Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
こういうの、本当オモロい!外国人の多い職場で働いてるから、頷きまくった✨
ありがとうございます!そう仰っていただけるよう、今後も頑張ります💪
ある天気雨の日。ふと「狐の嫁入り」を英語では何て言うんだろう?と翻訳サイトで調べたら、気象状況を示す文章。日本語の美しさや奥深さに改めて感動した。
狐に摘まれたタヌキに化かされる蕎麦 うどんのキツネとタヌキ
自分も言ってない(反省)。自分の食事は家だけじゃなく仕事の時も考えず食事に目が行ってしまう。せめて心の中でも自然世界に感謝する心掛けをしたいです。
恋の予感 が訳すのが大変と聞いた事が
@@reygouf へぇー、面白いね雑学って。そして、なるほどなぁ…とも思いました👍
@@さかもっち-h6j 奪うのが恋、与えるのが愛 byさだまさし
こういうのに加えて方言があるからたまったもんじゃないだろうなぁ
日本語で訳すのが難しいのは「女々しくて」って聞いた事が・・・。
日本語の一人称は服装と同じだと説明すると外国人にも理解できる南極にTシャツでは行かないだろ?って
うまい比喩だ
外国の人が困った佐賀県の方言。雨がジャージャージャー降る。自転車をゴイゴイゴイとこぐ3回繰り返し。説明に困った。
食物の命をいただきます。ということだと幼稚園の先生に習った。大人になって…だから無駄には出来ないな…と思った。だからどこかの国の人たちがわざと残すというのは全く理解できない。
そこは文化だから仕方ないよ。有名なのは中国で、出された料理を全部食べ切ってしまうと「お前は客にこんなに少量しか料理出さんのかケチだな」って意味になり非常に失礼なので最低でも一口分残して「食べ切れないほどの料理を用意していただきありがとうございました」の意を表すそう。
海外旅行先で食事の時掌を合わせて「いただきます」したら、「それは日本の儀礼なのか?」と聞かれたことがあります。
ありがた迷惑ってのも他にないと読んだことがあります
逆に外国人には、日本人の虫の音色の聞き分ける能力が不思議らしい。
先輩……軍隊なら先任と訳せるんだけど、軍隊とは無縁の人も少なく無いし
そもそもオノマトペと言うか擬音語って概念が無いって聞いたな。漫画の書き文字くらいはともかく、口に出す事はほぼ無いらしいのよね。“しとしと”とか“ジメジメ”とか“ごそごそ”とか“ひそひそ”とかね。
思うのは、病院で“痛み”を説明する時のオノマトペの豊富さ。「がんがん」「ずーん」「どーん」「しくしく」「キリキリ」「ズキズキ」「チリチリ」「キーン」「じんじん」などなど。痛みは目に見えないから、一般的なオノマトペだけでなく、各個人の感覚的なものまであるから😅
少し違うかもしれないけど、日本語を英語に変換すると本当に文法が違うことに驚く😅英語を日本語に変換する時直訳だと微妙なニュアンスが違って?なるさすがにカタカナは英語でもそのまま【katakana】と表現するから不思議
カタカナは日本語だぞ正確には、昔の中国から輸入された漢字から日本で変化した文字(ひらがなも同じく)
雨に関する言葉霧雨、にわか雨、天気雨…他にもたくさんあるけど、それとも当てはまる言葉があるのかな?
人称は服の如し年齢性別TPOで使い分けるし人称による女装男装コスプレ、肉体特徴ではなく精神的性別人称も使える
日本は一人称が多いので解離性同一性障害になった時は狐憑きタイプが多く、欧米では多重人格タイプが多いと聞いたことがある。一人称が多いとシーンや周囲の状況に応じて色々な自分を表現出来て、普段から色んな自分を演じられる強みがあるのかな。
一人称というと思い出すのが、高校に入学した時に先輩から「教師や先輩相手には『自分』といい、同級生と後輩には『オレ』を使え」と教育されたこと。その後、ずっとそれで通していたが、就職した会社の社長から「おれは『自分』という言い方が好きじゃない」と言われて、その会社にいる間は控えたな。今でも上司とか相手には自分使うな
一人称に"自分"を使うのは関西弁では?
