* 04:28 erreur de paroles, c'est "Aie une vie bien remplie". Mistake in the lyrics, it's "Have a blissful life". * Les textes en anglais en dessous des paroles en français ne sont pas les lyrics originales, mais bien une traduction de l'adaptation française. English words under the french lyrics aren't the original lyrics but a translation of the french adaptation.
En fait c'est bizarre parce que y a des lignes qui sont presques traduites litéralement et qui marchent pas niveau rythme, et d'autres qui sont repensées et qui là fonctionnent beaucoup mieux, ils auraient du faire ça tout le long
J’habite en France actuellement pour mon travail (origine américaine) et j’ai vu le film l’autre soir! Je suis dans une petite ville donc j’étais seule dans la cinéma. J’étais fière de moi (haha) pour comprendre la plupart que la version française! Je l’adorais. Car j’étais seule j’ai chanté un peu la version anglais mais j’ai trouvé l’interprétation était très belle. Je n’ai pas encore regarder la version originale mdr. J’espère que je peux acheter la version française dans l’avenir! Pour les mémoires :) et plus pratique de français. Merci pour cette vidéo!
@ haha oui c’est vrai, j’ai choisi cette nomme quand j’ai commencé apprendre français. J’ai pensé que c’est drôle si les anglophones pensent que je suis « douleur » mais les francophones savent la vérité 🤭 Sylvie est mon prénom français et je l’adore 🥰
Leurs voix sont biens, mais les textes mon dieu... Quand on fait une traduction, on respecte le nombre de syllabes d'une phrase. "Tu peux encore voir le magicien" 9 syllabes sur une phrase de 8 initialement ("you can still be with the wizard"), ça ne fonctionne pas, ça fait amateur, bâclé. Personnellement je suis assez en colère pour les traductions. YOU HAD ONE JOB ! Et "défier la gravité" n'a aucun sens en français... Vous auriez dû faire comme "Let it go" qui s'est transformé en "Libérée Délivrée"... EDIT : On va dire que la moitié est plutôt bien trouvée "Non personne, au pays d'oz, aucun magicien, aucune chose" Ca, c'est de la bonne traduction ! :D Pourquoi ne pas avoir fait attention à ça pour toute la chanson ?
@@DaZi19s'éloigner du texte d'origine ? Je dis pas que c'est facile si en + on compte la synchro labiale mais à faire du mot à mot ça fait juste brouillon, la phrase juste après n'est pas une traduction exacte et pourtant ça passe très bien.
Faut arrêter d’être perfectionniste, le résultat est très propre. Même si le texte est légèrement différent, faut que ça ait du sens et que ça sonne aussi bien français dcp on pardonne et on profite de toutes les versions qui existent
Merci de l'avoir posté, j'écoute cette chanson depuis tant années en anglais j'étais très curieux de savoir comment la chanson serait traduite/adaptée en français. 🙂 ( PS : Petit bémol quand elle chante "ils entendront parler de moi" elle ne dit pas "I'm waiting for them" ("je les attends" en VO elle chante "And soon I'll match them in renown" donc "Bientôt ma renommée (ma gloire) sera au même niveau que la leur" c'est dans ce sens là je pense qu'il faut comprendre "ils entendront parler de moi".) Cependant bravo pour tout le travail.
@@aliochagouverneur comme je l'ai écrit dans le commentaire épinglé, le texte écrit en anglais sur la vidéo n'est pas les paroles originales mais bien une traduction des paroles françaises, pour les personnes internationales curieuses de connaitre le sens. J'ai choisi de traduire "ils entendront parler de moi" par "I'm waiting for them" qui en exprime le sens.
@@denkleinriderii8872 Bien sur j'ai bien compris, oui, c'est exactement ce que je dis. "Il entendrons parler de moi" signifie " je vais devenir très célèbre ( par mes pouvoirs)". C'est ce qu'elle dit en anglais ET en français :)
@@aliochagouverneur ah d'accord ! En effet moi j'avais plus compris la phrase comme "vous allez entendre parler de moi" dans un sens agressif genre "attendez un peu". Mais effectivement si le sens "je serai célèbre par mes pouvoirs" se rapproche plus de l'anglais avec "renown", j'écrirai cette version quand je ré-uploaderai la vidéo à la sortie de la VF en HQ.
