Pensar em "は" como "falando sobre" facilita muito a compreensão. Desse jeito, já vem na cabeça que a frase é sobre o que veio antes da partícula は. Tipo "falando sobre tal coisa". ありがとうございます。
opaaa. apesar de eu ter uma ideia bem definida de como usar é sempre bom não deixar uma oportunidade de aprendizado escapar sendo essa uma das particulas mais difíceis pra mim
A sua dificuldade diminuirá se voc%e sempre repetir a seguinte frase: "A partícula WA indica o assunto principal da frase, sobre quem ou o que estamos falando". Sempre que ver ela, repita esse jargão!
Equivalência dinâmica e equivalência formal são duas abordagens à tradução. A equivalência dinâmica (também conhecida como equivalência funcional) tenta transmitir o pensamento, expressado em um texto fonte (se necessário, ao custo da literalidade, original ordem das palavras, voz gramatical do texto fonte, etc), enquanto as tentativas de equivalência formal tentam tornar o texto, palavra por palavra (se necessário, à custa dos recursos naturais de expressão na língua-alvo). As duas abordagens representam ênfase, respectivamente, na leitura e fidelidade literal para o texto original. Há, no entanto, na realidade, nenhuma fronteira nítida entre a equivalência dinâmica e formal. Em termos gerais, as duas representam um aspectro de abordagens de tradução.[1] Os termos "equivalência dinâmica" e "equivalência formal" estão associados com o tradutor Eugene Nida, e foram originalmente cunhados para descrever as formas de traduzir a Bíblia, mas as duas abordagens são aplicáveis a qualquer tradução. Teoria e prática Porque equivalência dinâmica evita a estrita adesão à estrutura gramatical do texto original em prol de uma prestação mais natural na língua-alvo, muitas vezes é utilizada quando a legibilidade da tradução é mais importante que a preservação da estrutura gramatical original. Assim, o original pode ser traduzido com uma maior utilização da equivalência dinâmica para que ele possa ser lido melhor, enquanto na diplomacia ou, em alguns ambientes de negócios as pessoas podem insistir na equivalência formal, porque eles acreditam que a fidelidade à estrutura gramatical da linguagem é igual a maior precisão. Equivalência formal é muitas vezes mais objetiva do que a realidade, mesmo porque uma língua pode conter uma palavra para um conceito que não tem equivalente direto em outro idioma. Nesses casos, uma tradução mais dinâmica pode ser usada ou um neologismo pode ser criado na língua-alvo para representar o conceito (às vezes por empréstimo de uma palavra do idioma de origem). Quanto mais o idioma de origem é diferente da língua-alvo, fica mais difícil entender uma tradução literal. Por outro lado, a equivalência formal pode, por vezes permitir que os leitores familiarizados com o idioma de origem vejam como o significado foi expresso no texto original, preservando o idioma, dispositivos de retórica (como a estrutura quiástica na Bíblia Hebraica) e dicção.[2] Tradução da Bíblia O conceito de equivalência dinâmica, aplicado a tradução da Bíblia, foi desenvolvido especialmente pelo linguista Eugene A. Nida.[3] Tradutores da Bíblia tem tomado várias abordagens na língua portuguesa, que vão desde um uso extremo do uso formal de equivalência, ao extremo da equivalência dinâmica.[4] Equivalência formal King James Fiel - a tradução do rei James de 1611, lançada em Janeiro de 2017 em português no Brasil. Almeida Corrigida Fiel Almeida Revista e Corrigida Almeida Revisada Segundo os Melhores Textos Novo Testamento de Fridolin Janzen Um equilíbrio entre equivalência formal e dinâmica Almeida Revista e Atualizada Almeida Edição Contemporânea Almeida Século 21 Tradução Ecumênica da Bíblia Equivalência dinâmica Bíblia de Jerusalém Bíblia do Peregrino Nova Versão Internacional Nova Tradução na Linguagem de Hoje Paráfrase Bíblia Viva Bíblia A Mensagem
Esses dias estudei conteúdos mais avançados que me deram um nó na cabeça e me vi em uma espécie de overlearning, ver esse conteúdo mais básico dá até uma aliviada na mente kk.
Obrigado mestre, linda aula, excelente conteúdo. Sempre tive a curiosidade de saber a estrutura da língua japonesa. Confesso que fiquei encantado pela língua e principalmente pelo método de ensino adotado por você e sua equipe. Parabéns mestre. Um GRANDE ABRAÇO.
Amo você e a grande Tae Suzuki da 123 Japonês! Ambos estão ajudando várias pessoas a aprenderem falar japonês, um dia quero abraçar pessoalmente cada um e falar quanto vocês são importantes na minha vida! Feliz ano novo.
