Raora burst out laughing when Liz said this

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 ноя 2024

Комментарии • 100

  • @assamoh
    @assamoh 5 месяцев назад +169

    イギリス人にとって、キュウリは貴族の富の象徴みたいなところあるから、隙あらばキュウリ推してくる。日本人にとってメロンがなぜかステータスになってるような感覚かな・・・?

    • @miyasakaalejandro5663
      @miyasakaalejandro5663 5 месяцев назад +32

      西洋でメロンっていうと甘くないThe瓜ってくらいのもので、日本の甘くて高級なのは特有らしいね

    • @七月八月
      @七月八月 5 месяцев назад +19

      おにぎりとお茶ときゅうりの漬物でおもてなししなくちゃ・・・(使命感)

    • @keytron1391
      @keytron1391 27 дней назад +3

      Cucumbers are just seen as a regular food item

  • @ebi-ON
    @ebi-ON 5 месяцев назад +78

    ローマ帝国と大英帝国、負けられない戦いの火蓋が落とされる

    • @corrinflakes9659
      @corrinflakes9659 Месяц назад +1

      Brorissa is excited
      ブロリッサは興奮している
      🍿

  • @せうた-k5w
    @せうた-k5w 5 месяцев назад +50

    べーちゃんもhot chipsっていってからかわれてたなぁw

  • @amama_sve731
    @amama_sve731 5 месяцев назад +24

    2:21 プスプスラオーラかわいい

  • @プロメテス
    @プロメテス 5 месяцев назад +135

    アメリカ人「俺の知ってる英語と違うw それ何語なん?ww」
    イギリス人「 “英” 語だよ💢💢💢お前らが話してるのこそ “米” 語だろ💢💢💢 こっちが本家!オリジナルなの!💢💢💢」
    っていう定番のやり取り好き
    Englishなんだからイギリス語(イングランド語)って意味やからな、元々

    • @Asdayasman
      @Asdayasman 5 месяцев назад +50

      イギリス人です!
      それはそうなんですけど、アメリカが世界の文化になっちゃいましたから、誰かが「英語」言ったら、「アメリカ英語」って言う意味ですね。
      悲しいですけど、世界が回りました。The British Empireは歴史ですね。俺らの時代が終わりました。
      ZedじゃなくてZeeです。LiftじゃなくてElevatorです。;;

    • @ゼムベード
      @ゼムベード 4 месяца назад +12

      ​@@Asdayasman
      ゼットって言い方好きだぞ
      日本人より

    • @ガラヤン
      @ガラヤン 4 месяца назад +6

      ​@@Asdayasman
      英語はイギリスですよー。アメリカ人は声が大きいから…。

    • @disa3977
      @disa3977 4 месяца назад +6

      ただでさえアメリカ語なんて単語生まれてるしなぁ

    • @tonbotokiki
      @tonbotokiki 4 месяца назад +1

      英語ってもともとギリシャの田舎の方言発祥でしょ?

  • @ふわふわさん太郎
    @ふわふわさん太郎 5 месяцев назад +95

    日本の2次元文化の下で海外の文化交流を見るのくっそ面白くて草

  • @bblee6124
    @bblee6124 5 месяцев назад +26

    00:00 ~
    きゅうりじゃないけど
    ピクルスピザを出していた
    ドミノ・ピザが去年

  • @Kiho310
    @Kiho310 4 месяца назад +11

    途中プスプス言ってるの可愛すぎた😂

  • @ppprujp
    @ppprujp 5 месяцев назад +12

    ヨーロッパ同士ならではの会話きけるの楽しい

  • @smoke-FPS
    @smoke-FPS 5 месяцев назад +22

    イギリス英語かっこいいなぁ

  • @somethingyoulike9153
    @somethingyoulike9153 27 дней назад +1

    2人とも絵うっま

  • @ともとも-r7z
    @ともとも-r7z 5 месяцев назад +21

    だいじろーが来そう

    • @za3685
      @za3685 4 месяца назад +2

      DALTも

  • @AmA_pi
    @AmA_pi 5 месяцев назад +25

    “Chippy” indicates a store of fish&chips
    “Chappie” means in hololive...Oops.