@@denkleinriderii8872 super ! ... Mais je ne veux pas que tu penses que je cherchais ce qui n'allait pas, tu as fait un super travail. Et surtout tu m'as permis de répondre à ma curiosité donc...merci à toi !!! :)
Il y a une chose que je ne comprend pas. Depuis des décénnies presque toutes les comédies musicales cinématographique tirées des planches de théâtre ou de projet originaux anglophones n'ont jamais eu d'adaptation en VF. West Side Story, Grease, Greatest Showman, Mamma Mia, Into The Woods, PROM, Cats, La la Land, Les Misérables, The Rocky Horror Picture Show, Newsies, ... (bref la liste peut être longue). Aucunes n'a eu de version chantante en VF. Pourquoi aujourd'hui Universal France veut d'un coup nous adapter les chansons? Les français ne savent plus apprécier des versions anglaises? Des morceaux comme Defying Gravity mondialement connus qui sont devenus intemporelles je ne vois pas pourquoi ils ont fait ça. Je ne renie en rien le travail de traduction ni les chanteuses, même si les "J'vais" , "tu t'crois", "t'es fière", à l'oreille ce n'est pas beau en chanson et surtout ce n'est pas français. En tout cas il faut voir Wicked doit être vu et écouté en VO, pour sublimer la performance des deux actrices et surtout pour la voix. Une version FR avec des chansons en VO aurait été un meilleur choix stratégique selon moi.
Ben c'est bien dommage que tant de choses n'aient pas eu de doublages intégraux (surtout quand l'action se passe en France 😂). On ne le répétera jamais assez : la VF n'efface jamais la VO.
@clem366 le débat est inutile : évidemment qu'une VOST est mieux que la VF. Donc si, on le répète assez. Simplement, la VF est utile pour beaucoup de gens qui ne peuvent pas lire les sous-titres. Donc pour ceux qui n'aiment pas la VF, il suffit de passer son chemin et de regarder le film en VOST.
Le carton de doublage liste Clémentine Blayo pour les dialogues mais Universal Pictures International pour les paroles des chansons, ce qui est assez bizarre. Il y'a bien écris Georges Costa à la direction artistique et qui à l'habitude de traduire les chansons mais il n'est pas listé comme adaptateur.
C'est sûrement une équipe chez Universal qui s'est occupée des chansons. Dommage de ne pas avoir laissé la tâche à Georges Costa qui a fait de très belles adaptations par le passé
OK, merci pour les infos ! On aura sûrement pas de nom précis … Poyr Georges Costa, je savais qu'il avait fait de l'adaptation … Mais j’avais seulement vu son nom pour Mulan II.
@explosive-flame De mémoire il a adapté Annie (2014), Phinéas et Ferb, Voyage vers la lune et Schmigadoon donc autant des films que des séries, live et animation
0:11 est ce que t'as traduit "car" par " 'cause" parce que c'est Flamspark qui t'a inspiré, en plus dans ses vidéos je vois qu'elle traduis " 'cause" par la préposition "car" mais je ne comprend pas parce que " 'cause" c'est une manière argotique de dire "because" mais en français "parce que" est un lien logique de cause et "car" une préposition qui est aussi une cause et "because" une conjonction mais dans tout les cas "car" n'est pas plus familier que "parce que" non? Pour ma part je pense que c'est pour un effet stylistique que tu as fait ça?
"Car" et "Parce que" sont des synonymes (aucune différence au niveau de la "familiarité" de ces deux mots.) Mais, "car" est plus facile à utiliser pour faire des rimes en raison du fait qu'il est plus court. C'est aussi simple que ça.
