Лили Марлен перевод И А Бродского

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 1 дек 2024

Комментарии • 263

  • @ТатьянаБакчеева
    @ТатьянаБакчеева 2 года назад +56

    Знатоки теории перевода говорят, что чем дальше от подстрочника ( прямого перевода) и чем ближе К ДУХУ произведения, тем точнее перевод. Это к вопросу о том, что Бродский не перевел, а написал свое.
    На самом деле он пересоздал, изменив слова, приблизился к духу и атмосфере песни, про любовь и войну. Осталось парадоксальное сочетание легкости, беспечности и трагизма.

    • @ПетрРостов-б5ъ
      @ПетрРостов-б5ъ 2 года назад +2

      Во время войны на мелодию этой песни советскими сочинителями было написано несколько пародий.
      Содержание одной из пародий на память пересказал Бродскому бывший фронтовик. ну а И.Бродский написал стихи.
      Содержание стихов Бродского, это поэтическое оформление содержания пародии, но не перевод.

    • @МишаСомов-ж1ж
      @МишаСомов-ж1ж 2 года назад +2

      Нуу да. Согласен.

    • @sugatosensiro3383
      @sugatosensiro3383 Год назад +2

      ...от хода сапога..

    • @ПавелМакеев-э1ы
      @ПавелМакеев-э1ы Год назад +2

      Да,просто перевести у себя в голове .ну что сделать?

    • @algoodmonin2172
      @algoodmonin2172 10 месяцев назад +1

      Перевод с немецкого совершенно неправильный, из-за чего все так сильно меняется, и в конце концов это была не веселая песня, а очень грустная.

  • @ЧетинДжумагулов
    @ЧетинДжумагулов 4 года назад +60

    Всем солдатикам,которые не вернулись к своим девочкам посвящается...

    • @alexalexey6663
      @alexalexey6663 Год назад

      Ну не всем в восточные батальоны(стройбат вермахта). поэтому с 1943 только добровольный призыв со средней азии и кавказа. Остальные на перевоспитание в Казахстан.

    • @billtate2835
      @billtate2835 Год назад +1

      @@alexalexey6663 тебя на перевоспитание на колыму…

    • @jnamaz
      @jnamaz 2 месяца назад

      @@alexalexey6663 , отсюда поподробнее

  • @ЛамараПасадская
    @ЛамараПасадская Год назад +8

    Очень, очень понравилось. Исполнение , хорошее, свободное . Молодец👍🐰🎄❄🎄🎄🎄

  • @Андрей-щ5б8у
    @Андрей-щ5б8у Месяц назад

    Спасибо Эдуарду Успенскому за создание душевной передачи, упокой Господи его душу, всегда с теплотой вспоминаю его Гавань

  • @Vor_v_Zakoni
    @Vor_v_Zakoni 5 лет назад +33

    Будто это не перевод, а будто так она и должна быть! Рифмы так красиво сложились, что даже не отличить от перевода.

  • @mikhailletavin3346
    @mikhailletavin3346 5 лет назад +39

    "Круглей твоих колен" - стоило делать перевод ради этого!

    • @jnamaz
      @jnamaz 2 месяца назад

      "стройней твоих колен"

  • @galaloom2706
    @galaloom2706 3 года назад +24

    Ты умница! Ещё в студию и ролик твой записан! Жаль, что эту песню не ценят! А у песни история оччччень интереснсная!

    • @svetlanar2802
      @svetlanar2802 2 года назад

      Напиши ее, пожалуйста

    • @Sofia171904
      @Sofia171904 Год назад +1

      Как не ценят--обожают во всем мире-- но вот данное исполнение-- профонация-- голосанет, понимания текста нет - поет как в школьной самодеятельности Лучше бы молчала- изуродовала песню

    • @surab1817
      @surab1817 Месяц назад

      мог бы жёстко не ригатса​@@Sofia171904

    • @makichimusan5423
      @makichimusan5423 5 дней назад

      Так спой сама. ​@@Sofia171904

  • @БорисовАндрей-ч2ж
    @БорисовАндрей-ч2ж 5 лет назад +45

    Песня солдат всех времён и народов :)

  • @Стася-й6р
    @Стася-й6р Год назад +3

    Обаятельное исполнение. Марлен Дитрих спела с шармом замечательно,Лале Андерсен и другие исполнители этой песни прекрасно пели с грустинкой.

  • @nzt4814
    @nzt4814 Год назад +3

    Ты просто умничка,я благодаря тебе немного выучил эту песню.у меня с памятью плохо мягко говоря,но ты смогла меня немного научить.люблю эту песню.тебе личное спасибо 😊

  • @helenanderson6759
    @helenanderson6759 5 лет назад +50

    DANKE!!! Ваше исполнение чем то напоминает исполнение 1939 г на пластинке)) мне кажется оно наиболее близко немецкому..