  • @yujishimabuku
    @yujishimabuku 5 месяцев назад +10

    本場のフィッシュアンドチップス食べてみたいわ>

  • @kanryukato5656
    @kanryukato5656 5 месяцев назад +10

    2:20 ラオーラマンマ、バグってしまう

  • @らんらん-b5h
    @らんらん-b5h 5 месяцев назад +26

    チップピザ・・・ピザポテトかな?

    • @thunderanderson3575
      @thunderanderson3575 4 месяца назад

      イギリスとイタリア両方から怒られそうな魔改造ぶち込む日本

  • @idleeidolon
    @idleeidolon 5 месяцев назад +28

    in the same stream raora talked about japanese napolitan. it traumatized her.

    • @leeseung-hyunlove7446
      @leeseung-hyunlove7446 5 месяцев назад +1

      Japanese food = Just a raw fish.
      Italian food = Just a carbohydrate with oil.

    • @idleeidolon
      @idleeidolon 5 месяцев назад +1

      @@leeseung-hyunlove7446 is cheese a carbohydrate? is tonkotsu fish?

  • @drydogjp
    @drydogjp 5 месяцев назад +6

    HUBに行きたくなってきたじゃないか、どうしてくれる

  • @tanaakasa1748
    @tanaakasa1748 5 месяцев назад +2

    こういう海外の文化交流見るの楽しいな
    ストライクウィッチーズを思い出す

  • @くまる-r4q
    @くまる-r4q 5 месяцев назад +8

    タルタルソース談義して欲しい

  • @maegakabe
    @maegakabe 5 месяцев назад +15

    0:15 GBではきゅうりをピザに乗せるかもしれませんが、他国ではそうではありません。

    • @TheCackling
      @TheCackling 5 месяцев назад +2

      イギリス人だが見たことがない

    • @日本語に出来るらしい
      @日本語に出来るらしい 5 месяцев назад

      答えはきゅうりを焼く事になるか否かに帰結する気がする
      ピザに載せないのは焼くから

    • @maegakabe
      @maegakabe 5 месяцев назад +6

      @@TheCackling それは完全にジョークだと貴方は理解する必要があります。

  • @masayoshiiwata9255
    @masayoshiiwata9255 26 дней назад +3

    そもそも英語はイギリスが本場なのだから、笑うのはおかしいと思うが。

  • @rukusen_jp747
    @rukusen_jp747 5 месяцев назад +6

    あのチップスってフライドポテトの事だったのか

    • @devildante9
      @devildante9 5 месяцев назад +29

      Chips are french fries, crisps are the ones that come in a package. This is for british people.
      For americans, chips are the ones that come in a package, and french fries are just fries.

  • @HrNd2r
    @HrNd2r 5 месяцев назад +61

    イギリス英語聞き取りやすすぎ

    • @kaztakashi
      @kaztakashi 5 месяцев назад +27

      Rの発音をあまりしないので、日本人にとって聞き取りやすいのはイギリス英語かと思いますね、ただし、BeerやHereはカタカナだとべーとかへーとか聞こえるのでそのへんはちょっと違和感あるかもしれませんが・・・

    • @Asdayasman
      @Asdayasman 5 месяцев назад +9

      イギリスの南の発音ですからね。俺のマンチェスター発音は酷いです。

  • @tanken9661
    @tanken9661 4 месяца назад +2

    コメントでフィッシュ&チップスのチップスって何でチップスって言うんだろ的なのをいくつか見かけて結構ビックリした。そうか、チップスって言うと日本的にはポテトチップスだもんね・・・。
    イギリスの青いパッケージのチーズ&オニオン クリスプス久しぶりに食べたくなった。

  • @_35p84
    @_35p84 5 месяцев назад +14

    “英”語なのに...