J'avais un peu peur de la version française mais les chanteuses sont super ! Bon la traduction, j'ai des trucs à redire quand même, mais c'est moins pire que ce que je pensais ha ha.
I think French dub it's one of my favorite dubs, Mathilde and Cylia did an amazing work, the last part hit me 😍 and also I laughed when they said "En Tandem" bc that's the name of an app, What's the meaning of "Tandem"?
Je suis toujours autant admiratif des performances de Cylia et Mathilde (et du reste du cast), mais bon sang, en réécoutant, l'adaptation de cette chanson n'est pas ouf. On dirait, désolé pour la balle perdue, les paroles d'une VFQ des années 90 avec toutes ces lignes traduites littéralement et les contractions de mots pas naturelles... Il semblerait que ce soit bien Georges Costa qui s'est occupé de l'adaptation, en regardant l'épisode musical des Simpson (sorti il y a 2/3 ans), dont il a adapté les chansons, il y a aussi ce problème de mots contractés et de phrases trop longues :/ The Wizard and I a aussi ce soucis, mais c'est surtout Defying Gravity qui en souffre Pourtant il y a de bonnes trouvailles ; "J'espère que t'es fière" - d'ailleurs dans mon adaptation j'avais choisi la même chose, "Mais ça non merci, je dois penser autrement" par exemple. Dommage qu'en VFQ les chansons n'aient pas été doublées, je me demande si on aurait partagé les mêmes paroles ou non.
R u sure this is a dub and not the original language cuz it looks like Enrivo and Ariana was singing live in French not Eglish? Look at that lip matching :p
@@somoa1052 not really in french canadian dubs they focus on translating the lyrics word to word instead of lip-syncing. However, for wicked, I read an interview of the dubbing studio and their main focus was lip syncing
@SpecialAnimeLover The main work of dub.suber is the lip sync. That's why the translation isn't always the same. And it's more easy with roman languages than others as mandaring or viet, that's why not every countries have a translated music. But in all cases the main job is to have the word and lips job accurate as possible
@ Dang, that’s unfortunate… I wish we could hear more from Quebec artists, I don’t even care if it’s a re-recorded version of European French, I just want to hear more unique dubbed songs from Canadian French.
@@romancemusixas far as I understand, wicked has done a lot of touring across America, including in Quebec. Because it is a tour, they just perform in English. So I believe for this dub, the main reason for keeping the songs in English was actually because of the familiarity with the English Musical’s soundtrack there already. But obviously it did save money to not dub the songs too. This said, they did dub Wonka not too long ago
@@DaZi19 @antoineharrak5717 Here is what I understood : "Quelle horreur, une sorcière ! Tuez-la ! Capturez la sorcière" (How horrible, a witch! Kill her! Get the witch!)
@@denkleinriderii8872 Thank you sm! I agree with "Quelle horreur, une sorcière!" which seems to be repeated twice with "Tuez-la" in between, but that last line sounds a bit different...
@@denkleinriderii8872Je crois avoir déchiffrer ce que les soldats chantent: Quelle horreur une sorcière! Tuez la! Nul ne pleure la sorcière! (Pour faire écho à No one mourns the wicked en VO) Elle ne s’en sortira… PAS!
Les interprètes sont douées mais ils leur ont donné des paroles un peu éclatées pour une bonne partie de la chanson mdr les pauvres on dirait ils ont fait traduire par chatgpt
@ Ahaha je n’arrive pas à comprendre. C’est comme pour No one mourns the wicked, en anglais comme en français je trouve que c’est pas facile de comprendre les paroles operatic de Glinda
* 04:28 erreur de paroles, c'est "Aie une vie bien remplie". Mistake in the lyrics, it's "Have a blissful life".
* Les textes en anglais en dessous des paroles en français ne sont pas les lyrics originales, mais bien une traduction de l'adaptation française.
English words under the french lyrics aren't the original lyrics but a translation of the french adaptation.
C'est très joli en français, je ne m'y attendais pas, moi qui appréhendais !