  • @Sofia171904
    @Sofia171904 Год назад +7

    Девушка исполняет так, как будто поет пионерскую песню -- по обязанности и бездушно... так... тарабанит слова. А Бродский сделал гениальный текст.. Но исполнение-- "пионерский марш глупых наивных детенышей"

  • @ЧеловексВостока
    @ЧеловексВостока 4 года назад +15

    Замечательное исполнение великолепный перевод

  • @МишаСомов-ж1ж
    @МишаСомов-ж1ж 2 года назад +5

    Не совсем точно конечно, но красивее чем оригинал. Респект)

  • @Стася-й6р
    @Стася-й6р Год назад +1

    Да, песня жизненно - масштабная,гениально проста.

  • @Detstvo
    @Detstvo 9 лет назад +34

    ...я отдам Иванам шлем и сапоги.

    • @333yoga
      @333yoga 4 года назад +3

      это иван отдаст ...

    • @ИванСусанин-т3ж
      @ИванСусанин-т3ж 4 года назад

      @@333yoga а по факту...

    • @ИванСусанин-т3ж
      @ИванСусанин-т3ж 4 года назад +1

      @@333yoga а по факту нордическая ходьба на х#й

    • @MrCumohob
      @MrCumohob 2 года назад +1

      Правильно и ещё сам Бродский пел: «Если русский снайпер мне не сделает дыру», что вызывало дикий смех у Ахматовой (как, впрочем, «Я отдам Иванам шлем и сапоги» и «Круглей твоих колен»

    • @kuroshup4638
      @kuroshup4638 7 месяцев назад +1

      ​@@333yogaмыкола отдаст

  • @sugatosensiro3383
    @sugatosensiro3383 Год назад +2

    ...очень энэргичная юнге фрау... Браво!

  • @ЧЕНИР-я2ы
    @ЧЕНИР-я2ы 6 лет назад +23

    Спасибо!
    Не обращайте внимание на троллей.
    Собака лает, караван идёт.

  • @ЮрийБуренков-ю5у
    @ЮрийБуренков-ю5у 3 года назад +14

    Бродский не перевел, а написал свои стихи по мотиву. Такие переводчики мотивируют изучать иностранные языки.

    • @ЕвгенийВиноградов-г9ж
      @ЕвгенийВиноградов-г9ж 2 года назад +1

      Оригинальный текст "Лили Марлен" был написан в годы Первой Мировой Войны немецким солдатом Гансом Лейпом (Hans Leip, 22.09.1893-06.06.1983) перед отправкой на Русский фронт в 1915 году.

    • @ЕвгенийВиноградов-г9ж
      @ЕвгенийВиноградов-г9ж 2 года назад +5

      Ровно семьдесят лет назад, в 1941 году, "Солдатское радио Белграда" впервые передало в эфир песню, которой было суждено стать "звучащим символом" Второй мировой войны и самым знаменитым гимном пацифизма...
      "Лили Марлен" - это песня-легенда. От Полярного круга до ливийских пустынь, от Парижа до Смоленска, на тысячах охваченных Второй мировой войной километрах, миллионы солдат по обе стороны фронта напевали эту сентиментальную песенку о любви, прощании и страхе смерти:
      "Возле казармы,
      освещая двор,
      столб стоял фонарный -
      и там он до сих пор…
      У фонаря когда-нибудь
      Мы встретимся - ты не забудь, -
      Как встарь, Лили Марлен.
      Как встарь, Лили Марлен…" (перевод Сергея Шатрова)

  • @ЧёрноеМоре-ъ4т
    @ЧёрноеМоре-ъ4т 3 года назад +2

    На века

  • @mirahundehilfemoskaue.v.3975
    @mirahundehilfemoskaue.v.3975 18 дней назад

    Немного бы темп снизить... слова просто чудо, браво Бродскому! Чувственность исполнения Марлен Дитрих потеряна из-за темпа. Больше похоже на первый вариант в исполнении Лале Андерсон.

  • @dr1juwisi714
    @dr1juwisi714 4 года назад +4

    Очень даже не плохо Хорошо

  • @Anastasia-hx1wi
    @Anastasia-hx1wi 7 лет назад +11

    красиво!

  • @AIR-kj6xy
    @AIR-kj6xy 7 лет назад +12

    уменьшь обороты с 45-ти на 33-ри...

  • @МихаилЗябко
    @МихаилЗябко 6 лет назад +34

    Исполнительница не вкладывает душу в эту песню. Легко и непринужденно делает она это пробное тренировочное исполнение. Но, талантливая исполнительница. Мелодию верно исполняет. И за Иосифа Бродского заступлюсь.
    Он сделал хороший, вольный перевод. И, песня с этим переводом получилась хорошая.

    • @johntriffons4606
      @johntriffons4606 5 лет назад +2

      она просто очень нервничает ))

    • @НатальяНовикова-ж3ч
      @НатальяНовикова-ж3ч 2 года назад +1

      Известно, что перевод, как женщина. Если красивый, то неверный, а если некрасивый, то верный.

    • @sergeydondish
      @sergeydondish Год назад

      Слова есть, музыка есть, а песни нет...

    • @Helen-kh8vf
      @Helen-kh8vf 7 месяцев назад

      Слух прекрасный...

