Ну ёмаё! Почему GTA все переводят как "угонщик"? Theft это действие, а Grand просто указывает на стоимость похищенного. Полный перевод словосочетания это просто "автоугон".
"кровь, смерть и искупление" это практически официальный перевод. Дело в том, что последняя миссия в игре называется "Red Dead Redemption", и в нашей локализации ее назвали "кровь, смерть и искупление"
Не официальный, так просто локализировали какие то четыре на наш язык, взялись бы сами рокстар за это, перевели бы иначе, по типу искупление кровью или кровавое искупление
Вот это круто. Но нужно хорошенько подумать над шутками, а это опасно. В прошлом ролике мне предъявляли за «ГТА: Сан Андерсон». А такие сложные приколы для избранных)
9:43 - 9:52. Вообще все гораздо более прозаично. Дело в том, что инициаторами разработки Red Dead Revolver была Capcom, которая хотела аркадный шутер от третьего лица в сеттинге дикого запада. Игру разрабатывала Angel Studios, которая перед Capcom показала себя в лучшем свете, блестяще перенеся Resident Evil 2 на Nintendo 64, но это другая история. И со стороны издателя была другая команда(естественно с одними японцами) которую возглавил один из разработчиков Street Fighter 2. Именно она придумала название Red Dead Revolver, оно просто прикольно звучало, притом Angel Studios пришлось адаптировать сюжет игры под это название. Она же придумала механику Dead Eye, как и название для нее. А потом разработка была заведена в тупик, студию приобрела Рокстар, игра была слегка переделана и выпущена, ну а дальше вы знаете...
@@mutimdigital правильнее - просто Дозор. Соблюдать буквы необязательно. Пример Star Wars (логотип на симметрии и балансе) и рус перевод "Звёздные войны"
2:42 долг зовет, Крепыш- вперёд! Кст я Valorant читаю не как валорАнт а как валОрант P. S. Сделайте в 3 части, логотип Genshin Impact, интересно посмотреть что из этого выйдет
Команда "крепость", Контрольный выстрел, Период полураспада, хотя, мне лично больше нравится перевод "жизнь на полставки" - передаёт атмосферу угнетения и безысходности. Ну и "Шахтёрское ремесло" или просто "Шахтерство"
если говорить про адаптацию, то было бы классно заменить овервотч на «хранители». да-да, я вспомнил фильм, но ведь по сюжеты игры они тоже спасают мир.
Было бы неплохо увидеть: Поле брани 1942 Война киянок 40 000 Слева 4 трупа Не верь в худо Братва Возрождение 2 Старые скрутки 5: Скурим Дьявольщина 3 Лихой Семён Почтальон 2
Мне понравился шрифт Храбреца! А овервотч лучше перевести как - смотреть в конец :D двусмысленно, зато идеально описывает игру и отношение к игрокам! Может когда-то увидим фулл шрифты по каждой игре на кириллице?
Подача чем то напоминает Хумаса, ни в коем случае не сравниваю вас, просто люблю подобный юмор, монтаж и общий стиль, по этому рад, что нашел еще одного такого же типчика
Никогда раньше не смотрел и даже не видел этого парня. Специально глянул после вашего коммента. Да, действительно манера шуток и подачи у нас похожие. Прикольно 🤪
мне кажется что самым адекватным переводом легендарной серии игр "Red Dead Redemption" который сохраняет суть и слысл всех игр с частично объединённым сюжетом это "Искупление кровавых мертвецов" !!!
По-хорошему, этот логотип вообще не стоило переводить. Как никак, это название организации в самой игре. Максимум - провести транслитерацию. Хотя, видя это «Наблюдение» - в принципе, я могу принять и «Патруль» (первый вариант никак не смотрится и не звучит, имхо)
@@un1soonpage я основываюсь на том, что в CS:GO был патруль, где игроки могли смотреть демки игроков и выносить вердикты по читерам. Этот "патруль" и назывался - Overwatch
этот перевод для рдр мне кажется более подходящий чем официальный. наверное именно так он и должен звучать, ведь это буквально описание основной идеи сюжета.