En fait c'est bizarre parce que y a des lignes qui sont presques traduites litéralement et qui marchent pas niveau rythme, et d'autres qui sont repensées et qui là fonctionnent beaucoup mieux, ils auraient du faire ça tout le long
Les studios originaux disent parfois aux studios de doublage que les paroles traduites doivent rester dans certains paramètres.
Je suis d’accord mais je pense certaines paroles devait rester pour la logique de l’histoire et aussi les promos
4:14 The crunch sound, love it 😍
French and Dutch are my current favorites, such amazing and talented voices, thank you for sharing this with us. ❤
Please tell me they got Willemijn to do the Dutch dub!
@@charlie6923No but she is in the movie as the part Idina Menzel plays
J’habite en France actuellement pour mon travail (origine américaine) et j’ai vu le film l’autre soir! Je suis dans une petite ville donc j’étais seule dans la cinéma. J’étais fière de moi (haha) pour comprendre la plupart que la version française! Je l’adorais. Car j’étais seule j’ai chanté un peu la version anglais mais j’ai trouvé l’interprétation était très belle. Je n’ai pas encore regarder la version originale mdr. J’espère que je peux acheter la version française dans l’avenir! Pour les mémoires :) et plus pratique de français. Merci pour cette vidéo!
« Je suis d’origine américaine »
Ok « Sylvie Le Pain » 😂😂😂
@ haha oui c’est vrai, j’ai choisi cette nomme quand j’ai commencé apprendre français. J’ai pensé que c’est drôle si les anglophones pensent que je suis « douleur » mais les francophones savent la vérité 🤭 Sylvie est mon prénom français et je l’adore 🥰
@@SylvieLePain Ahahaha c'est excellent, je suis Américain aussi mais je vis en Suisse :)
De quel état viens-tu ?
@ D’accord, c’est intéressant! Moi je suis de Pennsylvanie, et toi? :)
@@SylvieLePain Wisconsin :)
Leurs voix sont biens, mais les textes mon dieu... Quand on fait une traduction, on respecte le nombre de syllabes d'une phrase. "Tu peux encore voir le magicien" 9 syllabes sur une phrase de 8 initialement ("you can still be with the wizard"), ça ne fonctionne pas, ça fait amateur, bâclé. Personnellement je suis assez en colère pour les traductions. YOU HAD ONE JOB ! Et "défier la gravité" n'a aucun sens en français... Vous auriez dû faire comme "Let it go" qui s'est transformé en "Libérée Délivrée"...
EDIT : On va dire que la moitié est plutôt bien trouvée "Non personne, au pays d'oz, aucun magicien, aucune chose" Ca, c'est de la bonne traduction ! :D Pourquoi ne pas avoir fait attention à ça pour toute la chanson ?
Dans le doublage on colle surtout au labiale ! Le reste passe après
Bon si c'est amateur, autrement dit facile, tu pourras faire mieux? Comment tu le traduira alors, "you can still be with the wizard"?
@@DaZi19s'éloigner du texte d'origine ? Je dis pas que c'est facile si en + on compte la synchro labiale mais à faire du mot à mot ça fait juste brouillon, la phrase juste après n'est pas une traduction exacte et pourtant ça passe très bien.
@Deocss_ tt à fait d'accord
Faut arrêter d’être perfectionniste, le résultat est très propre. Même si le texte est légèrement différent, faut que ça ait du sens et que ça sonne aussi bien français dcp on pardonne et on profite de toutes les versions qui existent
Doesn’t really matter how different the the lyrics are this song is still amazing!
Je voulais tellement les avoir en vf je les cherche depuis que le film est sortit alors mille merci
Merci de l'avoir posté, j'écoute cette chanson depuis tant années en anglais j'étais très curieux de savoir comment la chanson serait traduite/adaptée en français. 🙂 ( PS : Petit bémol quand elle chante "ils entendront parler de moi" elle ne dit pas "I'm waiting for them" ("je les attends" en VO elle chante "And soon I'll match them in renown" donc "Bientôt ma renommée (ma gloire) sera au même niveau que la leur" c'est dans ce sens là je pense qu'il faut comprendre "ils entendront parler de moi".)