  • @Alexandr_Viktorovich
    @Alexandr_Viktorovich 7 лет назад +27

    отлично спела. и красотка, кровь с молоком.

    • @michaelanimukov6478
      @michaelanimukov6478 2 года назад +1

      Вот, кто незнает разница между "красотка" и "красивая девушка".

    • @Serg-fd2gh
      @Serg-fd2gh 2 года назад

      Инфальтивно спела!( На отьебись) Без выражения!

  • @ОльгаЧудакова-ф9ф
    @ОльгаЧудакова-ф9ф 3 года назад +5

    Плачу... Детки...

  • @tituslivius1205
    @tituslivius1205 3 года назад +8

    Прекрасно,но чуть помедленнее

  • @pavelpavlov9022
    @pavelpavlov9022 4 года назад +19

    Вообще, это лучшее русское исполнение Лили Марлен.

  • @sergbely4710
    @sergbely4710 3 года назад +5

    песня так то грустная )))

  • @ЗурабАхрахадзе-п9м
    @ЗурабАхрахадзе-п9м 3 года назад +1

    безусловно ана талантлива

  • @zxczxc8106
    @zxczxc8106 3 года назад +21

    Бродский не перевёл, а придумал свой текстик ...Поэтому , когда говорят о лучшем переводе, то я хохочу...

    • @johntriffons4606
      @johntriffons4606 3 года назад +1

      эт правда ,но неплохо))

    • @All-pq2sq
      @All-pq2sq 2 года назад +1

      А шо означает буква на вашей аватарке? Залупа🤔

  • @sugatosensiro3383
    @sugatosensiro3383 2 года назад

    ...очень рад за т. ж
    с. ...

  • @ЗурабАхрахадзе-п9м
    @ЗурабАхрахадзе-п9м 3 года назад

    супер.золдатам.

  • @Кондор
    @Кондор 2 месяца назад

    😊

  • @ЕвгенияДонская-ъ9ю
    @ЕвгенияДонская-ъ9ю 4 года назад +5

    лучшее исполнение у Марии Лафоре

    • @rachidmasimov4132
      @rachidmasimov4132 2 года назад

      Дело вкуса и предпочтений. Мне нравится версия Suzy Solidor, на французском (1942 год). У Лафоре конечно пацифистский вариант.
      m.ruclips.net/video/_MlRnqTTPIA/видео.html

  • @Сахарнаявата-л6х
    @Сахарнаявата-л6х Год назад +1

    чудесно.ну что ещё можно сказать...

  • @johntriffons4606
    @johntriffons4606 5 лет назад +5

    браво!

  • @ДмитрийЖуравлев-ц1ш
    @ДмитрийЖуравлев-ц1ш 3 года назад +1

    По разным сторонам баррикады

  • @annesalamaah7427
    @annesalamaah7427 7 лет назад +6

    samyi klass perevod na ruskii

  • @tonniebaumeister
    @tonniebaumeister 2 года назад +2

    Отличная работа.
    Я играл на губной гармошке.
    ruclips.net/user/shortsb6NmtkQSFPw
    Это далеко не идеально, но это идет от сердца.

  • @artemosvald2117
    @artemosvald2117 2 года назад +2

    К сожалению перевод не достоверен)
    Бродский перевëл:
    Я отдам Иванам шлем и сапоги, а в песне звучит врагам, почему?)

  • @ОлегИгнатьев-и9ж
    @ОлегИгнатьев-и9ж 5 лет назад +2

    Класс

  • @ВадимКалинин-э6й
    @ВадимКалинин-э6й 4 года назад +3

    ППШ плачет...

  • @sugatosensiro3383
    @sugatosensiro3383 2 года назад +1

    ...die russische Marlen Dittrich....bravo...

  • @vadimuscher
    @vadimuscher Год назад +1

    Ну зря, песня то народная, че того то сентябрь бывает, листья тож падаютпока не на фррнте, фонарь горит пущай чалятся

  • @ЕвгенийВолк-т9ш
    @ЕвгенийВолк-т9ш Год назад

    Красивая девушка. Очень хочу с Вами познакомится и выпить Ваш любимый напиток.

  • @Сахарнаявата-л6х
    @Сахарнаявата-л6х Год назад +2

    обалденно и близко к ореиинолу максимум

  • @JohnJohnson-ej3ni
    @JohnJohnson-ej3ni 2 года назад +1

    Вообще даже близко нет к оригиналу. Пошленько даже я б сказал и дух содержания оригинала не передаётся, скорее пародия или сатира. Ну это дело вкуса конечно, на него и на цвет как известно товарищей нет. Есть в ютубе и нормальный на мой взгляд перевод этого шедевра.

    • @JohnJohnson-ej3ni
      @JohnJohnson-ej3ni 2 года назад

      Но наша землянка, тёмная ночь, синий платочек да и многие другие будут, опять таки на мой русский взгляд, по сильнее

  • @leonidpopov1921
    @leonidpopov1921 Год назад

    Все солдатские песни, начиная со времен Римской империи, звучат одинаково. Послушайте любиvую песню немецких подводников - "Долгий путь в Питтерею", - те же слова ! Правда, написали єту песню англичане, но кому какая разница? Солдат - он и в африке солдат... ruclips.net/video/5rWrOh3HcGY/видео.html

  • @МихаилРезников-г5ю
    @МихаилРезников-г5ю 4 года назад +1

    Кто поет?

