16:00 Здесь прикол в том, что это игра слов. В оригинале было drinking problem - проблема с выпивкой в смысле проблемы с алкоголем и в смысле, что он не может нормально пить так, чтобы напиток попадал в рот. Есть озвучка этого фильма от Кубик в Кубе, там эта шутка была передана: "Начал пить как не в себя".
не иронично во время коитуса с дамой так начал угарать жостко на моменте с "израильские авиалинии покиньте полосу", что на жтом всё и закончилось, я так давно не смеялся
30:59 Там актёр, сыгравший Майка Эрмантраута (в коричневой куртке) И да, из всех авиакомпаний тех времён, только одна решилась показывать этот фильм на самолётах
Просто гениальный контент от Бебея. Натужно ржать когда переводчик нормально ничего не перевёл. Да-да, мы поверили, тебе очень смищно, щас животик лопнет. И ведь какие-то лопухи на полном серьёзе считают это достойным коньентом.
Негры в самолёте скорее всего говорят не на одном из уличных диалектов одного из пригородов, а на каком-нибудь африканском языке, образовавшемся как смесь местных и европейских. Наследие колониальной эпохи.
ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%B0%D0%B9%D0%B2-%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3 Они на джайве говорили, в этом и шутка, что у них аля акцент кавказцев из 70, только с поправкой на гетто
Блин, а где момент где у главного спрашивают надо ли включить фонари на посадочной полосе, а он говорит не надо, а не то они нас раскроют(или узнают, чото типо этого). Там еще в этом моменте музыка как в триллере тревожная. Одна из самых смешных шуток фильма
А теперь вторую часть, потом вдумчиво пересмотреть Кин-дза-дза и пожалуй на сладкое Космические яйца Мэла Брукса. Не устаревающая классика про стюардесс и минеты - фильм Школа стюардесс не даст соврать. На 15:00 Хиро Онода едет с пересадкой домой с Филиппин. Глава Диспетчерской не менее комик чем Лесли Нильсен, просто не такой популярный (Ллойд Бриджес) - именно он перехватил роль чокнутого командующего-адмирала же - в Горячих головах и президента во второй части, вышло не менее смешно, чем это бы сделал Нильсен. Кста, Автопилота зовут Отто. Ещё прикол, от которого кайфуют амеры - в фильме мельком и на каждой роли, снялась куча актеров самого разного плана, гляньте просто актерский состав: актеры драмы, вестерна и так далее. Ещё - братья Цукеры в роли двух работников с площадки, когда самолет не туда отравили.
интересный факт про фильм, 14:00 женщина которая: "Джим никогда не просил вторую чашечку кофе" это самопародия на рекламу кофе Yuban, 1970 года, с этой же актрисой😃 ruclips.net/video/MJ4kCF22O2w/видео.htmlsi=zGimt22fauEnemeI
А можно ссылку на полный стрим ? Вот нафиг мне ссылки на каналы , и год листать и всматриваться где конкретно этот стрим ?!?!?!? Можно просто ссылку на полную версию ?!?!? А ? Без негатива , но с негативом.)
15:55 небольшой декодинг шутки про питьё. в оригинале он говорит "drinking problem". дословно - "проблемы с питьём", но по факту это "проблемы с алкоголем". поэтому у половины переводов на этом месте происходит какая-то ебала...
Не понял, что там про узлы комментаторы говорили. Все довольно просто, если ты летишь/плывешь со скорость 1-го узла, то за час ты преодолеешь 1 морскую милю (1,85км), если скорость 100 узлов - 100 морских миль в час, или 185 км в час. В фильме старомодный прибор показывающий скорость в милях в час показывает IAS (отображаемую воздушную скорсть) 500 миль в час или 434 узла или 804 км в час. Так же есть TAS приведенная скорость, на современных есть GS - эквивалент скорости на земле. Скорость определяется в узлах, так-как огромное кол-во процедур и традиций авиация переняла у мореходства. Даже расстояние определяется в NM (nautical mile/морская миля).
В нормальном переводе было так:
- Вы можете посадить этот самолёт?
- Вы шутите,что ли?
- Я не шучу.И не называйте меня Штолем.
Там и про больницу неправильно перевели
@@ДмитрийКалашников-ъ7ы аж ушам больно слышать такую отсебятину
Какой Бебей молодой, еще волосы были, не выпали от стрессов и рофл донатов
тогда еще он не был унылым токсичным куколдом
@@zilantu5541да и сейчас он такой же
@@user-mx5gg6fh2tУТК(также УнТоКу или утка) ?
@@user-mx5gg6fh2t Такой же? Типа не токсичный унылый куколд?
@@2DKillah нет
16:00 Здесь прикол в том, что это игра слов. В оригинале было drinking problem - проблема с выпивкой в смысле проблемы с алкоголем и в смысле, что он не может нормально пить так, чтобы напиток попадал в рот. Есть озвучка этого фильма от Кубик в Кубе, там эта шутка была передана: "Начал пить как не в себя".