Официальный перевод правильный. Не особо понимаю как можно «искупится» кровью. А вот официальный отображает 3 стадии в жизни Артура. Первый-бессмысленные пострелушки. Второй-осознание скорой смерти и попытка оставить после себя хоть что-то, искупить свои грехи. И третий-искупление.
Здравствуйте! Очень нравятся ваши локализации. А вы не могли бы их выложить куда нибудь в телегу например? Я бы с удовольствем бы поставил такие переведённые обложки где нибудь в стиме или ещё где. Спасибо!
У валораниа есть официальная русская локализация. Игра так и переводится на русский - Валорант. Вымышленные слова не локализируют, так как у них нет перевода. Плюс, Это слово является отсылкой на вымышленный город, по сюжету другой игры студии. Тоже касается и фортнайта. Пишу как самый крупный дизайнер-локализатор постеров игр в России. @@mutimdigital
если будешь делать ещё одно видео где будешь русифицировать названия игр, то вот идея: переведи всё так же, как некоторые мультфильмы: подводная братва, лесная братва, клыкастая братва. (я видел картинку где шрифтом логотипа undertale написано "подземная братва" и это именно то, что я имею ввиду)
В плане реализации получится всë :Р Но по смыслу не подходит, имхо. Здесь был комментарий с «Патрулëм» - такой вариант уместнее смотрится. Хотя лучше всего было применить транслитерацию.
ждём перевода логотипа Blue Archive (очень просто, но там прикольная задумка с логотипом, основанная на сюжете игры и особенности всех персонажей оттуда)
@@mutimdigital в принципе я и ожидал такого ответа) игра не очень популярная в России/СНГ/постсоветском пространстве, но думаю перевод их логотипа будет интересен
Плохой дизайн вам не грозит, если подписаться на наш Телеграм - t.me/mutimdigital/1358
Ок
Окей
Привет!!! Отличный звук. Не мог бы подсказать как настроил микро?
Ты ещё игры от валв не переводил. Например:team fortress 2 - крепостная команда 2
Half life 2 - часть жизни 2
Ну ёмаё! Почему GTA все переводят как "угонщик"? Theft это действие, а Grand просто указывает на стоимость похищенного. Полный перевод словосочетания это просто "автоугон".
Импортозамещение, которое действительно заслужили)
Ты конечно старался, но почему просто не назвать так: Зов Братвы, Брат, Ночная Братва, и в конце концов Часовая братва?
Брат, я такой, как есть, брат 💪
ахахахах
ты гений
Крепостная братва 2
Подводная братва
"кровь, смерть и искупление" это практически официальный перевод. Дело в том, что последняя миссия в игре называется "Red Dead Redemption", и в нашей локализации ее назвали "кровь, смерть и искупление"
Да, уже писали. Я оставил прохождение игры на старость)
@@mutimdigitalтебе повезло, я уже прошел игру и выполнил все сайд квесты
Не официальный, так просто локализировали какие то четыре на наш язык, взялись бы сами рокстар за это, перевели бы иначе, по типу искупление кровью или кровавое искупление
@@stepanjulanov4568 а не взялись, так как не русские, раз одобрили, уже канон, так как их игра
Не знал, что Ваня Усович еще и дизайнер
Меня зовут Олег(
@@mutimdigital зачем?
А не Алексей @@mutimdigital
@ongame1003 зачем автора зовут Олегом?
@@kruchinsky_n я так захотел
Жду нетерпением такие как
"Жажда скорости: особо разыскиваемый"
"Темные душы 3"
"Кредо ассасина"
Ну и не по ААА играм
"Супер мясной пацан"
"Жетрвоприношение Исаака: Покаяние"
"Голоса пустоты"
Дополняю
"металлическая зубчатая передача сплошная"
"Восстание Metal Gear: Месть"
"Deus ex человечество разделилось"
"Массовый эффект"
"Период полураспада"
"РТА6. Продолжение легендарного Карла Джонсона"
"Ответный удар:глобальное наступление"
"древние свитки"
"Край Мирроса"
"Звёздное поле"
Темные души и голоса пустоты*
Хотелось бы показать свои варианты NFS Underground и Айзека, но мне кажется, вставка ссылок здесь не приветствуется..