  • @vladimirkarulas8394
    @vladimirkarulas8394 6 лет назад +3

    super perevod superr golos

  • @КораДуба-л8е
    @КораДуба-л8е 4 года назад +2

    Хорошее исполнение ... А вот образ у девушки(одежка и прическа...) смахивает на прикид скинхедов ... такое сложилось впечатление - особенно на фоне кирпичной кладки ... !

  • @annesalamaah7427
    @annesalamaah7427 7 лет назад +3

    klass

  • @algoodmonin2172
    @algoodmonin2172 10 месяцев назад +1

    Перевод с немецкого совершенно неправильный, из-за чего все так сильно меняется, и в конце концов это была не веселая песня, а очень грустная.

  • @leonidpopov1921
    @leonidpopov1921 6 месяцев назад

    Прекрасное исполнение, но колени не могут быть "стройные", колени бывают только круглые...

  • @zalimkapitanov9538
    @zalimkapitanov9538 6 лет назад +4

    Ребят у кого есть ноты на 🎹 заранее спасибо.

  • @eugenillin
    @eugenillin 7 лет назад +6

    это не перевод
    это написано по мотивам агитпародии времён войны, которую комиссары крутили для немецких солдат

    • @helenanderson6759
      @helenanderson6759 5 лет назад +3

      Правда?) А можно-текст этой агитпародии?

    • @elenav.1778
      @elenav.1778 Год назад +1

      Чьи комисары крутили, советские? я читала что во 2.МВ фюрер требовал запретить эту песню.

    • @TheLorikus
      @TheLorikus 2 месяца назад

      Это песня времен 1 -й мировой войны!! И в Германии , во время 2-й мировой была под запретом, но, немцы, её слушали, а потом, она и у нас прижилась.

  • @Мейрам-в5ь
    @Мейрам-в5ь 6 месяцев назад +1

    ЭТО. НЕ. ТОЧНЫЙ. ПЕРЕВОД, ЭТОТ. ПЕРЕВОД. БРОДСКОГО. ИОСИФА, ПРОСТО. НАСМЕШКА , В. ОРИГИНАЛЕ. ПЕРЕВОД, ЗВУЧИТ. КРАСИВО. И. СО. СМЫСЛОМ

  • @ТатьянаЗахарова-к4о
    @ТатьянаЗахарова-к4о 4 года назад +2

    Подскажите как зовут исполнительницу

  • @einarta4908
    @einarta4908 3 года назад +3

    Да, по мотивам не более, от оригинала ничего не осталось.

  • @pterodaktil73
    @pterodaktil73 7 лет назад +13

    Исполнение - так себе.но с пивом сойдет.

  • @Виктор-п2ц5и
    @Виктор-п2ц5и 7 месяцев назад

    Как стихотворение прочитала, можно было и без музыки. Вам девушка двойка.

  • @АлександрГоловизин-ъ7л

    Зачем так уродовать перевод?! вот просто , зачем?! Чисто что бы публика порадовалась? ну серьезно?!

    • @nnmust
      @nnmust Год назад +1

      Это Бродский, у него все такое)

  • @DanielIlinskii
    @DanielIlinskii 10 месяцев назад

    Немецкий оригинал гораздо нежнее и переносит из суровой реальности домой, передаёт чувоство влюбленности и тоски. А этот "перевод" просто ещё одно стихотворение Бродского, где нежно и легко поётся про дырку во лбу и сдачу в плен

  • @valuiky
    @valuiky 5 лет назад +8

    Отвратное исполнение.лишь бы спеть..

  • @CrazyKarpich
    @CrazyKarpich 2 года назад

    Хороший слух у деточки.

  • @rockfor398
    @rockfor398 Год назад

    Нас никто не ждал...выросли сучки которые песни поют....жизнь им..

  • @ИмяФамилия-ф2ш8ъ
    @ИмяФамилия-ф2ш8ъ 3 года назад +5

    Перевод омерзительный!!! Не соответствует!!!! Диз...