Хотел написать, а тут твой коммент❤
-Да это многоголосая озвучка... Голоса в моей голове ♿♿♿
Те самые голоса
Прикол в том, что 70% шуток этого фильма не пропустят
Половину шуток можно было и на русском смешно донести, но дублятору как всегда нужно было бежать за водкой)
И не называйте меня Штолем, вот это база
Тот момент, когда заварил чаек, сел на стул, и сразу же подьехала видео шутняры ❤ спасибо тебе за то, что делаешь мою еду, чуточку более вкусным❤❤
Чел пьет мимо рта потому что у него drinking problem. В переводе упущена эта шутка
Опа была годнота а я пропустил, но благодоря добросердечному нарезчику, я могу наслодится просмотром.
Видимо суть дружбы для Бэбса заключается в том, чтобы на любую ситуацию сказать "ну не грусти, всë будет хорошо", лол
А ты чего от людоеда ожидал лол, человеческого отношения?
так вот от куда стикер с сигаретой!!!
Как родился лег смайл.
не иронично во время коитуса с дамой так начал угарать жостко на моменте с "израильские авиалинии покиньте полосу", что на жтом всё и закончилось, я так давно не смеялся
Всё.... Ждём "Крутое пике"
Наконец-то ютубовским плебеям дали контент, АТО уже зависимость дает знать.
N. A. S. R. A. L
20:27 - А, так вот откуда этот смайлик...
20:35 - 2022ой? Или 2024ый? А разницы никакой.
30:59 Там актёр, сыгравший Майка Эрмантраута (в коричневой куртке)
И да, из всех авиакомпаний тех времён, только одна решилась показывать этот фильм на самолётах
вот есть же озвучка с не просраными шутками, ну как так то
хотя это тоже прикольно
23:25 Мне нравится, что такие вещи объясняет "Искандер".
Просто гениальный контент от Бебея. Натужно ржать когда переводчик нормально ничего не перевёл. Да-да, мы поверили, тебе очень смищно, щас животик лопнет. И ведь какие-то лопухи на полном серьёзе считают это достойным коньентом.
Поплачь, зумерок, что не выкупил фильм
Лох
Ну давай, удиви меня, что переводчик такого не перевёл, что перевел этот сраный дубляж? Хотя бы два примера
Смотрю на линиях боинга ничего не меняется
Негры в самолёте скорее всего говорят не на одном из уличных диалектов одного из пригородов, а на каком-нибудь африканском языке, образовавшемся как смесь местных и европейских. Наследие колониальной эпохи.
ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%B0%D0%B9%D0%B2-%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3
Они на джайве говорили, в этом и шутка, что у них аля акцент кавказцев из 70, только с поправкой на гетто
Тот момент, когда после тяжёлой смены на РАБотке сварил кукурузки, открыл дюшес, сел на тахту и тут же в реках Бубсич. Спасибо Тебе, Вождя!
Тут Бамбулей ещё Карл Маркс?
Сморел это видео, отец мимо проходил и спросил меня: "Карла Маркса смотришь?"
Вопросы?
20:36 так вот откуда этот смайл
Бабай знает английский, но терпит перевод, потому что three hundred bucks...
18:44 Бэбэй когда узнал на что закидывал те 15 долларов во время аука
14:05 Эта тетка снималась в какой-то рекламе про кофе в те времена и это отсылка к той рекламе.
как же хорошо здесь сочетаются фильм, стример и аудитория
момент с "бэбсолёт"ом особенно ок
32:40 А потом Лесли Нильсен повторил эту шутку в Очень страшное кино 3
Бэбэю палец покажи он смеяться будет
Какое же золото комедии
Блин, а где момент где у главного спрашивают надо ли включить фонари на посадочной полосе, а он говорит не надо, а не то они нас раскроют(или узнают, чото типо этого). Там еще в этом моменте музыка как в триллере тревожная. Одна из самых смешных шуток фильма
Благодаря тебе Бебей Шутняра у меня отличное настроение! Спасибо тебе!
А теперь вторую часть, потом вдумчиво пересмотреть Кин-дза-дза и пожалуй на сладкое Космические яйца Мэла Брукса.
Не устаревающая классика про стюардесс и минеты - фильм Школа стюардесс не даст соврать.
На 15:00 Хиро Онода едет с пересадкой домой с Филиппин.
Глава Диспетчерской не менее комик чем Лесли Нильсен, просто не такой популярный (Ллойд Бриджес) - именно он перехватил роль чокнутого командующего-адмирала же - в Горячих головах и президента во второй части, вышло не менее смешно, чем это бы сделал Нильсен.
Кста, Автопилота зовут Отто. Ещё прикол, от которого кайфуют амеры - в фильме мельком и на каждой роли, снялась куча актеров самого разного плана, гляньте просто актерский состав: актеры драмы, вестерна и так далее. Ещё - братья Цукеры в роли двух работников с площадки, когда самолет не туда отравили.