Cependant bravo pour tout le travail.
@@aliochagouverneur comme je l'ai écrit dans le commentaire épinglé, le texte écrit en anglais sur la vidéo n'est pas les paroles originales mais bien une traduction des paroles françaises, pour les personnes internationales curieuses de connaitre le sens. J'ai choisi de traduire "ils entendront parler de moi" par "I'm waiting for them" qui en exprime le sens.
@@denkleinriderii8872 Bien sur j'ai bien compris, oui, c'est exactement ce que je dis. "Il entendrons parler de moi" signifie " je vais devenir très célèbre ( par mes pouvoirs)". C'est ce qu'elle dit en anglais ET en français :)
@@aliochagouverneur ah d'accord ! En effet moi j'avais plus compris la phrase comme "vous allez entendre parler de moi" dans un sens agressif genre "attendez un peu". Mais effectivement si le sens "je serai célèbre par mes pouvoirs" se rapproche plus de l'anglais avec "renown", j'écrirai cette version quand je ré-uploaderai la vidéo à la sortie de la VF en HQ.
@@denkleinriderii8872 super ! ... Mais je ne veux pas que tu penses que je cherchais ce qui n'allait pas, tu as fait un super travail. Et surtout tu m'as permis de répondre à ma curiosité donc...merci à toi !!! :)
@@aliochagouverneur Merci à toi :)
Il y a une chose que je ne comprend pas. Depuis des décénnies presque toutes les comédies musicales cinématographique tirées des planches de théâtre ou de projet originaux anglophones n'ont jamais eu d'adaptation en VF. West Side Story, Grease, Greatest Showman, Mamma Mia, Into The Woods, PROM, Cats, La la Land, Les Misérables, The Rocky Horror Picture Show, Newsies, ... (bref la liste peut être longue). Aucunes n'a eu de version chantante en VF. Pourquoi aujourd'hui Universal France veut d'un coup nous adapter les chansons? Les français ne savent plus apprécier des versions anglaises? Des morceaux comme Defying Gravity mondialement connus qui sont devenus intemporelles je ne vois pas pourquoi ils ont fait ça. Je ne renie en rien le travail de traduction ni les chanteuses, même si les "J'vais" , "tu t'crois", "t'es fière", à l'oreille ce n'est pas beau en chanson et surtout ce n'est pas français. En tout cas il faut voir Wicked doit être vu et écouté en VO, pour sublimer la performance des deux actrices et surtout pour la voix. Une version FR avec des chansons en VO aurait été un meilleur choix stratégique selon moi.
@@GreenDynamic parce que Wicked est aussi un film pour enfants. Et c'est une décision d'Universal qui touche tous les pays, pas que la France.
Ben c'est bien dommage que tant de choses n'aient pas eu de doublages intégraux (surtout quand l'action se passe en France 😂). On ne le répétera jamais assez : la VF n'efface jamais la VO.
@clem366 le débat est inutile : évidemment qu'une VOST est mieux que la VF. Donc si, on le répète assez. Simplement, la VF est utile pour beaucoup de gens qui ne peuvent pas lire les sous-titres. Donc pour ceux qui n'aiment pas la VF, il suffit de passer son chemin et de regarder le film en VOST.
Va voir le film en VO sinon? À quel moment Universal se soucie des choix stratégiques de gens lambda
@@denkleinriderii8872 Je disais que l'absence de VF était dommageable car avoir le choix est toujours mieux
J’avais hâte d’ecouter les chansons en français, elles sont géniales !!! Bravo aux traducteurs et interprètes !!
Il y a un énorme travail de synchronisation labiale mais c'est vraiment au détriment de l'adaptation des textes. C'est bien dommage !
I’ve had the opportunity to see it in English and Spanish. How I would love to now see it in French!
Omggggg I’m loving it
Question : qui a été le parolier/adaptateur a eu la charge de la VF des chansons du film ?