    • @antiplusnwgsmful
      @antiplusnwgsmful 3 года назад +5

      Вы кому диз собрались поставить, Бродскому? Гг🤣 Он переводил и добавлял от себя в определенное время, сообразно текущему моменту. И он не был единственным в этом. Бродский скорее всего творчески обработал уже английский вариант песни. А оригинал тоже не блещет оптимизмом, за что был осуждаем Геббельсом... 🤔
      Оригинал и подстрочный перевод
      Lili Marleen
      1.
      Vor der Kaserne
      Перед казармой,
      Vor dem großen Tor
      Перед большими воротами
      Stand eine Laterne
      Стоял фонарь,
      Und steht sie noch davor
      И он еще стоит перед ними до сих пор
      So woll’n wir uns da wieder seh’n
      Так давай мы там опять увидимся.
      Bei der Laterne wollen wir steh’n
      Снова постоим у фонаря.
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен.
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен.
      2.
      Unsere beide Schatten
      Наших два силуэта
      Sah’n wie einer aus
      Выглядели как один.
      Daß wir so lieb uns hatten
      Как нам было хорошо,
      Das sah man gleich daraus
      Можно было сразу заметить.
      Und alle Leute soll’n es seh’n
      И всем людям должно это быть видно,
      Wenn wir bei der Laterne steh’n
      Когда мы стоим у фонаря
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен
      3.
      Schon rief der Posten,
      Уже крикнул часовой,
      Sie bliesen Zapfenstreich
      Протрубили вечернюю зорю.
      Das kann drei Tage kosten
      Это может стоить трёх дней [ареста].
      Kam’rad, ich komm sogleich
      «Товарищ, я уже иду!»
      Da sagten wir auf Wiedersehen
      Тогда сказали мы - до свидания.
      Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
      Как желал я пойти с тобой!
      Mit dir Lili Marleen.
      С тобой, Лили Марлен.
      Mit dir Lili Marleen.
      С тобой, Лили Марлен.
      4.
      Deine Schritte kennt sie,
      Твои шаги знает он [фонарь],
      Deinen schönen Gang
      Твою изящную походку.
      Alle Abend brennt sie,
      Каждый вечер он горит,
      Doch mich vergaß sie lang
      А меня он давно забыл.
      Und sollte mir ein Leid gescheh’n
      И если со мной приключится беда,
      Wer wird bei der Laterne stehen
      Кто будет стоять у фонаря
      Mit dir Lili Marleen?
      С тобой, Лили Марлен?
      Mit dir Lili Marleen?
      С тобой, Лили Марлен?
      5.
      Aus dem stillen Raume,
      Из тишины,
      Aus der Erde Grund
      Из глубины земли
      Hebt mich wie im Traume
      Поднимут меня наверх, как во сне,
      Dein verliebter Mund
      Твои влюблённые уста.
      Wenn sich die späten Nebel drehn
      Когда закружатся поздние туманы,
      Werd' ich bei der Laterne steh’n
      Я снова буду стоять у фонаря.
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен…
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен…

    • @derarmekerl7617
      @derarmekerl7617 3 года назад

      херь)))) а где ж твоя эквиритмичность кАторая нравилась мне))))💩💩
      Из глубин Вселенной,
      Из самых Недр Земли
      Губы твои нежно
      Вновь прошепчут о Любви
      🖤🤍❤🖤🤍❤⚡⚡☠☠👊👊

    • @волшебник_в_голубом_вертолёт
      @волшебник_в_голубом_вертолёт 9 месяцев назад

      Сколько солдат со времён первой мировой ошиваясь по своим столбам в ожидании чего-то, так и не смогли взять себе новое тело...

    • @TheLorikus
      @TheLorikus 2 месяца назад

      ​@@волшебник_в_голубом_вертолётэто вы про что? Тело, столб? О чем, это?

    • @волшебник_в_голубом_вертолёт
      @волшебник_в_голубом_вертолёт 2 месяца назад

      @@TheLorikus это о теле и о столбе 😅

  • @ВадимАникин-с7э
    @ВадимАникин-с7э 6 месяцев назад

    Да, не хрена! Это поет солдат в окопе, а она поет как на Фонтанке.
    Он же на войне, в окопе.кол девахе!

  • @АлександрПлатацис
    @АлександрПлатацис 3 года назад

    Не надо спешить

  • @ДаниилБатраков-з9ш
    @ДаниилБатраков-з9ш 4 года назад +2

    На 0.75 вот так должна правильно петься

  • @vadimuscher
    @vadimuscher Год назад

    Спой хава нагилу

  • @васёкваськов-ж5ь
    @васёкваськов-ж5ь 2 года назад +3

    Прелестная девочка . с прелестной песней об ВСУ.украинская побеждающая армия.....

  • @ПетрРостов-у8ж
    @ПетрРостов-у8ж 8 лет назад +22

    Похабная пародия, а исполнение ещё похабнее...

  • @ragnitwf8960
    @ragnitwf8960 4 года назад +4

    мимо , настоящая песня круче

  • @benzylmethane157
    @benzylmethane157 4 года назад +5

    Пустышка. Вообще без души.

  • @7777-z6t
    @7777-z6t 2 года назад

    Так песни не поют

  • @ИгорьВасильев-г7й7м
    @ИгорьВасильев-г7й7м 5 лет назад +2

    Текстовка подкачивает. Во-первых, не "если снайпер мне не сделает дыру", а "если русский снайпер не сделает дыру". Во-вторых, не "я отдам врагу и шлем и сапоги", а "я отдам иванам шлем и сапоги". В остальном, вполне лирично и смотрительно )))

    • @МарияИванова-п7ф2й
      @МарияИванова-п7ф2й 5 лет назад +4

      Вам не приходило в голову, что эти строки были специально изменены, чтобы лишний раз не акцентировать внимание на национальностях враждующих сторон, а сделать ее универсальной?