Ллойд Бриджес - ещё и отец Джеффа Бриджеса
Анекдот в конце разъёб, я просто умер 😂
Жду не дождусь, когда вождя будет смотреть "Горячие Головы"
15:58 Предположу, что "закидывал за воротник"
Говорящие на ангельском, кто может скорректировать? Есть в инглише выражение по типу "закидывать за воротник"? Или типо того.
Без вины виноватый с Лесли Нильсеном еще можно посмотреть.
20:36 легендарный момент
Олдовые и ламповые стримы...
Я ТАК ДАВНО ЖДАЛ ЭТОГО
Есть нормальный перевод в котором все шутки нормально перевели, выбрал срань как всегда.
зато те самые голоса
@@socol1n так раз смотрел видос с срачем вокруг дедпула)
Так! Комедия, русского производства, актеры серьёзных жанров... Ширли-Мырли же.
Ширли, ты же не серьёзно?
Я выбрал плохой день, чтобы бросить нюхать клей
Эх,момент с бубами не увидели:((((
Концентрация шуток))
3: 26 - когда Бэбэя посадили за штурвал самолета
Голландские фермеры смотрят Бэбэя!
Это стрим от какого числа?
12.04.2022
😮
Бэбс наконец прикоснулся к классике
Кстати говоря Кубик в кубе перевели лучше и больше шуток сохранили!
панимаю... я тоже и раньше нервничал
22:39 - так Ширли-Мырли уже сняли же.
Есть фулл стрима?
Я был там 3000 лет назад
Посмотри Горячие головы
15:56 у него "drinking problems"
интересный факт про фильм, 14:00 женщина которая: "Джим никогда не просил вторую чашечку кофе" это самопародия на рекламу кофе Yuban, 1970 года, с этой же актрисой😃 ruclips.net/video/MJ4kCF22O2w/видео.htmlsi=zGimt22fauEnemeI
У меня есть диск с этим фильмом😅
Ну да, комедии прошлого,Пьер Решар, Луи Де Фенес,Жерар Депардье, Лесли Нильсон.(Не уверен, что правильно написал имена)
Согласен с мужиком с усами , любой кто покупает билеты на самолет сам виноват если самолет упадет
А полный стрим есть где посмотреть??🤔
19:00 торт в который срал бэбс
Продал мне фильм за 1 минуту
Те самые голоса
А можно ссылку на полный стрим ? Вот нафиг мне ссылки на каналы , и год листать и всматриваться где конкретно этот стрим ?!?!?!? Можно просто ссылку на полную версию ?!?!? А ? Без негатива , но с негативом.)
После удаления с Яндекс диска я начал искать в ВК и нашел. Так что трайни мб там ещё осталось
9:07 планя и шерман спорят кто больше гоблин
Шутняра я шиз или ты? я это уже видел
А есть где-то фул этого стрима?
Скажите где он смотрит старые фильмы ? То есть с выбором озвучки и субтитров
Ребят,а полная запись есть в дизморали?
22:37 к сожалению большинство серьёзных актёров уже успели зафаршмачиться в говённых комедиях
Шутняра. Можешь пожалуйста слишком сильно не вырезать куски. Иногда пропадает контекст
А где оригинал? В вк дмзморали?
15:55
небольшой декодинг шутки про питьё. в оригинале он говорит "drinking problem". дословно - "проблемы с питьём", но по факту это "проблемы с алкоголем". поэтому у половины переводов на этом месте происходит какая-то ебала...
Не понял, что там про узлы комментаторы говорили. Все довольно просто, если ты летишь/плывешь со скорость 1-го узла, то за час ты преодолеешь 1 морскую милю (1,85км), если скорость 100 узлов - 100 морских миль в час, или 185 км в час. В фильме старомодный прибор показывающий скорость в милях в час показывает IAS (отображаемую воздушную скорсть) 500 миль в час или 434 узла или 804 км в час. Так же есть TAS приведенная скорость, на современных есть GS - эквивалент скорости на земле.
Скорость определяется в узлах, так-как огромное кол-во процедур и традиций авиация переняла у мореходства. Даже расстояние определяется в NM (nautical mile/морская миля).
Лучшеб борода смотрел братьев Вентура.
36:42 а вот сейчас не смешно
кек
Перевод хоть и классика но очень всратый, есть намного лучше, с передачей игр слов и тп
Да уж, жаль таких золотых фильмов в нормальном переводе хрен найдëшь... Остаётся только Гаврилов.
щас бы смотреть в мудацком переводе
Это самый лучший перевод
Перевод просто кал, половина приколов утеряна
Хм, а в твшном переводе шутки буквально переведены. Выходит перевод лажа
Не смешно
Жаль этот перевод взял, все шутки похерены
Astrophysics
@@reytop5064вижу, вы ценитель высокой культуры
чел вскройся лол скибиди доб доб ес нормис альтушка
Выбрал худший перевод
Озвучка плохая
Озвучка лучшая, отлично дополняет кино
озвучка то хорошая (Озвучатель хорошо выполнил работы) но перевод....
@@Артур-к8т ну, это подробности, а суть понятна- не то
А озвучка хня...
Бебей до миграции волосяного покрова.