  • @やから-n3q
    @やから-n3q 5 месяцев назад +3

    ふぃっしゅ&ちっぷす だかんね。
    ピッツァの具に、フライドポテト🍟もあるし。
    (日本でも有る店が。。。)

  • @新治藤岡
    @新治藤岡 5 месяцев назад +13

    唐揚げをかしわとかザンギと呼ぶようなイメージかな?

  • @はげしくたまき
    @はげしくたまき 25 дней назад

    グレートエグゾーディアとかフリージアとかいいな
    俺も自分の言葉をノースシーロードとか言おうかな

  • @味わいのキッズ
    @味わいのキッズ 5 месяцев назад +2

    クリスプスがクリスプスプスに聞こえる

  • @c06089cc
    @c06089cc 5 месяцев назад +5

    べーちゃんのオーストラリアだと両方チップスらしい。
    おかしいというか、単に区別しようとしないんだろうか?

  • @でんしち-p1q
    @でんしち-p1q 5 месяцев назад +5

    よし、わがった!一度EN勢を集めて「お前の英語はおかしいんじゃない?」大会を開催すべき。
    ……べーちゃんが負けそうな予感。

    • @ヨシバリー
      @ヨシバリー 5 месяцев назад

      みこち英語喋れるかなぁ?

  • @ratstray2636
    @ratstray2636 5 месяцев назад +3

    このシーン、英語字幕の方の切り抜きで先に見たけど、見た瞬間、「出たよ、この話題w」って思ったわ! 個人的に意味が違いすぎるだろ、と思ってるのは「パントマイム」辺りかなと思ってる

  • @みつのり改にっ
    @みつのり改にっ 5 месяцев назад +1

    いつか紅茶のやり取りあるなこれ、、、

  • @tokyoworker1267
    @tokyoworker1267 3 месяца назад +1

    ピザポテト見せたらなんていうのかな笑

  • @HosizoraNyan
    @HosizoraNyan 5 месяцев назад +27

    確かに魚とポテトのフライをフィッシュ&チップスって呼ぶけど、スパゲティナポリタン的なネーミングかと思ってた。

    • @pinleaf40
      @pinleaf40 5 месяцев назад +5

      私はフィッシュアンドチップスをはじめてきいたとき、どこがチップス(薄いもの)やねんと思った思い出w

    • @miyasakaalejandro5663
      @miyasakaalejandro5663 5 месяцев назад +3

      @@pinleaf40
      同じく。見た目を想像できずに魚とポテチ並べて何がイギリス名物だよと思ってたら白身魚フライとフライドポテトだったという。

  • @ren9obutu
    @ren9obutu 3 месяца назад

    めっちゃ面白いなこういう海外交流

  • @エコネコ-i5f
    @エコネコ-i5f 5 месяцев назад +11

    みこち「チャッピー?」

  • @miyabi_neko
    @miyabi_neko 5 месяцев назад

    フィッシュ&チップスってなんでチップスっていうんだと思ったらフライドポテトがまんまチップスだったのか
    crispsとchipsはMumeiとBaeちゃんのやつで知ってたけどまさかそうなるとは思わんかった

  • @nekosakura393939
    @nekosakura393939 4 месяца назад

    フィッシュ&チップス(ポテト)美味しいよね。

  • @yukeora272
    @yukeora272 4 месяца назад +2

    イギリス英語?そんなもの存在しないあるのはアメリカ英語と”英”語だ

  • @taida071
    @taida071 Месяц назад

    コナンでチップスとフレンチフライは知ったなあ

  • @mumisaga1412
    @mumisaga1412 4 месяца назад

    イギリス人とイタリア人の会話だなあwwwwwwwww

  • @moonlace13
    @moonlace13 4 месяца назад

    クイーン『え、英語が通じねーーー!?

