【流浪到淡水 Odyssey: Wandering Till Tamshui】Liû-lōng kàu tām-tsuí - 金門王 Kim mn̂g-ông & 李炳輝 Lí píng-hui {Courtesy of Taiwanese Language Translation Project} -------------------------------------------------------------- ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙 Fated or not, we all come together sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦 And drink a cup of wine, drink up, drink up ------------ huānn tio̍h hong-khîm, thê-tio̍h gì-tà, siang-lâng khan tsò hué 扞著風琴,提著吉他,雙人牽做伙 Pack an accordion, sling a guitar, the two of us set off together uī-tio̍h sing-ua̍h liû-lōng kàu tām-tsuí 為著生活流浪到淡水 We ramble off to TAMTSUI to make our living siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, kám-tsîng iōng tsiah kāu 想起故鄉心愛的人,感情用遮厚 I feel so heavy when I think of the people I love in my hometown tsiah tsai-iánn tshi tsîng sī tē-it gōng ê lâng 才知影癡情是第一戇的人 Now I know that passion is the worst of follies ------------ sio-tsiú lo̍h-âu, sim-tsîng khin-sang, ut-tsut pàng-khì siá 燒酒落喉,心情輕鬆,鬱卒放棄捨 Swallow our wine, lighten our spirits, let go of our frustrations óng-sū tsiong ī tòng-tsuè tsi̍t tiûnn bang 往事將伊當做一場夢 The past is but a dream siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, tsiong ī pàng buē-kì 想起故鄉心愛的人,將伊放袂記 I think of the people I love in my hometown and let their memory go liû-lōng kàu thann-hiong, tiông-sin kuè li̍t-tsí 流浪到他鄉,重新過日子 We wander to another village and start a new life ------------------- gún m̄-sī hí-ài hi-hua 阮毋是喜愛虛華 It's not that we like to be impractical gún tsí-sī khuân-kíng lâi thua-buâ 阮只是環境來拖磨 Our situation is just difficult lâng-kheh nā kiò gún, hong-hōo mā tio̍h kiânn 人客若叫阮,風雨嘛著行 Rain or shine, when customers call we go uī ī tshiùnn-tshut liû-luân ê tsîng-kua 為伊唱出留戀的情歌 And sing for them a nostalgic love song -------------- lîn-sing phû tîm, khí-khí-lo̍h-lo̍h, m̄-bián lâi huân-ló 人生浮沉,起起落落,毋免來煩惱 Sink and float, rise and fall, there's no use in worrying ū sî gue̍h înn, ū sî iā buē pînn 有時月圓,有時也袂平 Sometimes the moon is full, sometimes it is dark thàn tio̍h e-hng huann-huann-hí-hí, tàu-tīn lâi tsò-hué 趁著下昏歡歡喜喜,鬥陣來做伙 Happily take the night, everyone comes together for this moment lí lâi thiàu-bú, guá lâi liām kua-si 你來跳舞,我來唸歌詩 You dance, and I'll sing the words: -------------- ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙 Fated or not, we all come together sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦 And drink a cup of wine, drink up, drink up ------------------------------------------------------- Lyrics in Taiwanese (台語) Language Romanisation (Tâi-lô/台罗拼音/臺羅拼音) 臺語正字/orthography請查見教育部《常用詞辭典》 →twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp 注音請見(spelling-to-sound correspondences, see) 臺羅教學網→tailo.moe.edu.tw/ The official romanization system for Taiwanese Hokkien in Taiwan is referred to as Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn (臺灣羅馬字拼音方案) or Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an (臺灣閩南語羅馬字拼音方案), often shortened to "Tâi-lô 臺羅拼音/台罗拼音".