@@un1soonpage Ну напиши здесь.
Супер мясной пацан - офигенное название 🤟
Как же мне нравится эта игра
Территория
Call of duty: переводится как зов долга
Свободовцы: я вам запрещаю
Таким переводам названий не хватает только надписи: "ФАРГУС поностью на русском языке"
Или "Коллекция игрушек"
Думал что овервотч переведут как "надзор"
Блин, я подумал иначе(
Если я правильно помню правильно будет "Дозор"
"Дозор" уж лучше. Тут и правда скривили
Я вообще думал "всевидящий")
Или патруль
Нужно сделать видео про русскоязычные логотипы, но в потраченном переводе. Типа как «just cause» - «просто потому что».
Вот это круто. Но нужно хорошенько подумать над шутками, а это опасно. В прошлом ролике мне предъявляли за «ГТА: Сан Андерсон». А такие сложные приколы для избранных)
Хотеллсь бы в следующем выпуске этой рубрики увидеть "Рокетную лигу", "Контр-Удар 2", ну и из сюжеток "Плутать", "Гибель вечная"
12:04 - мысли прочитал. Жду больше контента! Удачи и развития.
Спасибо. Будет ещё много интересного)
9:43 - 9:52. Вообще все гораздо более прозаично. Дело в том, что инициаторами разработки Red Dead Revolver была Capcom, которая хотела аркадный шутер от третьего лица в сеттинге дикого запада. Игру разрабатывала Angel Studios, которая перед Capcom показала себя в лучшем свете, блестяще перенеся Resident Evil 2 на Nintendo 64, но это другая история. И со стороны издателя была другая команда(естественно с одними японцами) которую возглавил один из разработчиков Street Fighter 2. Именно она придумала название Red Dead Revolver, оно просто прикольно звучало, притом Angel Studios пришлось адаптировать сюжет игры под это название. Она же придумала механику Dead Eye, как и название для нее. А потом разработка была заведена в тупик, студию приобрела Рокстар, игра была слегка переделана и выпущена, ну а дальше вы знаете...
Спасибо за такие ролики, очень интересно видеть качественную адаптацию)
Спасибо ❤
Overwatch - Надзор
По смыслу может и не совсем подходит, но зато оба слова как бы "двойные", и звучит неплохо
Согласен. Но слишком уж коротко получается. Хотел более-менее сохранить длину слов 😊
@@mutimdigitalКак вам "Пренадзор"?))
Роскомоверватч
3:08 он может быть тобой, он может быть мной, он может быть любым из нас!
спасибо за пару минут интересной и забавной информации под рабочий обед ❤
Не порядок работать в воскресенье. Нужно отдыхать :)
Мама: "сынок, во что ты играешь?"
Сын: "я играю в КрЕпОсТь"
Игроки FarCry когда не поплакали далеко. хз, не играл
ДольшеГоре
Перевод игры: Большая Разница
Далёкое расстояние
Шутки твои обожаю ❤
Спасибо, мне тоже прикольно ❤
Очень круто! Надеюсь сделаешь с Team Fortress 2)
Так много пишут про эту игру, хотя не встречал людей, которые в нее играют)
по сути овервотч красивее будет переведён как надзор, но это на вкус и цвет
Ну да, по лору же Overwatch это название организации
Слово слишком короткое по сравнению с оригиналом)
@@mutimdigital правильнее - просто Дозор. Соблюдать буквы необязательно. Пример Star Wars (логотип на симметрии и балансе) и рус перевод "Звёздные войны"
2:42 долг зовет, Крепыш- вперёд!
Кст я Valorant читаю не как валорАнт а как валОрант
P. S. Сделайте в 3 части, логотип Genshin Impact, интересно посмотреть что из этого выйдет
2:32 Мр.Айрат оценил букву ё
В логотипе "Крепость" заметны отголоски тех самых киреешек. Если прищуриться, то я уже вижу эти сухарики
Вы голодны?