    • @ОльгаХудякова-н9т
      @ОльгаХудякова-н9т 4 года назад +2

      ну первоначально песня еще Первой мировой и она "солдатская" вообще.

  • @redrvs7195
    @redrvs7195 2 года назад

    Нет фашизму!!

  • @СергйНоздрачов
    @СергйНоздрачов 5 лет назад +3

    имя певицы кто знает.пожалуйста голос убил

    • @user-fi5vh9t
      @user-fi5vh9t 5 лет назад

      Марлен Дитрих.
      Есть ютуб оригинал.

  • @alexsha7596
    @alexsha7596 3 года назад

    Слова мужчины, а поет женщина

  • @МарияИванова-п7ф2й
    @МарияИванова-п7ф2й 5 лет назад +10

    Люди, пишущие про душу и тд, вы смысл песни-то понимаете?хD Это шутливая солдатская песенка, которая и должна исполняться на манер польки, а не глубокое серьезное произведение. Меня наоборот смешат попытки исполнить ее либо томно, как Марлен, либо чуть ли не на надрыве, как любят в нашем переводе.

    • @elenaherwagen3529
      @elenaherwagen3529 4 года назад +1

      Бродский сам так пел imwerden.de/publ-1113.html

    • @Bienemaja38
      @Bienemaja38 3 года назад

      Ничего в этой песне, в оригинале, шутливого нет! И это не перевод, а другой текст. Дерьмо.

    • @antiplusnwgsmful
      @antiplusnwgsmful 3 года назад

      Дарья, соглашусь "про душу и тд.", но вы сами впадаете противоположную крайность! Гг🤣 Дело в том, что существовало великое множество переводов и переделок, как у союзников, так и в Вермахте. А сам Бродский, скорее всего адаптировал один из английского или французского вариантов. Но писать, что песенка была шутливой - это явно пойти против истины. Лирическая - да! Но, чтоб смех вызывала? 🤔 Видимо вы сами не знакомы с оригиналом. В каком месте последнего куплета, по вашему, все дружно должны схватиться за животики? 😉
      Оригинал песни: ruclips.net/video/YjXC4N1HXf0/видео.html
      Оригинал и подстрочный перевод
      Lili Marleen
      1.
      Vor der Kaserne
      Перед казармой,
      Vor dem großen Tor
      Перед большими воротами
      Stand eine Laterne
      Стоял фонарь,
      Und steht sie noch davor
      И он еще стоит перед ними до сих пор
      So woll’n wir uns da wieder seh’n
      Так давай мы там опять увидимся.
      Bei der Laterne wollen wir steh’n
      Снова постоим у фонаря.
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен.
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен.
      2.
      Unsere beide Schatten
      Наших два силуэта
      Sah’n wie einer aus
      Выглядели как один.
      Daß wir so lieb uns hatten
      Как нам было хорошо,
      Das sah man gleich daraus
      Можно было сразу заметить.
      Und alle Leute soll’n es seh’n
      И всем людям должно это быть видно,
      Wenn wir bei der Laterne steh’n
      Когда мы стоим у фонаря
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен
      3.
      Schon rief der Posten,
      Уже крикнул часовой,
      Sie bliesen Zapfenstreich
      Протрубили вечернюю зорю.
      Das kann drei Tage kosten
      Это может стоить трёх дней [ареста].
      Kam’rad, ich komm sogleich
      «Товарищ, я уже иду!»
      Da sagten wir auf Wiedersehen
      Тогда сказали мы - до свидания.
      Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
      Как желал я пойти с тобой!
      Mit dir Lili Marleen.
      С тобой, Лили Марлен.
      Mit dir Lili Marleen.
      С тобой, Лили Марлен.
      4.
      Deine Schritte kennt sie,
      Твои шаги знает он [фонарь],
      Deinen schönen Gang
      Твою изящную походку.
      Alle Abend brennt sie,
      Каждый вечер он горит,
      Doch mich vergaß sie lang
      А меня он давно забыл.
      Und sollte mir ein Leid gescheh’n
      И если со мной приключится беда,
      Wer wird bei der Laterne stehen
      Кто будет стоять у фонаря
      Mit dir Lili Marleen?
      С тобой, Лили Марлен?
      Mit dir Lili Marleen?
      С тобой, Лили Марлен?
      5.
      Aus dem stillen Raume,
      Из тишины,
      Aus der Erde Grund
      Из глубины земли
      Hebt mich wie im Traume
      Поднимут меня наверх, как во сне,
      Dein verliebter Mund
      Твои влюблённые уста.
      Wenn sich die späten Nebel drehn
      Когда закружатся поздние туманы,
      Werd' ich bei der Laterne steh’n
      Я снова буду стоять у фонаря.
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен…
      Wie einst Lili Marleen.
      Как когда-то, Лили Марлен…

    • @MrCumohob
      @MrCumohob 2 года назад +1

      @@antiplusnwgsmful а я с вами не соглашусь: у Бродского не перевод, а пародия, которая получилась по духу гораздо ближе к оригиналу, чем точные переводы. А как любая пародия, она и должна вызывать смех и легкость восприятия, что и случилось с Ахматовой во время первого прослушивания этой песни с «переводом»