三田市だと自分だなw
千葉県の東葛地区ですが、とりあえず高校の先輩から「目上の者を相手にした時の一人称は『自分』だ」と教えられました。
アメリカでは初対面の人に対してMr.-やMs.-の代わりに、性別こだわらずに使える敬称として「-san」と呼ぶのが広まっているそうです。
へー。「さん」以外にも様とか殿とか嬢辺りも広がるといいね
「カカア天下」「亭主関白」「判官びいき」なんかも正確な訳は意外と難しいかも。「下克上」も「アップセット」とはなんかニュアンスが違う気がする。
"嬶"天下ですね。細かくてすみません。
ただいま も英語にはないと聞いた事ありますね
"Here am I." が近い表現だけど、ニュアンスが異なるよね。
もったいないが仏教用語からきてるなら仏教国にも似たような言葉ありそうなのにな。でももったいない精神は大事だと思う。職場の輪ゴム、ヨレヨレのぐちゃぐちゃでも切れるまで捨てられなくて頑張った使ってる。上司が見たらそんなん捨ててテキパキ仕事しろって言われそうだからスキマ時間にこっそりほぐしてる。
虫の声は雑音に聴こえるというのは聞いたことが有りますけど…ラーメンのスープは血圧が上がったり脂を多く取ったりするからあまり飲まないようにしています
ラーメンのスープは原価の8割を占めています
確かに、オレの脳もボインは重要だと訴えかけてくる。
「(あなたの命を)いただきます🙏」食卓に並ぶ物は全て「かつて命だった者たち」なので、つまり「食事」とは、「命が(野菜・肉・魚・穀物など) 命へ(人間) 命のバトンタッチをする契約ごと…すなわち”神事”である」と言えるのかな、と。たぶんこれが神道的な「いただきます」の真意だと自分は認識してます。この三次元ワールドでは、自然界が「命のリサイクル」をする形で存在してます。神様目線で言えば、「あなたたち”命”同士で”命”を上手に回しなさい、そして”感謝”しあいなさい」って言うことなんじゃないですかね、知らんけど😀
加えて言うなら、“すべての万物に神が宿っている”という日本人の感覚もあるのでしょうね。「いただきます」だけでなく「もったいない」にも、奥底にその精神が息づいているのだと思います。
いただきますは、神に対していう言葉だと思う。あるいは、お先に食べます。というくらいの意味だと思う。
ヨーロッパで多様性が〜って言って日本もそれに倣おうとするけれど、多種多様な一人称で自分のパーソナルをある程度決められるのは既に多様性だと思うんだよな。差別の是正はあっていいが、ヨーロッパにお追従する必要はないと思うんだよな日本は(特にヴィーガンとかLGBTQとか欧米から始まる過激で変なムーブメントについては
モノの数え方も複雑怪奇だよな。兎:1羽、2羽・・・蝶:1頭、2頭・・・箸:1膳、2膳・・・箪笥:1棹、2棹・・・etc.(修正しました)
箪笥の単位の「さお」は「竿」ではなくて「棹」ですね。細かいですが。
アザラシ幼稚園で飼育員と呼ぶのは違うと言われ翻訳で飼育員はブリーダーになるらしく確かに違う今はスタッフと呼んでますがスタッフも少し違うらしく茶道部員悩んでいます飼育員の良い翻訳ありませんか?
「飼育員」の英語 animal keeper zookeeper zookeeperの発音記号 [ˈzuːˌkiːpər] zookeeperのニュアンス 「Zookeeper」は動物園で動物の世話をする人を指す一般的な言葉である。動物の餌やり、健康管理、繁殖プログラムの管理など、動物に関する多岐にわたる業務を担当する。 だそうです。
そんなのどこの言語でもあるだろ草
僕の語源は下僕
結構適当
日本語は文字が3種類ですしね。ひらがな・カタカナ・漢字。他の国は文字がほぼ1種類でしたね。
@@hirotsuchi2686 ローマ字も入れたら4つです英訳できない日本語はそのままローマ字に変換されるから
@@merorin-xt7rq さま。返信感謝します。
あとアスキーアート、顔文字も、かしら・ヮ・)ノ
@@2018-wy6qz さま、確かに。こんな文字は日本語のみかも。
あと、空氣もですね。まぁ、此は日本人も読むのが難しい事もあるますが。
昔や今もだけどアメリカ映画で嫌いだったのが、朝食やランチにディナーでも殆ど残すのが一番嫌でした。
こういうの、本当オモロい!