Следил за тобой когда ты обозревал комиксы. Сильно удивился увидеть тебя снова)
Fortnite от слов forteen nite (14 ночей - режим пве)
Ого, какой сложный нейминг для адаптации
Фортинайти
Fart knight
@@duckpate1553 «рыцарь пердежа»?! 🤷🏻♂️😁 Это сильно 👌🏻😅
@@duckpate1553 мощно
Переведи Team Fortress 2, Counter-Strike, Half-Life, Minecraft. Такое видео получится весёлым, по-крайней мере я так думаю)
Команда "крепость", Контрольный выстрел, Период полураспада, хотя, мне лично больше нравится перевод "жизнь на полставки" - передаёт атмосферу угнетения и безысходности. Ну и "Шахтёрское ремесло" или просто "Шахтерство"
@@simonstankevich2048кстати" жизнь на пол ставки" класно
"Red dead redemption 2" - можно назвать "Боевик скотовод 2"
Кто знает, тот поймёт.
Надеюсь в следующей части автор разберет логотип Team fortress 2.
если говорить про адаптацию, то было бы классно заменить овервотч на «хранители».
да-да, я вспомнил фильм, но ведь по сюжеты игры они тоже спасают мир.
Было бы неплохо увидеть:
Поле брани 1942
Война киянок 40 000
Слева 4 трупа
Не верь в худо
Братва
Возрождение 2
Старые скрутки 5: Скурим
Дьявольщина 3
Лихой Семён
Почтальон 2
Блин, шикарно! Особенно «слева 4 трупа)
А братва, это что в данном контексте?)
@@shleiff.mp4 kingpin life of crime
@@noxfox9715 неожиданный ответ)
@@mutimdigital Far Cry 4
Мне понравился шрифт Храбреца!
А овервотч лучше перевести как - смотреть в конец :D двусмысленно, зато идеально описывает игру и отношение к игрокам!
Может когда-то увидим фулл шрифты по каждой игре на кириллице?
Overwatch ещё можно перевести как "Надзор", как это сделали в HL2, да и лору Овера название подходит
Фортнайт можно было бы перевести как "Ночьфорт"
Да, новояз получился, зато звучит неплохо
Товарищи ТФеры! ВОСТАНЕМ И ПОТРЕБУЕМ ПЕРЕВОД НАЗВАНИЯ ИГРЫ!!!!
Команда крепость
Крепостная Братва
Это же Вызов Долга, ты чего? Какой ещё долг зовёт?
Или «Звонок долга»
@@mutimdigital Ну так тут 5 букв в обоих словах, как ты и сказал в начале.
мне коллекторы так же говорили...
долг зовёт, крепыш вперед😂
Логотип Овервотча получился великолепным)
Подача чем то напоминает Хумаса, ни в коем случае не сравниваю вас, просто люблю подобный юмор, монтаж и общий стиль, по этому рад, что нашел еще одного такого же типчика
Никогда раньше не смотрел и даже не видел этого парня. Специально глянул после вашего коммента. Да, действительно манера шуток и подачи у нас похожие. Прикольно 🤪
мне кажется что самым адекватным переводом легендарной серии игр "Red Dead Redemption" который сохраняет суть и слысл всех игр с частично объединённым сюжетом это "Искупление кровавых мертвецов" !!!
Ждём: Geometry Dash, Roblox, Minecraft, CSGo, the Stanley Parable
Сука csgo уже нет
@@iukko я не сука
Мне откуда знать, если я не играю? Просто интересно было бы посмотреть руверсию лого
Быдло
Зачитывать голосом гнусавого диктора:
Геометрический рывок
Роблок
Противоминный корабль
Удар противодействия
Притча Стэнли
ну нифига себе крутой с бородой
Без бороды тоже вроде бы ничего так
Овервотч правильнее было бы перевести как "патруль". Это даже по лору игры подходит лучше
По-хорошему, этот логотип вообще не стоило переводить. Как никак, это название организации в самой игре. Максимум - провести транслитерацию.
Хотя, видя это «Наблюдение» - в принципе, я могу принять и «Патруль» (первый вариант никак не смотрится и не звучит, имхо)
@@un1soonpage я основываюсь на том, что в CS:GO был патруль, где игроки могли смотреть демки игроков и выносить вердикты по читерам. Этот "патруль" и назывался - Overwatch
@@netheofficial Любопытная штука. Не знал об этом)
Я не то, что лор, я хирурга не знаю 🦀
@@mutimdigitalГлавное практолога знать
Как отличить два modern warfare. Легко.
