en tv cuando la vi la editaron para emitirla en 2 dias y era la película de conclusion jeje. Habia mas películas? Me suena una con su primo pero no estoy seguro

    • @makina576
      @makina576 Год назад +1

      @@cholaxcamunas1176 esas son ovas pero si hay una 2da película lo único que no tuvo doblaje pero es de ellos ya adultos búscala es muy recomendable

    • @AriyaGraywolf
      @AriyaGraywolf 8 месяцев назад

      @@makina576 coincido contigo! Shin Kor es muy recomendable! y el final de la serie para mi gusto es muchisimo mejor que el de la pelicula. De hecho el ultimo capitulo me parece el broche perfecto a la serie

  • @daisukesan85
    @daisukesan85 Год назад

    Nacieron en 1973, cuando yo los vi tenían mi edad jajajaja

  • @apiletal
    @apiletal 4 года назад

    Alguien sabe donde conseguirla. La nuestra, de España, es la adaptación de la version para Italia. se eliminaron algunos capítulos y se añadieron algunos que no están en la original japonesa de 1987
    La original de Japón tiene más capítulos.
    Quisiera conseguir la emitida por Telecinco en el año 1992, que es la que vi y disfruté.

    • @mazochungo
      @mazochungo  4 года назад +2

      La versión que vimos en Telecinco no tiene ni más, ni menos capítulos que la versión japonesa. Lo que ocurre es que, además de la serie regular, Telecinco emitió también los episodios especiales para vídeo y el propio largometraje (al que pertenecen estas imágenes), partido en forma de episodios. Es cierto que algunas escenas y diálogos fueron suprimidos o adaptados en Italia y así nos llegaron a España, pero curiosamente en Telecinco sí se emitieron los dos episodios que en Italia no llegaron a verse, y además aquí se vieron íntegros y traducidos desde la versión original. La cuestión es que ese doblaje no llegó a editarse en DVD (y en vídeo sólo se editaron el largometraje y dos de los episodios especiales). En DVD se hizo un nuevo doblaje y se publicó la serie entera, incluidos los especiales y el largometraje. Hoy por hoy esos DVD y VHS dudo que sean sencillos de encontrar originales, pero seguramente sí pulule por ahí alguna copia, tanto de la serie grabada de Telecinco como de la versión de los DVDs. Es más, estoy casi seguro de que alguien llegó a hacer un montaje con ambos doblajes. No estoy muy al tanto de dónde encontrar estas cosas, pero te diría que por ejemplo echaras un vistazo a una web llamada 80tvseries.

    • @apiletal
      @apiletal 4 года назад

      maz0chungo
      Habría alguna manera de hacerme con toda la serie completa. No sé realmente como conseguirla. Necesito ayuda.
      Gracias por la respuesta.

    • @mazochungo
      @mazochungo  4 года назад

      @@apiletal Escríbeme al correo (mazochungo@yahoo.com) e intento echarte una mano.

    • @aguirrecanovictor1982
      @aguirrecanovictor1982 4 года назад +1

      Yo tengo la serie completa con la traducción original de Telecinco, escribidme aquí y miramos como puedo compartirosla aguirrecanovictor@gmail.com

    • @celsoreyesjimenez7826
      @celsoreyesjimenez7826 3 года назад

      @@mazochungo el chico quedo con la cabello negro?? Y wue relacion tenia con la otra?

  • @robertorojas7025
    @robertorojas7025 6 лет назад +1

    esa ultima escena en que rosa baja del escenario, no aparece en la version redoblada

    • @robertorojas7025
      @robertorojas7025 6 лет назад +1

      me retracto, volví a ver el final y la última escena que mencioné de rosa, aparece luego de los creditos finales.

    • @mazochungo
      @mazochungo  6 лет назад +1

      Seguro que sí... Lo que ocurre es que está a continuación de los títulos de crédito, los cuales fueron suprimidos en la versión en Telecinco / Mediaset.

  • @oscarulloa2392
    @oscarulloa2392 2 года назад

    Pero esto es la película, no la serie. ¿Acaso la emitieron como si fueran capítulos de la serie?

    • @mazochungo
      @mazochungo  2 года назад +1

      Así es. Telecinco hizo eso mismo con algunos largometrajes de otras tantas series de anime: "trocearlo" y emitirlo como los episodios finales.

    • @RedSquareBand
      @RedSquareBand 2 года назад

      @@mazochungo ¡madre mía! La gente debió alucinar con ese final tan dramático... Yo vi la emisión en TV3 en el 2000 i poco con el final de la serie, pero la película es otra ambientación totalmente distinta; mucho más madura. La alquilé en un videoclub en 1993 (había visto capítulos sueltos de Johnny y sus Amigos y conocía la serie) y me pareció muy cruel.

  • @adrianboho
    @adrianboho 10 лет назад +1

    Ahora se entiende porque estamos así...esta serie de infantil no tiene nada, yo la vi prácticamente entera cuando era pequeña y me pareció bastante fuerte.Poner una serie como esta a la generación de Pocoyo seria impensable hoy día.