Le carton de doublage liste Clémentine Blayo pour les dialogues mais Universal Pictures International pour les paroles des chansons, ce qui est assez bizarre. Il y'a bien écris Georges Costa à la direction artistique et qui à l'habitude de traduire les chansons mais il n'est pas listé comme adaptateur.
C'est sûrement une équipe chez Universal qui s'est occupée des chansons. Dommage de ne pas avoir laissé la tâche à Georges Costa qui a fait de très belles adaptations par le passé
OK, merci pour les infos ! On aura sûrement pas de nom précis … Poyr Georges Costa, je savais qu'il avait fait de l'adaptation … Mais j’avais seulement vu son nom pour Mulan II.
@explosive-flame De mémoire il a adapté Annie (2014), Phinéas et Ferb, Voyage vers la lune et Schmigadoon donc autant des films que des séries, live et animation
0:11 est ce que t'as traduit "car" par " 'cause" parce que c'est Flamspark qui t'a inspiré, en plus dans ses vidéos je vois qu'elle traduis " 'cause" par la préposition "car" mais je ne comprend pas parce que " 'cause" c'est une manière argotique de dire "because" mais en français "parce que" est un lien logique de cause et "car" une préposition qui est aussi une cause et "because" une conjonction mais dans tout les cas "car" n'est pas plus familier que "parce que" non? Pour ma part je pense que c'est pour un effet stylistique que tu as fait ça?
"Car" et "Parce que" sont des synonymes (aucune différence au niveau de la "familiarité" de ces deux mots.) Mais, "car" est plus facile à utiliser pour faire des rimes en raison du fait qu'il est plus court. C'est aussi simple que ça.
@@manuproulx2764 Du coup c’est pour un effet de style
J'avais un peu peur de la version française mais les chanteuses sont super ! Bon la traduction, j'ai des trucs à redire quand même, mais c'est moins pire que ce que je pensais ha ha.
Que versão linda ❤
I think French dub it's one of my favorite dubs, Mathilde and Cylia did an amazing work, the last part hit me 😍 and also I laughed when they said "En Tandem" bc that's the name of an app, What's the meaning of "Tandem"?
"En tandem" means "as a pair/duo/the both of us". :)
@ Tysm! This helps me with my English and French learning process
@@hungryluma7859 You're welcome! Good luck!
Like the bike. Tandem bicycle. A bike that needs two to make it move.
Je suis toujours autant admiratif des performances de Cylia et Mathilde (et du reste du cast), mais bon sang, en réécoutant, l'adaptation de cette chanson n'est pas ouf.
On dirait, désolé pour la balle perdue, les paroles d'une VFQ des années 90 avec toutes ces lignes traduites littéralement et les contractions de mots pas naturelles...
Il semblerait que ce soit bien Georges Costa qui s'est occupé de l'adaptation, en regardant l'épisode musical des Simpson (sorti il y a 2/3 ans), dont il a adapté les chansons, il y a aussi ce problème de mots contractés et de phrases trop longues :/
The Wizard and I a aussi ce soucis, mais c'est surtout Defying Gravity qui en souffre
Pourtant il y a de bonnes trouvailles ; "J'espère que t'es fière" - d'ailleurs dans mon adaptation j'avais choisi la même chose, "Mais ça non merci, je dois penser autrement" par exemple.
Dommage qu'en VFQ les chansons n'aient pas été doublées, je me demande si on aurait partagé les mêmes paroles ou non.
Question : pourquoi la vf n'a pas d'album et de version officielle pour les chanson ? 😢
I think it's me but Elphaba's singing kinda sound like Latin Spanish Elsa.
That was my first thought too, she sounds a lot like Carmen Sarahi!
Great to see if back up
I hope it won't be blocked this time.
@@denkleinriderii8872same here
R u sure this is a dub and not the original language cuz it looks like Enrivo and Ariana was singing live in French not Eglish? Look at that lip matching :p
In France, lip syncing is really important in our dubs. Our voice actors and french translators are trained to match the original actors' lips.