Один это modern warfare три
Второй modern warfare три палки
Блин, это факт!
Неплохая переделка логотипов. Мне понравилось
Спасибо)
этот перевод для рдр мне кажется более подходящий чем официальный. наверное именно так он и должен звучать, ведь это буквально описание основной идеи сюжета.
Официальный перевод правильный. Не особо понимаю как можно «искупится» кровью. А вот официальный отображает 3 стадии в жизни Артура. Первый-бессмысленные пострелушки. Второй-осознание скорой смерти и попытка оставить после себя хоть что-то, искупить свои грехи. И третий-искупление.
@@Kosmolust Ну типа проливаешь свою кровь, не жалеешь себя, искупляешь грехи самой своей жизненной энергией
официальный перевод RDR это "Кровь, смерть и искупление". Так как последняя миссия в 6 главе так и называется)
Не знал наверняка. Взял чисто по количеству букв 😊
@@mutimdigital Вам обязательно стоит поиграть)
Давай в следующий раз Far Cry 4
Здравствуйте!
Очень нравятся ваши локализации. А вы не могли бы их выложить куда нибудь в телегу например? Я бы с удовольствем бы поставил такие переведённые обложки где нибудь в стиме или ещё где.
Спасибо!
Спасибо. Очень приятно, но как-то даже не думал об этом)
Не в стиме, а в "паре"
Fallout - Выпадение радиоактивных осадков
Радио. Осадки
@@blitztheoissilentruleforever радиоактивные
Что могу сказать? Автор умнец! 🙃
Ждём третью часть? :)
Спасибо!)
крутое видео, было бы неплохо увидеть контр страйк 2, как что-то типо перекрёстный огонь, xD
Про Колду: Я думал это ЗОВ ЧЕСТИ/ ДЕЖУРНЫЙ ЗОВ😅
Куда 2й Лукас влепить за ДОБЛЕЦ?😅
Напарнику показал варианты... Комментарий: "Ну пиздец"😂😂😂
отдельное спасибо за уважение к букве Ё! респект
3:35 валорант игра слов и фактически это не одно слово. Валор - доблесть ант - муравей
Блин. Точно. «Доблесть муравьев», так?
@@mutimdigital Храбрость муравьедов 😢
а муравьи то тут причем
@@interseer ant - в переводе с английского это муравей
У валораниа есть официальная русская локализация. Игра так и переводится на русский - Валорант. Вымышленные слова не локализируют, так как у них нет перевода. Плюс, Это слово является отсылкой на вымышленный город, по сюжету другой игры студии. Тоже касается и фортнайта. Пишу как самый крупный дизайнер-локализатор постеров игр в России. @@mutimdigital
если будешь делать ещё одно видео где будешь русифицировать названия игр, то вот идея: переведи всё так же, как некоторые мультфильмы: подводная братва, лесная братва, клыкастая братва. (я видел картинку где шрифтом логотипа undertale написано "подземная братва" и это именно то, что я имею ввиду)
Не хватает надписи "Фаргус" сверху каждой переведённой тобой игры
Новый дизайнер Фаргуса
Сделай редизайн и перевод лого Friday Night Funkin', думаю тут запары много получится
Team fortress2- комагда крепости2
Battlefild4-поле битвы4
God of war ragnorok- бог войны рагнорёк
Лёха красавец!
Оо, нифига себе, какие люди! Спасибо, Влад ❤
РДР прям очень хорошо получился. Класс!
Спасибо 🙏
Вообще официальные переводчики игры переводят Overwatch как "Дозор" или пост наблюдения, лично мне переводчик как раз такие варианты и предлагал
PayDay2, death stranding попробуй
День расплаты, смертельные скитания или просто "скиталец"
@@simonstankevich2048 День зарплаты*
5:40 я умер от воды и смеха
Ураа, новое видео, после которого я буду считать Лёху поистине чувствующим гением. Респект, реально
Спасибо. Старался все 43 года 😊
@@mutimdigital хахахах
"Red Dead Redemption" можно перевести как - "Искупление Красных Мертвецов"
Обожаю этот перевод
Очень жду stray и takes two. Ещё можно a way out
В валоранте есть реплика, в которой персонаж говорит что он валорант, так что это канон и можно было просто транслитом написать🤫))
Кто читал II как ии? это палка палка, а IV - это палка галка, а XVI - это крестик галка палка
Так долго произносить, но разумно, без вопросов!