    • @rarezaslatinas
      @rarezaslatinas 9 лет назад +9

      yo esta serie la veía con 8 aňos y la ponían para los niňos en horario infantil. el problema en los 90 es que el anime lo ponían como si todo el anime fuese para niňos cuando era para adolescentes creciditos. a mi la serie me enamoró con 8, me volvió a enamorar con 17 y ahora con 30 le tengo un cariňo especial

    • @GuayreBajistavikingo
      @GuayreBajistavikingo 8 лет назад +2

      Pues anda que si llegas a ver City Hunter en esa misma época...

    • @rubenmatrix8982
      @rubenmatrix8982 5 лет назад +4

      cuantos padres se hubieran tirado de cabeza por el balcon,prefieren que los niños vean gran hermano y salvame??pues prefiero 1000000000 de veces ponerle a mi hijo estos dibujos que la basura que ponen

    • @karras2396
      @karras2396 4 года назад

      @@GuayreBajistavikingo también lo echaron en tele 5 y el protagonista se llamaba koke, era un salido jajaja

  • @rarezatv
    @rarezatv 14 лет назад +3

    ¿jonhy llego algundia a confesarle sus poderes a sabarina?

  • @dashgamingx
    @dashgamingx 4 года назад +1

    a mi me eliminaron el final antiguo, pero el de la serie, aun lo puedo ver en privado en youtube. El que se besan bajo el arbol.

    • @lansalas8532
      @lansalas8532 4 года назад +2

      entonces si se quedaron juntos

    • @dashgamingx
      @dashgamingx 4 года назад +1

      @@lansalas8532 hay película después, shin kimagure orange road

    • @celsoreyesjimenez7826
      @celsoreyesjimenez7826 3 года назад

      @@dashgamingx hay quedo con la cabello negro??

    • @dashgamingx
      @dashgamingx 3 года назад +1

      @@celsoreyesjimenez7826 así es, habían quedado hacía años en ese árbol pero al inicio del episodio aún no sabían que eran ellos 2...a Johnny lo transportaron al pasado (su abuelo).

    • @celsoreyesjimenez7826
      @celsoreyesjimenez7826 3 года назад +1

      @@dashgamingx si gracias Dios te bendiga ya vi la segunda película y se quedan juntos en el futuro siempre hasta en el pasado

  • @javierpeinado2964
    @javierpeinado2964 11 лет назад +3

    Habria alguna forma de conseguir esta serie con el doblaje de telecinco.

    • @hikikami6226
      @hikikami6226 6 лет назад

      hablas del doblaje mas reciente ? o el doblaje donde se llama johny xd

    • @rubenmatrix8982
      @rubenmatrix8982 5 лет назад

      80stvseries

  • @LylaWindmill
    @LylaWindmill 4 года назад

    La voz de Stewie!!!

    • @mazochungo
      @mazochungo  4 года назад

      O más bien al revés :)

  • @kamikaze2746
    @kamikaze2746 2 года назад

    quisiera conocer chicas como madoka y hikaru

  • @dantemikamidthcr8823
    @dantemikamidthcr8823 Год назад

    esa voz no es la de stewie de padre de familia? xd

    • @mazochungo
      @mazochungo  Год назад +1

      Sí. De hecho, cuando los que tenemos ya una edad escuchamos en su día por primera vez a Stewie pensamos "¿esa no es la voz de Johnny?". Es la voz del gran actor de doblaje Eduardo Gutiérrez.

  • @rarezatv
    @rarezatv 14 лет назад

    para ser la version con cenusras de italia sigue siendo muy dramatica para un publico infantil.

  • @kakolukijam
    @kakolukijam 9 лет назад

    Oye podemos hablar por otra vía más cómoda?

  • @DavidCastro-su8vs
    @DavidCastro-su8vs 3 года назад

    Pffff johnny y sus amigos wtf.
    Besto doblaje 😎 xD.

  • @StannXD.
    @StannXD. 4 года назад +1

    Stewie siendo hetero me resulta raro

  • @kakolukijam
    @kakolukijam 9 лет назад +4

    No entiendo el por qué muchos fans de esta serie les guste más con el doblaje antiguo...supongo que será por las voces...porque entre la censura (que realmente no sé que censura tendría...),los nombres cambiados y los diálogos que no tiene nada que ver con la versión original....

    • @mazochungo
      @mazochungo  9 лет назад +4

      Andrés Aragón Montero Pues porque las voces y la interpretación eran muy bonitas, y los diálogos y la traducción mucho más naturales (si bien es cierto que cambiaron cosas respecto al original), no como en las traducciones modernas, en que las traducciones son tan literales que no tienen ni pizca de encanto. Aparte de la nostalgia de haber crecido (y haber conocido esta serie) con estas voces, claro.