@@2203JKso in every dub in every country
@@somoa1052
not really
case in point: most if not all Asian countries
@@somoa1052 not really in french canadian dubs they focus on translating the lyrics word to word instead of lip-syncing. However, for wicked, I read an interview of the dubbing studio and their main focus was lip syncing
@SpecialAnimeLover
The main work of dub.suber is the lip sync. That's why the translation isn't always the same. And it's more easy with roman languages than others as mandaring or viet, that's why not every countries have a translated music. But in all cases the main job is to have the word and lips job accurate as possible
"Ils entenderont parler de moi" is "they'll be hearing of me", no? And not "I'll be waiting for them"
I wish we got a French Canadian dub too
Same I been searching for it too long
@@romancemusixit exists but it uses English songs, Canadian dubbing studios don’t really bother with songs anymore
@ Dang, that’s unfortunate… I wish we could hear more from Quebec artists, I don’t even care if it’s a re-recorded version of European French, I just want to hear more unique dubbed songs from Canadian French.
@@romancemusixas far as I understand, wicked has done a lot of touring across America, including in Quebec. Because it is a tour, they just perform in English. So I believe for this dub, the main reason for keeping the songs in English was actually because of the familiarity with the English Musical’s soundtrack there already. But obviously it did save money to not dub the songs too. This said, they did dub Wonka not too long ago
@@dragonpride6997 ohhh okay, that makes sense, thank you for sharing this information 🙏🏽
I need a soundtrack now!
Can someone write me what the soldiers says in french plz 😅
"Quelle horreur, la sorcière ! Tuez-la !"
Translation : "How awful, the witch ! Kill her !"
I wanna know too. Anyone?
@@DaZi19 @antoineharrak5717 Here is what I understood : "Quelle horreur, une sorcière ! Tuez-la ! Capturez la sorcière" (How horrible, a witch! Kill her! Get the witch!)
@@denkleinriderii8872 Thank you sm! I agree with "Quelle horreur, une sorcière!" which seems to be repeated twice with "Tuez-la" in between, but that last line sounds a bit different...
@@denkleinriderii8872Je crois avoir déchiffrer ce que les soldats chantent:
Quelle horreur une sorcière! Tuez la!
Nul ne pleure la sorcière! (Pour faire écho à No one mourns the wicked en VO)
Elle ne s’en sortira… PAS!
Moyen d'avoir what is this feeling en français ? Merciiiii
Cylia Assohou
Mathilde De Carné
Please upload What Is This Feeling 🙏
Les interprètes sont douées mais ils leur ont donné des paroles un peu éclatées pour une bonne partie de la chanson mdr les pauvres on dirait ils ont fait traduire par chatgpt
« T’es une fille bien remplie » ? 🤔🤔😳
@@yaelpignol7258 lol oui en effet. Mais j'entends ça ;) pas toi ?
@ Ahaha je n’arrive pas à comprendre. C’est comme pour No one mourns the wicked, en anglais comme en français je trouve que c’est pas facile de comprendre les paroles operatic de Glinda
@@yaelpignol7258 Oui ! On en saura plus quand ça sortira en HD.
@@denkleinriderii8872 Plutôt "aie une vie bien remplie" ;)
@@Flounder69 Oui, moi aussi, je pense que c'est : "Aie une vie bien remplie".
au moins ils nous on pas fait le coup du rêve bleu
Defying Gravity en francais I hope we get a full soundtrack release!
Mon dieu ils ont détruit cette musique 💀 ya aucun respect 😭
@@Natae.off-pf4vq au point de mettre un emoji tête de mort ?
Oui et encore il est gentil...@@denkleinriderii8872
C'est magnifique tu veux dire 🥰
@@SuhaR0310 Non.
C’est horrible..! Il fallait garder la version originale pour les chansons..!
wtf
Nul....alors oui elles chantent juste mais c est tout.
C'est faux : elles ont beaucoup de technique. Je vous invite à aller consulter un oto-rhino compétent.