Sanat Okulunda Müzik Ziyafeti | Моё сердце заждалось (русские субтитры)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 сен 2023
  • II Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» | II. Uluslararası “Rusya-Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Çeviri Yarışması
    Автор перевода: Алексей Первушин (Санкт-Петербург, СПбГУ)
    Международный конкурс перевода «Песня в межкультурном диалоге России и Турции» - совместный проект Центра междисциплинарных гуманитарных исследований (ЦМГИ) Южного федерального университета (Россия, г. Ростов-на-Дону) и Кафедры русского языка и литературы Университета Едитепе (Турция, г. Стамбул), проводимый при поддержке Представительства Россотрудничества в Турции и Санкт-Петербургского центра развития и поддержки востоковедных исследований.
    В современном мире песня носит огромное значение для межкультурной коммуникации: возникший интерес к песням становится одним из важных стимулов к более глубинному изучению другого языка и культуры. Вербальное и аудиальное воздействие песни дает возможность прикоснуться к другой культуре, понять и даже почувствовать себя ее частью. С распространением систем глобальной коммуникации именно песни превращаются в основного проводника культуры и способствуют развитию межкультурного диалога.
    Uluslararası “Rusya-Türkiye Kültürlerarası Diyalogda Şarkılar” Şarkı Sözü Çeviri Yarışması; Güney Federal Üniversitesi (Rusya, Rostov-na-Donu) Disiplinlerarası Beşerî Bilimler Araştırma Merkezi (DBBAM) ve Yeditepe Üniversitesi (Türkiye, İstanbul) Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü'nün Rossotrudniçestvo Türkiye Temsilciliği ve St. Petersburg Şarkiyat Araştırmalarını Geliştirme ve Destekleme Merkezi’nin desteğiyle düzenlediği ortak bir projesidir.
    Günümüzdeki dünyada şarkılar, kültürlerarası iletişim açısından büyük önem taşımaktadır. Şarkılara artan ilgi başka bir dil ve kültürün daha derinden incelenmesi isteğini arttırmaktadır. Şarkının sözlü ve işitsel etkisi, başka bir kültüre dokunmaya, anlamaya ve hatta onun bir parçası gibi hissetmeye imkân sağlar. Küresel iletişimin yaygınlaşmasıyla beraber şarkılar, kültürün temel araçlarından biri olarak kültürlerarası diyaloğun gelişmesine katkı sağlarlar.
    От автора перевода:
    Выбор песни обусловлен в первую очередь интересом к судьбе Ашика Вейселя, цитата из песни которого «Uzun İnce Bir Yoldayım» фигурирует в последнем куплете данной песни. Слепой турецкий поэт-песенник, чьё имя в середине прошлого века было известно повсеместно в Турции (ибо он даже преподавал в так называемых «сельских институтах», обучая своему мастерству), не мог не вдохновить меня на поиск удачных перепевок его самых известных стихов. В своих изысканиях я понял, что целый ряд артистов Турции (среди которых Сельда Багджан, Хюмейра, Гюльден Карабоджек, Фикрет Кызылок, Барыш Манчо и Эсин Афшар) записывали кавер-версии стихов Вейселя. Данные строки не постеснялся спеть сам Таркан... Однако считаю более достойным внимания чудесное исполнение этого произведения в сериале «Фи, Чи, Пи», где стихи Ашика Вейселя спели в гармонии с песней другого известного турецкого барда - Оздемира Эрдогана.
    В вынесенной из песни Ашика Вейселя цитате речь идёт про неподвластный человеческой воле жизненный путь и духовный поиск, также являющийся неотъемлемой частью турецкой культуры. По-моему, данный надрыв неплохо коррелирует с таким понятием в нашей культуре как «русская тоска». Мотив одиночества, умело проявленный здесь в отрывке из песни Оздемира Эрдогана, явно сопутствует обоим культурным традициям. Данный перевод может помочь осознать сходства и отличия турецкого и русского пониманий одиночества и жестокого рока.
  • ВидеоклипыВидеоклипы

Комментарии •