外国人の多い職場で働いてるから、頷きまくった✨
ありがとうございます!
そう仰っていただけるよう、今後も頑張ります💪
ある天気雨の日。ふと「狐の嫁入り」を英語では何て言うんだろう?と翻訳サイトで調べたら、気象状況を示す文章。日本語の美しさや奥深さに改めて感動した。
狐に摘まれた
タヌキに化かされる
蕎麦 うどんの
キツネとタヌキ
自分も言ってない(反省)。自分の食事は家だけじゃなく仕事の時も考えず食事に目が行ってしまう。せめて心の中でも自然世界に感謝する心掛けをしたいです。
恋の予感 が訳すのが大変と聞いた事が
@@reygouf へぇー、面白いね雑学って。そして、なるほどなぁ…とも思いました👍
@@さかもっち-h6j
奪うのが恋、与えるのが愛 byさだまさし
こういうのに加えて方言があるからたまったもんじゃないだろうなぁ
日本語で訳すのが難しいのは「女々しくて」って聞いた事が・・・。
日本語の一人称は服装と同じだと説明すると外国人にも理解できる
南極にTシャツでは行かないだろ?って
うまい比喩だ
外国の人が困った佐賀県の方言。雨がジャージャージャー降る。自転車をゴイゴイゴイとこぐ3回繰り返し。説明に困った。
食物の命をいただきます。ということだと幼稚園の先生に習った。大人になって…だから無駄には出来ないな…と思った。だからどこかの国の人たちがわざと残すというのは全く理解できない。
そこは文化だから仕方ないよ。
有名なのは中国で、出された料理を全部食べ切ってしまうと「お前は客にこんなに少量しか料理出さんのかケチだな」って意味になり非常に失礼なので最低でも一口分残して「食べ切れないほどの料理を用意していただきありがとうございました」の意を表すそう。
海外旅行先で食事の時掌を合わせて「いただきます」したら、「それは日本の儀礼なのか?」と聞かれたことがあります。
ありがた迷惑ってのも他にないと読んだことがあります
逆に外国人には、日本人の虫の音色の聞き分ける能力が不思議らしい。
先輩……軍隊なら先任と訳せるんだけど、軍隊とは無縁の人も少なく無いし
そもそもオノマトペと言うか擬音語って概念が無いって聞いたな。
漫画の書き文字くらいはともかく、口に出す事はほぼ無いらしいのよね。
“しとしと”とか“ジメジメ”とか“ごそごそ”とか“ひそひそ”とかね。
思うのは、病院で“痛み”を説明する時のオノマトペの豊富さ。
「がんがん」「ずーん」「どーん」「しくしく」「キリキリ」「ズキズキ」「チリチリ」「キーン」「じんじん」などなど。
痛みは目に見えないから、一般的なオノマトペだけでなく、各個人の感覚的なものまであるから😅
少し違うかもしれないけど、
日本語を英語に変換すると
本当に文法が違うことに驚く😅
英語を日本語に
変換する時
直訳だと微妙なニュアンスが
違って?なる
さすがにカタカナは
英語でもそのまま【katakana】と
表現するから不思議
カタカナは日本語だぞ
正確には、昔の中国から輸入された漢字から日本で変化した文字
(ひらがなも同じく)
雨に関する言葉
霧雨、にわか雨、天気雨…他にもたくさんあるけど、それとも当てはまる言葉があるのかな?
人称は服の如し
年齢性別TPOで使い分けるし
人称による女装男装コスプレ、肉体特徴ではなく精神的性別人称も使える
日本は一人称が多いので解離性同一性障害になった時は狐憑きタイプが多く、欧米では多重人格タイプが多いと聞いたことがある。一人称が多いとシーンや周囲の状況に応じて色々な自分を表現出来て、普段から色んな自分を演じられる強みがあるのかな。
一人称というと思い出すのが、高校に入学した時に先輩から「教師や先輩相手には『自分』といい、同級生と後輩には『オレ』を使え」と教育されたこと。その後、ずっとそれで通していたが、就職した会社の社長から「おれは『自分』という言い方が好きじゃない」と言われて、その会社にいる間は控えたな。今でも上司とか相手には自分使うな
一人称に"自分"を使うのは関西弁では?