    • @kakolukijam
      @kakolukijam 9 лет назад

      Supongo que para gustos colores, aunque a mi personalmente me gusta ver las series con una traducción lo más fiel posible a la original. De hecho en este fragmento que has puesto hay una cosa inventada cuando ellos están repasando la materia de Historia, originalmente hablan sobre la historia de su país o sea Japón y ahí mencionan acontecimientos de Historia occidental....ese tipo de cosas a mi me da rabia, pero bueno es respetable cada uno tiene sus preferencias, a mi el.doblaje de Jonu me parece bueno, pienso que está hecho muy conciente sobre la serie, y por lo que he visto son voces buenas, por ej la voz de Madoka en el doblaje del 92 me parece sobreactuada pero repito que cada cual tiene su preferencia. Yo entiendo que muchas personas sean nostalgicas y quieren que muchas series se queden tal cual se dobló por primera vez. Yo no veo mal un redoblaje siempre y cuando sea para bien, por ejemplo el caso de Ranma 1/2, es una de mis series favoritas y reconozco que las voces del primer doblaje es mejor que las del redoblaje pero sí me dan a escoger prefiero ver a día de hoy con el doblaje nuevo porque así me entero de lo que dice realmente la serie.

    • @mazochungo
      @mazochungo  9 лет назад +6

      Andrés Aragón Montero Yo no he hablado de eso. He hablado de la naturalidad de los diálogos, del lenguaje. A veces las traducciones son tan literales que duele el oído. En español no se dice "Han robado mi coche", sino "Me han robado el coche", y sin embargo cada vez se oye más lo primero que lo segundo en las películas. Pero vamos, acerca de lo que dices, yo creo que traducir una película implica conseguir que el público de destino la entienda, y no simplemente traducirla como lo haría una máquina. Lamentablemente una película no permite poner "notas del traductor" (como en un libro o un tebeo), por lo que a veces está justificado adaptar CIERTAS referencias para que se entiendan en otros países (sobre todo si se van a emitir en una TV generalista para un público general). Pero claro, una cosa es eso y otra pasarse y eliminar toda referencia cultural como hacen los americanos, que no sé si es que son unos egocéntricos o más bien unos catetos incapaces de entender que en otros países existen otras costumbres.

    • @sta.beastt
      @sta.beastt 7 лет назад

      maz0chungo de acuerdo con casi todo lo que dices. Menos en la frase "Han robado mi coche". Las dos formas estan dichas correctamente, que te suene raro, o no, depende de la dialéctica coloquial que se utilize en tu zona.

    • @mazochungo
      @mazochungo  7 лет назад +4

      Claro que es correcto gramaticalmente, pero no suena natural. Y traducir una película o un libro no sólo significa que el resultado esté correcto (lo cual muchas veces tampoco se cumple), sino que además suene natural, como si estuviera escrito desde el principio en ese nuevo idioma.

  • @LoLmanUzuky
    @LoLmanUzuky 12 лет назад

    No tiene sentido el dialogo con las imagenes

  • @kakolukijam
    @kakolukijam 11 лет назад +4

    Menos mal que la serie se redobló!

    • @mazochungo
      @mazochungo  6 лет назад +7

      Pues el doblaje antiguo era precioso. Por las voces y también por los diálogos, que desde el punto de vista lingüístico eran mucho más cercanos. Que los nombres estuvieran alterados o que hubiera cortes en el metraje no hace que la interpretación de los actores o los diálogos sean de peor calidad. Es más, por regla general los doblajes de aquellos años sonaban muchísimo mejor. Y como además había más presupuesto y menos urgencias, se hacía todo con mucho más esmero y perfeccionismo. Lamentablemente la serie llegó censurada desde Italia, pero de eso no tuvieron ninguna culpa los profesionales que hicieron aquel doblaje.

  • @sylvanercccp
    @sylvanercccp 11 лет назад +5

    ni de coña, el doblaje nuevo es muchisimo mejor que ese

    • @mazochungo
      @mazochungo  6 лет назад +2

      Pues el doblaje antiguo era precioso. Por las voces y también por los diálogos, que desde el punto de vista lingüístico eran mucho más cercanos. Que los nombres estuvieran alterados o que hubiera cortes en el metraje no hace que la interpretación de los actores o los diálogos sean de peor calidad. Es más, por regla general los doblajes de aquellos años sonaban muchísimo mejor. Y como además había más presupuesto y menos urgencias, se hacía todo con mucho más esmero y perfeccionismo. Lamentablemente la serie llegó censurada desde Italia, pero de eso no tuvieron ninguna culpa los profesionales que hicieron aquel doblaje.

    • @sylvanercccp
      @sylvanercccp 5 лет назад +1

      @@mazochungo Ambos los considero de notable calidad, en cuanto a interpretación de los actores. Pero para mi la censura pesa muchisimo

    • @a_luengo1286
      @a_luengo1286 4 года назад +1

      @@sylvanercccp Eso es verdad, la censura en esta versión es exagerada (por lo q ya ha comentado Maz0chungo) pero en cuanto a interpretación considero a este superior al de Jonu