Aula perfeita! Consegui tirar todas as minhas dúvidas e finalmente entender completamente a partícula. Watashi no namae wa Maria desu. Falando sobre nome de eu, é Maria.
Nem Sempre o Japonês so é de trás pra frente, em algumas ocasiões tirando, isso ele é usado, so de frente! tipo 俺は豚肉を食べる eu como carne de porco, mesma! coisa n é de trás pra frente !
Gente eu moro em sobral e ainda tenho 10 e quando eu fui fala pra minha mãe q eu queria ir pro Japão e q to aprendendo japonês minha mãe disse q ir pra lá custava muito caro nem médico tinha dinheiro pra isso
Se você se dedicar a sempre crescer na vida, através dos estudos, trabalho e do seu desenvolvimento, com certeza conseguirá dinheiro para ir ao Japão. Dê o seu melhor em tudo o que tiver que fazer, estude bastante, tanto na escola quanto sozinho, busque estar sempre aprendendo coisas novas e coisas práticas, isso fará diferença lá na frente para você poder ir ao Japão!
Gente, preciso de uma ajuda. Como eu faço para escrever a sílaba DZU no teclado? つ é simples, mas a variação dela eu não consigo encontrar. Já tentei escrever dzu, tzu, e nada!
Pode ser, mas estás a se apegar a um detalhinho que não é o foco da aula. Você pode chamar a tradução que eu faço de outra coisa, pois o importante no fim de tudo é o significado de cada palavra e estrutura da frase em japonês.
Nós temos cursos pagos e muito conteúdo e aulas gratuitas. Não precisa sair das coisas que convidamos só porque as vezes fazemos alguma oferta 🙂 Dá uma olhada aqui no nosso canal, tem mais de 300 aulas...
Pensar em "は" como "falando sobre" facilita muito a compreensão. Desse jeito, já vem na cabeça que a frase é sobre o que veio antes da partícula は. Tipo "falando sobre tal coisa". ありがとうございます。
Essa é a melhor forma de pensar nela. Esclarece muitas dúvidas, deixa tudo mais claro e simples de entender :)
Aula top dms. Uma ótima semana a todos. Bebam água
Cara , você simplesmente abriu minha mente , você explicou da forma mais fácil de entender, vlw irmão ❤
opaaa. apesar de eu ter uma ideia bem definida de como usar é sempre bom não deixar uma oportunidade de aprendizado escapar sendo essa uma das particulas mais difíceis pra mim
A sua dificuldade diminuirá se voc%e sempre repetir a seguinte frase: "A partícula WA indica o assunto principal da frase, sobre quem ou o que estamos falando". Sempre que ver ela, repita esse jargão!
Agora tudo está mais claro,ありがとうございますLuiz 先生。
Tenho muito icentivo de aprender após assistir suas atlas
Vamos que vamos!
Tô feliz pra caramba agora kkkkkkk consegui criar minha própria frase, e o Google traduziu certinho, obrigado msm pelas suas aulas❤
Aguardando ansiosamente 先生!
incrivel como o professor explica tao detalhadamente que fica ate facil aprender
a wikipedia em inglês chegou a interpretar は como tendo o sentido do termo em inglês "As for" que é o termo em inglês para "Quanto a"
muito obrigado por suas aulas professor 👍
Eu que agradeço! De uma olhada também nas nossas aulas mais recentes, são muito boas para maratona independente do seu nível de japonês. Bons estudos!
Equivalência dinâmica e equivalência formal são duas abordagens à tradução. A equivalência dinâmica (também conhecida como equivalência funcional) tenta transmitir o pensamento, expressado em um texto fonte (se necessário, ao custo da literalidade, original ordem das palavras, voz gramatical do texto fonte, etc), enquanto as tentativas de equivalência formal tentam tornar o texto, palavra por palavra (se necessário, à custa dos recursos naturais de expressão na língua-alvo). As duas abordagens representam ênfase, respectivamente, na leitura e fidelidade literal para o texto original. Há, no entanto, na realidade, nenhuma fronteira nítida entre a equivalência dinâmica e formal. Em termos gerais, as duas representam um aspectro de abordagens de tradução.[1]
Os termos "equivalência dinâmica" e "equivalência formal" estão associados com o tradutor Eugene Nida, e foram originalmente cunhados para descrever as formas de traduzir a Bíblia, mas as duas abordagens são aplicáveis a qualquer tradução.