三田市だと自分だなw
千葉県の東葛地区ですが、とりあえず高校の先輩から「目上の者を相手にした時の一人称は『自分』だ」と教えられました。
アメリカでは初対面の人に対してMr.-やMs.-の代わりに、性別こだわらずに使える敬称として「-san」と呼ぶのが広まっているそうです。
へー。「さん」以外にも様とか殿とか嬢辺りも広がるといいね
「カカア天下」「亭主関白」「判官びいき」なんかも正確な訳は意外と難しいかも。「下克上」も「アップセット」とはなんかニュアンスが違う気がする。
"嬶"天下ですね。
細かくてすみません。
ただいま も英語にはないと聞いた事ありますね
"Here am I." が近い表現だけど、ニュアンスが異なるよね。
もったいないが仏教用語からきてるなら仏教国にも似たような言葉ありそうなのにな。
でももったいない精神は大事だと思う。職場の輪ゴム、ヨレヨレのぐちゃぐちゃでも切れるまで捨てられなくて頑張った使ってる。上司が見たらそんなん捨ててテキパキ仕事しろって言われそうだからスキマ時間にこっそりほぐしてる。
虫の声は雑音に聴こえるというのは聞いたことが有りますけど…
ラーメンのスープは血圧が上がったり脂を多く取ったりするからあまり飲まないようにしています
ラーメンのスープは原価の8割を占めています
確かに、オレの脳もボインは重要だと訴えかけてくる。
「(あなたの命を)いただきます🙏」
食卓に並ぶ物は全て「かつて命だった者たち」なので、
つまり「食事」とは、
「命が(野菜・肉・魚・穀物など) 命へ(人間)
命のバトンタッチをする契約ごと…すなわち”神事”である」
と言えるのかな、と。
たぶんこれが神道的な「いただきます」の真意だと自分は認識してます。
この三次元ワールドでは、自然界が「命のリサイクル」をする形で存在してます。
神様目線で言えば、
「あなたたち”命”同士で”命”を上手に回しなさい、そして”感謝”しあいなさい」
って言うことなんじゃないですかね、知らんけど😀
加えて言うなら、“すべての万物に神が宿っている”という日本人の感覚もあるのでしょうね。
「いただきます」だけでなく「もったいない」にも、奥底にその精神が息づいているのだと思います。
いただきますは、神に対していう言葉だと思う。あるいは、お先に食べます。というくらいの意味だと思う。
ヨーロッパで多様性が〜って言って日本もそれに倣おうとするけれど、多種多様な一人称で自分のパーソナルをある程度決められるのは既に多様性だと思うんだよな。差別の是正はあっていいが、ヨーロッパにお追従する必要はないと思うんだよな日本は(特にヴィーガンとかLGBTQとか欧米から始まる過激で変なムーブメントについては
モノの数え方も複雑怪奇だよな。
兎:1羽、2羽・・・
蝶:1頭、2頭・・・
箸:1膳、2膳・・・
箪笥:1棹、2棹・・・
etc.
(修正しました)
箪笥の単位の「さお」は「竿」ではなくて「棹」ですね。
細かいですが。
アザラシ幼稚園で
飼育員と呼ぶのは違うと言われ
翻訳で飼育員は
ブリーダーになるらしく
確かに違う
今はスタッフと呼んでますが
スタッフも少し違うらしく
茶道部員悩んでいます
飼育員の良い翻訳ありませんか?
「飼育員」の英語
animal keeper zookeeper
zookeeperの発音記号 [ˈzuːˌkiːpər]
zookeeperのニュアンス 「Zookeeper」は動物園で動物の世話をする人を指す一般的な言葉である。動物の餌やり、健康管理、繁殖プログラムの管理など、動物に関する多岐にわたる業務を担当する。
だそうです。
そんなのどこの言語でもあるだろ草
僕の語源は下僕
結構適当
日本語は文字が3種類ですしね。ひらがな・カタカナ・漢字。
他の国は文字がほぼ1種類でしたね。
@@hirotsuchi2686
ローマ字も入れたら4つです
英訳できない日本語は
そのままローマ字に変換されるから
@@merorin-xt7rq さま。返信感謝します。
あとアスキーアート、顔文字も、かしら
・ヮ・)ノ
@@2018-wy6qz さま、確かに。
こんな文字は日本語のみかも。
あと、空氣もですね。
まぁ、此は日本人も読むのが難しい事もあるますが。
昔や今もだけどアメリカ映画で嫌いだったのが、朝食やランチにディナーでも殆ど残すのが一番嫌でした。