    • @antiplusnwgsmful
      @antiplusnwgsmful 2 года назад +1

      @@MrCumohob Вообще-то я говорил именно про оригинал, который несомненно не был какой-то высокоинтеллектуальной пародией, сатирой или чем-либо еще, вызывающим смех. Поэтому ваши измышления по поводу Бродского давайте оставим за рамками разговора, а значит абсолютно не важно, что думала по этому поводу Ахматова. Первая исполнительница этой песни Лале Андерсен в то время являлась яркой представительницей исполнителей "слезливой портовой лирики" о том, как верная подруга ждет своего моряка. А ее слушатели явно не ухахатывались над страданиями бедных девушек, воспринимая ее творчество абсолютно серьезно. Контингент ее потребителей в то время был бесхитростный, который никак не тянул на полное понимание тонкой сатиры, даже если бы она где-либо присутствовала с абсолютной достоверностью. Исполнитель, тем более уже сложившийся, поет исключительно для своей целевой аудитории. Поэтому вы сколько угодно можете объяснять мне, что известный исполнитель слезливой приблатненной дворовой лирики Петлюра является тонким и высокоинтеллектуальным сатириком, потому как манера его исполнения, в виде гипертрофированных завываний, безусловно является гротеском, присущем именно сатире, но истинные ценители с вами не согласятся. Поэтому мы не слышим взрывов смеха при словах о полете голубей над зоной, а у некоторых слушателей даже глаза на мокром месте.
      Данная песня являлась слезливой лирикой на мотив марша, потому как воспринималась слушателями именно как слезливая лирика. И уже абсолютно не важно, какой именно смысл в нее заложили сами авторы. Могу даже привести вполне современный пример, где даже сам автор кардинально меняет смысл и посыл песни, идя на поводу у толпы. Песня Сирожы Михалка про воинов света, написана на берегу Карибского моря. Тогда Сирожа на зорьке замечтался о небезызвестной пиратской республике, о неком духе свободы и анархии, о неком братстве. При этом Сирожа полностью проигнорировал тот факт, что абсолютное большинство данных отбросов общества именно отбросами и являлись. Он с какого-то перепугу решил, что сборища насильников, грабителей и убийц мечтали только о свободе и демократии, забывая, что думали они исключительно о материальных благах для себя любимых. Кроме того, многие из пиратов являлись корсарами, т.е. буквально разбойниками на службе у монарха, что полностью нивелирует все анархические мыслеиспражнения автора. Однако произошел Майдан, и Сирожа сделал красивый и талантливый клип на данную песню, где мы видим в противниках воинов света бойцов "Беркута", о чем недвусмысленно намекает сам беркут в конце клипа. Песня стала гимном Майдана абсолютно независимо от изначального посыла автора, а сам автор в полной мере показал и свой интеллектуальный уровень, и стойкость своих убеждений.
      Извиняюсь за столь долгую преамбулу, но в каком именно месте смеялись германские солдаты, слушая оригинал? 🤔

  • @Ukrainer2023
    @Ukrainer2023 5 лет назад +3

    Довольно вольный перевод, мягко говоря.И пение без души. Как шарманка.

  • @АлександрШулев-ъ9и

    Как на школьном уроке пения испохабила шедевр.

  • @МамлакатМамаева
    @МамлакатМамаева 6 лет назад +5

    Не умеешь петь---не пой
    Безобразное исполнение.

  • @32132187
    @32132187 9 лет назад +24

    бестолковое исполнение
    не чухает немецкий дух

    • @romanleibov
      @romanleibov 6 лет назад +1

      фашист?

    • @romanleibov
      @romanleibov 6 лет назад +6

      @Виктор Виктор напиши в рейхкомнадзор

    • @helenanderson6759
      @helenanderson6759 5 лет назад +2

      Если говорить о немецком духе то его только Вагнер " чухает" ))
      Эта же песня-о другом..поэтому Бродский даже в таком исполнении тоже вполне подходит)))😍

  • @ВасёкТрубачёв-ч6ф
    @ВасёкТрубачёв-ч6ф 6 лет назад +5

    Бредовый Бродский Брот. Бродский Бротский Бред.

  • @АлекпероваОльга
    @АлекпероваОльга 6 лет назад +4

    Ужасно! Что это за самодеятельность или караоке, что в принципе одинаково.?!! Как бездарно...

  • @sasha38368
    @sasha38368 3 года назад +1

    Ужасный перевод. У Наталии Краубнер эта песня звучит намного адекватнее

    • @sasha38368
      @sasha38368 3 года назад +1

      @@dicky_wopl, интернет! интернет, брат!

  • @ИгорьМандрыгин-п5х

    От страха в окопе не помру,, это до Сталинграда от страха? Уважаите противника и будет вам победа. Позор.

  • @ТанюхаОпарина
    @ТанюхаОпарина Год назад

    Редко удаётся так испоганить песню

  • @user-xz6no4je9e
    @user-xz6no4je9e 6 лет назад +4

    испортили прекрасную песню...на отъябись спела..