Overwatch = Сверхнадзор/Сверхдозор. По моему, это слишком очевидно, чтобы взять какой-либо ещё вариант, но сама стилизация вышла кайф)
Спасибо)
Будем считать, что автор работал в Фаргусе
Вот кто делал обложки для фаргуса...
Интересно, получится ли для "Overwatch" перевод "Контроль". По смыслу, вроде, похоже)
В плане реализации получится всë :Р
Но по смыслу не подходит, имхо.
Здесь был комментарий с «Патрулëм» - такой вариант уместнее смотрится. Хотя лучше всего было применить транслитерацию.
Ну по смыслу близко, вроде бы)
CoD это звонок дежурства
УРАОУРАРУРАОАОАОААА НОВЫЙ ВИДОС, КАЙФ, будет под что поесть)
Кайфуйте ❤
Если бы делал Фаргус Симулятор Криминал Кража 6 вместо grand theft auto 6
Как насчёт того, чтобы локализовать «Железных утюгов 4» (ну или любую другую часть)
Возьму на заметку)
Как помню HoI 3 называли - День Победы 3.
Ну очевидно ведь, что не наблюдение - а дозор
Как видите, не очевидно, если не играл)
Правильный перевод Red Dead Redemption 2 это кровь, смерть, искупление
Overwatch можно ещё превратить в надзор. Но букв не хватает.
Урааааа! Новое видео!! Спасибо, броооооооо
Держите пятюню 5️⃣
Так-то "Красный, Мëртвый: Возмездие" Звучит куда лучше и даже более в духе вестернов :/
Если будут 2я часть, то давай half life 2
Период полураспада 2 блин
Отличная работа с логотипами👍
Понравилось всё кроме лого call of duty. Этот шрифт слишком простоват сам по себе :/
2:43 - Долг зовёт: Современная спецоперация III
Блин, получается, что примерно так. Но лень буквы рисовать в таком количестве)
Вызов долга: Современная зона боевых действий III😂
Warfare переводиться как военное дело или просто война
Фаргус вернулся)
ждём перевода логотипа Blue Archive (очень просто, но там прикольная задумка с логотипом, основанная на сюжете игры и особенности всех персонажей оттуда)
Не слышал про такую игру)
@@mutimdigital в принципе я и ожидал такого ответа)
игра не очень популярная в России/СНГ/постсоветском пространстве, но думаю перевод их логотипа будет интересен
Я надеюсь, что фаргус 2 будет заказывать обложки лично у Алексея
Это был бы громкий тандем)
9:35 space переводится космос
Это пробел
Ну, вообще да, но пробелом это называется, потому-что космос - это пространство, как и пробел
Давай выпадение радиактивных осадков😊
Ты мог бы перевести modern warfare как современная война
Круто, ждем следующую часть
Спасибо, если будет такая, то не скоро)
Пж заделай (если будешь делать 3 часть) игра Hello Neighbor перевод: Привет сосед
Блин про то как мы в детстве читали римские цифры прям жиза))
Ну вот. Нашелся похожий человек 🤟
Овервотч, нужно переводить как "сверхдозор"
Гиперопека🤣
red dead redemption переводится как "кровь, смерть и искупление"
Алексей, не могли бы вы переделать дизайн чипсов и сухариков "эу, пацан"?
Я могу их съесть)
Искупление кровью...
Даже последняя миссия рдр2 это буквально название игры и оно переведено - Кровь,
Смерть
И искупление
ЖЕСТЬ, ПОКА Я СМОТРЕЛ ТВОЁ ВИДЕО В МОМЕНТЕ С ВАЛОРАНТОМ Я СЛОВИЛ ДЕЖАВЮ