Teoria e prática
Porque equivalência dinâmica evita a estrita adesão à estrutura gramatical do texto original em prol de uma prestação mais natural na língua-alvo, muitas vezes é utilizada quando a legibilidade da tradução é mais importante que a preservação da estrutura gramatical original. Assim, o original pode ser traduzido com uma maior utilização da equivalência dinâmica para que ele possa ser lido melhor, enquanto na diplomacia ou, em alguns ambientes de negócios as pessoas podem insistir na equivalência formal, porque eles acreditam que a fidelidade à estrutura gramatical da linguagem é igual a maior precisão.
Equivalência formal é muitas vezes mais objetiva do que a realidade, mesmo porque uma língua pode conter uma palavra para um conceito que não tem equivalente direto em outro idioma. Nesses casos, uma tradução mais dinâmica pode ser usada ou um neologismo pode ser criado na língua-alvo para representar o conceito (às vezes por empréstimo de uma palavra do idioma de origem).
Quanto mais o idioma de origem é diferente da língua-alvo, fica mais difícil entender uma tradução literal. Por outro lado, a equivalência formal pode, por vezes permitir que os leitores familiarizados com o idioma de origem vejam como o significado foi expresso no texto original, preservando o idioma, dispositivos de retórica (como a estrutura quiástica na Bíblia Hebraica) e dicção.[2]
Tradução da Bíblia
O conceito de equivalência dinâmica, aplicado a tradução da Bíblia, foi desenvolvido especialmente pelo linguista Eugene A. Nida.[3]
Tradutores da Bíblia tem tomado várias abordagens na língua portuguesa, que vão desde um uso extremo do uso formal de equivalência, ao extremo da equivalência dinâmica.[4]
Equivalência formal
King James Fiel - a tradução do rei James de 1611, lançada em Janeiro de 2017 em português no Brasil.
Almeida Corrigida Fiel
Almeida Revista e Corrigida
Almeida Revisada Segundo os Melhores Textos
Novo Testamento de Fridolin Janzen
Um equilíbrio entre equivalência formal e dinâmica
Almeida Revista e Atualizada
Almeida Edição Contemporânea
Almeida Século 21
Tradução Ecumênica da Bíblia
Equivalência dinâmica
Bíblia de Jerusalém
Bíblia do Peregrino
Nova Versão Internacional
Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Paráfrase
Bíblia Viva
Bíblia A Mensagem
Muito bom, estou aprendendo muito com este vídeo.
Aprender com vcs tá me ajudando dms, mano
Excelente aula. Pena que não consigo pagar pelo curso. Mas recomendo sempre. Muito obrigado.
O melhor método de estudar japonês.
Excelente !Recomendei á minha filha,neta e sobrinhas.
Muito bem explicado
Obrigado
Você explica muito bem.
é impressionante como tudo fica claro, simples, lógico e de fácil compreensão no seu método.Parabéns.
Aula maravilhosa, ありがとう 先生 😍
Esses dias estudei conteúdos mais avançados que me deram um nó na cabeça e me vi em uma espécie de overlearning, ver esse conteúdo mais básico dá até uma aliviada na mente kk.
Obrigado mestre, linda aula, excelente conteúdo. Sempre tive a curiosidade de saber a estrutura da língua japonesa. Confesso que fiquei encantado pela língua e principalmente pelo método de ensino adotado por você e sua equipe. Parabéns mestre. Um GRANDE ABRAÇO.
Obrigada por suas aulas, são maravilhooosas e de muito fácil compreensão. 🙏🙏🙏
execelente aula
j’aime bien que vous parler
adoreii
Excelente professor! É sempre bom revisar.
ありがとう、先生 :D
Quero fazer o curso com voce
Gostei, ameiii, estou amando essa aula de japonês.
Wa é quando o sujeito descreve o que é o predicado e o Ga é quando o sujeito é descrito pelo predicado?
👏👏👏!先生 ありがとうございます ^^
Muito top gostei muito. Sempre e bom aprender um pouco mais.🙂
Amo você e a grande Tae Suzuki da 123 Japonês! Ambos estão ajudando várias pessoas a aprenderem falar japonês, um dia quero abraçar pessoalmente cada um e falar quanto vocês são importantes na minha vida! Feliz ano novo.
Aula perfeita! Consegui tirar todas as minhas dúvidas e finalmente entender completamente a partícula.
Watashi no namae wa Maria desu.
Falando sobre nome de eu, é Maria.
Estou aprendendo japonês
Essa é a primeira aula!
Que aula magnífica!
Qual é a diferença entre wa e ga?
Muito bom. Entendo todas as aulas
Eu sou uma aluna do seu curso, estou sem computador.