  • @michaelanimukov6478
    @michaelanimukov6478 7 лет назад +8

    Правильно сделали что Бродского выслали. Что бы ни говорили, а в СССР власть имела мозги.

    • @helenanderson6759
      @helenanderson6759 5 лет назад +4

      Конечно! Вы бы вспомнили еще первый 1918 года пароход на котором совдепы выслали цвет российской науки..ну и так далее.. Вам ученые и поэты не нужны-ВЫ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ обойдетесь..))) или там у вас еще серп был?😂😂😂

    • @ЕвгенийВиноградов-г9ж
      @ЕвгенийВиноградов-г9ж 2 года назад +1

      Историческим фактом является то, что "Лили Марлен" спасла свою первую исполнительницу Лале Андерсен от концлагеря и, возможно, даже от смерти: арестованная за контакты с "евреями и коммунистами", певица не была отправлена в концлагерь из-за того, что именно ее очень характерный голос, с хрипотцой и северо-немецким акцентом, был голосом Лили Марлен. "Не исключаю, что этот шлягер переживет всех нас", - сказал в 1942 году Гитлер в застольной беседе, и в этом не ошибся.

    • @michaelanimukov6478
      @michaelanimukov6478 2 года назад

      @@helenanderson6759 Учёные и поэты нам нужны(как и всем), а вот авторов подобной пошлятины к таковым не причисляю. Поэтому и одобрил решение Советского правительства.

    • @michaelanimukov6478
      @michaelanimukov6478 2 года назад

      @@ЕвгенийВиноградов-г9ж Это понятно. А как бы по Вашему Гитлер оценил эту песню на слова Бродского?

    • @helenanderson6759
      @helenanderson6759 2 года назад

      @@michaelanimukov6478 а что пошлятина а что - нет- видимо, решало советское правительство....(((

  • @Dr-Xemry
    @Dr-Xemry 7 лет назад +5

    И кстати это не корректный перевод.

    • @eugenillin
      @eugenillin 7 лет назад +2

      это не перевод
      это написано по мотивам агитпародии времён войны, которую комиссары крутили для немецких солдат

    • @helenanderson6759
      @helenanderson6759 5 лет назад

      А какой у вас корректный?.который Шульженко исполняла?)

  • @КошкаПипетка
    @КошкаПипетка 6 лет назад +4

    ужасно

  • @ПользовательТелефона-е5з

    Что за хрень? Что перевод, что исполнение - ужасны !

  • @ivanzaremez4773
    @ivanzaremez4773 8 лет назад +15

    Неужели Вы верите, что солдат поэт напишет своей любимой такую ахинею?
    Это грешок так называемого «поэта» Бродского, в своей злобе на немцев видимо не унимаемого.
    В оригинале отсутствуют совсем слова: плен, Иван, сдамся, колени, разрешит, снайпер, дыра, сапоги, шлем, кончатся, снаряды, война.. итд..Всего ничего, ерунда. И какие-то «попарные листья»? Где ты видел «попарные листья», графоман Бродский?
    Англичане перевели хотя не точно, но чисто лирично о любви, без бродской больной пропаганды ненависти - во время войны! Французы имеют тоже чисто вариант шансон без барабанов и труб, как сделали англозаксы и Марлен Дитрих. Итальянцы и тд - во время войны! Песня сродни русским Тёмной Ночи и Землянке, хотя они точно посильнее. Бродский творил этот бред после войны, не в войну. Это его позор навсегда. Поставить своё имя под этим постыдным пародийным ничтожеством?

    • @MnatsakanovaMarie
      @MnatsakanovaMarie 7 лет назад +5

      Дмитрий, лучше купите календарь, посмотрите, какой нынче год на дворе, а потом уже пишите большими буквами всякую ерунду ;) У вас хоть имеются свои мысли? Или же в голове играет органчик (по Салтыкову-Щедрину) ? ;)))

    • @romanleibov
      @romanleibov 6 лет назад +1

      фашист?

    • @ВиталийТелеш-ь9д
      @ВиталийТелеш-ь9д 5 лет назад +2

      @@DmitrijPALYCH дебилы песня с первой мировой

    • @helenanderson6759
      @helenanderson6759 5 лет назад +4

      @@ВиталийТелеш-ь9д вот..вот!!
      ЕДИНСТВЕННЫЙ РАЗУМНЫЙ ГОЛОС!! НО правда в том что Марлен Дитрих исполняла ее во время ВТОРОЙ мировой..))

    • @ВиталийТелеш-ь9д
      @ВиталийТелеш-ь9д 5 лет назад +3

      @@helenanderson6759 и ещё Правда в том что написал ее солдат которого призвали и отправили на войну И была она больше популярна во время Второй мировой у простых парней и мужиков которых призвали и отправили на бойню Они у отморозков из сс

  • @ТанюхаОпарина
    @ТанюхаОпарина Год назад

    😮Перевод. Да. И. Исполнение не. Годится получилась дерьмо

  • @pionpink
    @pionpink 9 месяцев назад

    Отвратительное исполнение.