很懷念老歌,用男人感情唱出男人心聲。
一份愛情成為婚姻一生好壞包容到老,是一種責任也是一種誠摯的承諾。
手風琴很讓人懷舊悸動。
愛情不分貧富,人生中難捨記憶。
超亢奋
【流浪到淡水 Odyssey: Wandering Till Tamshui】Liû-lōng kàu tām-tsuí - 金門王 Kim mn̂g-ông & 李炳輝 Lí píng-hui {Courtesy of Taiwanese Language Translation Project}
--------------------------------------------------------------
ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙
Fated or not, we all come together
sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦
And drink a cup of wine, drink up, drink up
------------
huānn tio̍h hong-khîm, thê-tio̍h gì-tà, siang-lâng khan tsò hué 扞著風琴,提著吉他,雙人牽做伙
Pack an accordion, sling a guitar, the two of us set off together
uī-tio̍h sing-ua̍h liû-lōng kàu tām-tsuí 為著生活流浪到淡水
We ramble off to TAMTSUI to make our living
siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, kám-tsîng iōng tsiah kāu 想起故鄉心愛的人,感情用遮厚
I feel so heavy when I think of the people I love in my hometown
tsiah tsai-iánn tshi tsîng sī tē-it gōng ê lâng 才知影癡情是第一戇的人
Now I know that passion is the worst of follies
------------
sio-tsiú lo̍h-âu, sim-tsîng khin-sang, ut-tsut pàng-khì siá 燒酒落喉,心情輕鬆,鬱卒放棄捨
Swallow our wine, lighten our spirits, let go of our frustrations
óng-sū tsiong ī tòng-tsuè tsi̍t tiûnn bang 往事將伊當做一場夢
The past is but a dream
siūnn-khí kòo-hiong sim-ài ê lâng, tsiong ī pàng buē-kì 想起故鄉心愛的人,將伊放袂記
I think of the people I love in my hometown and let their memory go
liû-lōng kàu thann-hiong, tiông-sin kuè li̍t-tsí 流浪到他鄉,重新過日子
We wander to another village and start a new life
-------------------
gún m̄-sī hí-ài hi-hua 阮毋是喜愛虛華
It's not that we like to be impractical
gún tsí-sī khuân-kíng lâi thua-buâ 阮只是環境來拖磨
Our situation is just difficult
lâng-kheh nā kiò gún, hong-hōo mā tio̍h kiânn 人客若叫阮,風雨嘛著行
Rain or shine, when customers call we go
uī ī tshiùnn-tshut liû-luân ê tsîng-kua 為伊唱出留戀的情歌
And sing for them a nostalgic love song
--------------
lîn-sing phû tîm, khí-khí-lo̍h-lo̍h, m̄-bián lâi huân-ló 人生浮沉,起起落落,毋免來煩惱
Sink and float, rise and fall, there's no use in worrying
ū sî gue̍h înn, ū sî iā buē pînn 有時月圓,有時也袂平
Sometimes the moon is full, sometimes it is dark
thàn tio̍h e-hng huann-huann-hí-hí, tàu-tīn lâi tsò-hué 趁著下昏歡歡喜喜,鬥陣來做伙
Happily take the night, everyone comes together for this moment
lí lâi thiàu-bú, guá lâi liām kua-si 你來跳舞,我來唸歌詩
You dance, and I'll sing the words:
--------------
ū-iân, bô-iân, ta̍k-ke lâi tsò-hué 有緣,無緣,逐家來做伙
Fated or not, we all come together
sio-tsiú ím tsi̍t pue, hōo-ta--lah, hōo-ta-lah 燒酒飲一杯,予焦啦,予焦啦
And drink a cup of wine, drink up, drink up
-------------------------------------------------------
Lyrics in Taiwanese (台語) Language Romanisation (Tâi-lô/台罗拼音/臺羅拼音)
臺語正字/orthography請查見教育部《常用詞辭典》 →twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp 注音請見(spelling-to-sound correspondences, see) 臺羅教學網→tailo.moe.edu.tw/
The official romanization system for Taiwanese Hokkien in Taiwan is referred to as Tâi-uân Lô-má-jī Phing-im Hong-àn (臺灣羅馬字拼音方案) or Taiwan Minnanyu Luomazi Pinyin Fang'an (臺灣閩南語羅馬字拼音方案), often shortened to "Tâi-lô 臺羅拼音/台罗拼音".
😢