スマホ使っていいですよ
Professor Luiz o livro desvendado japonês ainda será possível pedir?? 👍
Muito obrigado pela aula!
Show..
Excelente conteúdo
Obrigado!
@@aulasjapones quando vai abrir a nv turma pd me dizer
Boa noite sensei Luiz não consegui adquirir o vídeo
gostaria de saber uma ``rotina``, o que devo aprender, qual e a sequencia(de aulas que devo assistir).MAS OBRIGADO
@@kaizen5851 valeu
Aaaaaaaai eu amo este canal
Lembrando de um ano atrás quando eu aprendi essa partícula
No Japão também fala de trás pra frente igual o inglês? Tipo, Tokyo Desu, Watashi Wa...
Nem Sempre o Japonês so é de trás pra frente, em algumas ocasiões tirando, isso ele é usado, so de frente! tipo 俺は豚肉を食べる eu como carne de porco, mesma! coisa n é de trás pra frente !
Gente eu moro em sobral e ainda tenho 10 e quando eu fui fala pra minha mãe q eu queria ir pro Japão e q to aprendendo japonês minha mãe disse q ir pra lá custava muito caro nem médico tinha dinheiro pra isso
Se você se dedicar a sempre crescer na vida, através dos estudos, trabalho e do seu desenvolvimento, com certeza conseguirá dinheiro para ir ao Japão. Dê o seu melhor em tudo o que tiver que fazer, estude bastante, tanto na escola quanto sozinho, busque estar sempre aprendendo coisas novas e coisas práticas, isso fará diferença lá na frente para você poder ir ao Japão!
@@aulasjapones ok mas o curso de japonês vai tá aberto quando eu crescer
@music free obrigado cara mesmo longe tamo junto
Eu queria ficar la por pelo menos uns 15 dias
@@aulasjapones sensei com certeza irei estudar fazer minha lição de casa e conseguir virar um médico
Não consigo ter acesso ao livro. Alguém aqui conseguiu??
O assunto principal também poderia ser Tóquio?
O assunto principal é o que estiver atrás da partícula WA.
que tal traduzir "Koko wa Tōkyō desu" como "Quanto a aqui, Tóquio", acho que faria sentido
Digo, Quanto a aqui, Tóquio é
Gostei mas não consigo pagar
Qual a diferença entre a turma formada após o intensivão e o curso paga que custa bem menos no site do programa japonês online?
Explicamos isso em nosso site: programajaponesonline.com.br/qual-a-diferenca-entre-o-programa-japones-online-e-o-desvendando-a-lingua-japonesa/
É necessário colocar は em todas as frases?
@@arthurvc79 muito obrigada
na segunda frase, seria impossível dizer: Toukyou wa koko desu?
Prefiro a tradução literal, ajuda a entender como as partículas funcionam
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
ahhhh que coisa pq eu saí do grupo
No telefone não tem a escrita do japonês
Gente, preciso de uma ajuda. Como eu faço para escrever a sílaba DZU no teclado? つ é simples, mas a variação dela eu não consigo encontrar. Já tentei escrever dzu, tzu, e nada!
@@alanzim3183 Então amigo, se eu faço isso, ele sai o kana normal de tsu ( つ ). E o que eu quero é o Dzu, com os tracinhos sabe. Igual て e で.
Eu digito “du” e ele converte para づ
segundo o Wikidictionary です ser, estar Derivado de であります
No caso o "WA" meio que indica o sujeito na frase como no português
Não nessessariamente mas muitas vezes tanto que essa é uma das explicações para a maioria das línguas começar com o objeto
mas esse aí não é o Ha? em vez de Wa
sim, mas a partícula se lê como wa.
tradução literal não altera a ordem do original, acho que isso que você tá fazendo é equivalência formal
Pode ser, mas estás a se apegar a um detalhinho que não é o foco da aula. Você pode chamar a tradução que eu faço de outra coisa, pois o importante no fim de tudo é o significado de cada palavra e estrutura da frase em japonês.
Quer dizer se eu falar(erroneamente):
Watashi wa jitensha aoi desu.
Eu to falando que eu sou uma bicicleta azul?
Cool😂
aaa eu pensei que tinha que pagar e sai do grupo :(
Nós temos cursos pagos e muito conteúdo e aulas gratuitas. Não precisa sair das coisas que convidamos só porque as vezes fazemos alguma oferta 🙂 Dá uma olhada aqui no nosso canal, tem mais de 300 aulas...
@@aulasjapones entendi vou olhar mas agora terei que ir para minha aula normal....
@@aulasjapones e obg
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