  • @るみなす-b6m
    @るみなす-b6m 5 месяцев назад

    Chips=フレンチフライ
    Crisp=ポテトチップス
    そうなんだよなぁ、英国だとそうなるよなぁ

  • @まんじゅーこわい
    @まんじゅーこわい 5 месяцев назад

    ポテトチップスの総称が各国で違うから難しいな
    日本だとチップスはわかるけどクリスプはわからんしなぁ

  • @masanof_1jz
    @masanof_1jz 5 месяцев назад +2

    おかしいな...こちらが本来の”英語”のはずなんだけど...🤔

  • @---hm6jy
    @---hm6jy 5 месяцев назад

    ウップス

  • @あひる祭-r4v
    @あひる祭-r4v 5 месяцев назад

    フィッシュ&チップスだもんね、ジャガイモを油で揚げたら基本的にチップスだから

    • @あひる祭-r4v
      @あひる祭-r4v 5 месяцев назад +1

      ポテトチップスはジャガイモのジャガイモ揚げになるらしい。

  • @Sirius-434
    @Sirius-434 5 месяцев назад

    英語と米語の細かい違いは意外と多いですからね~"イギリス訛り"という表現に違和感があるって人がいましたけど、世界に広まっている割合は"米語"の方なので、その点では訛っているという表現でも問題ないと思います。実際、かなりの割合で通じませんし...(((^_^;)

  • @ababanban
    @ababanban 5 месяцев назад +36

    とはいえ"英"語なんだから、イギリス側が正やろと思うが笑

    • @kao7s
      @kao7s 5 месяцев назад +16

      “米”による数の暴力

    • @ぷりんぐるす-s3g
      @ぷりんぐるす-s3g 5 месяцев назад +5

      日本で習うのは基本的に米語ですからね・・・

    • @プロメテス
      @プロメテス 5 месяцев назад +10

      大阪人 vs 京都人の関西弁談義にちょっと近い

  • @いろいろあるさ-c5b
    @いろいろあるさ-c5b 4 месяца назад

    すごく、面白い。
    関西弁と標準語の差よりすごいのかな?米語でも南部訛り云々あるけど、それよりも文化の差違が出てる感じかな?

  • @imoyaki_life
    @imoyaki_life 5 месяцев назад +2

    イギリス英語で慣れてきたからアメリカ弁は逆にむずいわ
    初配信同時視聴もそうだけどENメンバーがわかってて弄ってるのマジで草

  • @tonbotokiki
    @tonbotokiki 4 месяца назад

    映画館でポテトチップス食うのか!?ボリボリ音立てたら迷惑って感覚ないのか?

  • @あてるい-i9f
    @あてるい-i9f 5 месяцев назад +5

    エゲレスだと、サンドウィッチにキュウリ入れるのが伝統だからなぁ。
    その延長での発想かも、キュウリピザ。

  • @dimitrovniko608
    @dimitrovniko608 5 месяцев назад

    crispsがポテトチップス
    chipsがフライドポテト
    これは英語の常識だね。

  • @dove4149
    @dove4149 4 месяца назад +1

    イギリス英語とは?
    "英"語だろ?

  • @成れの果ての権兵衛
    @成れの果ての権兵衛 5 месяцев назад +3

    チップにまず紙幣を連想してしまうから違和感がある
    ラオーラの声聞いてるとトワ様と錯覚する時ある

    • @赤原ぶい
      @赤原ぶい 5 месяцев назад +6

      それはtips
      今話してるのはchips

  • @naz_sundown
    @naz_sundown 5 месяцев назад

    日本の英語教育がそもそもイギリス寄りだよね、こもりがちというか。waをウォということ多いし。walk、water、warm・・

  • @rendelgb5161
    @rendelgb5161 5 месяцев назад +1

    「チッピー」で出てくる「チップス」って、日本のポテトチップスと全然違ってめちゃくちゃ重いんだよね
    くし切りにしたごついじゃがいものフライが文字通り山盛りになってて、それに丸々半身の鱈のフライが乗ってて、更に下手すると油もあんまり切ってなくて滴るほど残ってるっていう
    (そしてこれにビネガーをしぬほどかけて油感を中和するのが通、素人にはお勧めできない)

  • @投稿専用-q8n
    @投稿専用-q8n 5 месяцев назад +1

    確かkson(元桐生ココ)もchipsがフライドポテトだって知らなかったとかどっかの切り抜きで見た