es un gustaso que haya gente que haga estas aportaciones... mis mas sinceras felicitaciones por traer cultura a las masas y no dejes de hacer videos como este.
@bdbstian Hola, gracias por el comentario. Textualmente dice así: ..."die stillen, ruf´ich, harr´ich um Leilas willen, Zu mir, mein Lieb, heran, heran!" Según la traducción que tengo se refiere a esperar a, algo referente a la voluntad de... Leila es el sujeto de la angustia. Yo no hablo alemán, pero la traducción es de Peter Storandt. El disco lo produjo la UNAM. Saludos y seguimos acá para lo que se ofrezca.
Hola Yo lo compré en una librería EDUCAL, pero eso fue ya hace algunos años. También lo llegue a ver en Mixup. Tengo la certeza de que Difusión Cultural tendrá algo por ahí. Si necesitas el audio te lo puedo pasar. Saludos.
@DeliriumOfBlood Pregunta por curiosidad: Si los hombres entre hombres no se pueden tutear, las mujeres entre ellas se tutean, y relaciones entre ambos sexos?????.... Nunca había escuchado de eso... Soy chilena, debe ser como que acá nos saludamos de beso las mujeres y los hombres de la mano, en cambio que los Argentinos se saludan todos de beso... Es tan complicado el tema de tutear?... Acá es una cosa de respeto solamente, pero tutear no es pecado.
El "duzeo" o "siezeo" alemán solía ser antes un tema de importancia y correspondía a una muestra de respeto o de extrañeza. Por ejemplo, entre familiares y amigos se usa el tuteo. Pero, bajo ninguna circustancia se debía tutear a algún desconocido o autoridad (de cualquier estilo, desde la policia hasta a un profesor, un mayor de edad, etc). Últimamente, como toda lengua que olvida sus matices, se ha perdido mucho la importancia de la distinción y coloquialmente se suele tutear (entre los jóvenes de este nuevo "Jetztzeit")
hahaha, perdón no me dí cuenta que se había publicado ésto, es más creí haberlo borrado!! Creo que quise decirte muchas gracias por subirla, me encanta.
¡Ash! Se publicó eso sin querer, que pena. Me hubiese gustado decir, algo así como: Estoy enamorada de Puschkin y Nietzsche. ¡Gracias por subirla! No sabes como me puedes hacer de feliz, ¡Saludos!
esta canción entra por mis oídos
y sale por mis ojos
Sublime, excelso, divino bendita seas humana loca que compartes tus tesoros.
es un gustaso que haya gente que haga estas aportaciones... mis mas sinceras felicitaciones por traer cultura a las masas y no dejes de hacer videos como este.
Para mi es el testimonio primigenio de la multiplicidad del tema neurálgico del lied y el comentario.
Para servirle.
¡Asombroso! Magistral.
Esperaba esto hace tiempo, la letra traducida.
Muchas gracias, señor.
@bdbstian Hola, gracias por el comentario.
Textualmente dice así:
..."die stillen, ruf´ich, harr´ich um Leilas willen, Zu mir, mein Lieb, heran, heran!"
Según la traducción que tengo se refiere a esperar a, algo referente a la voluntad de... Leila es el sujeto de la angustia. Yo no hablo alemán, pero la traducción es de Peter Storandt. El disco lo produjo la UNAM.
Saludos y seguimos acá para lo que se ofrezca.
Que letra mas sublime
Hola
Yo lo compré en una librería EDUCAL, pero eso fue ya hace algunos años. También lo llegue a ver en Mixup. Tengo la certeza de que Difusión Cultural tendrá algo por ahí. Si necesitas el audio te lo puedo pasar.
Saludos.
:3 Nietzsche fue buen música
wow
@DeliriumOfBlood Pregunta por curiosidad: Si los hombres entre hombres no se pueden tutear, las mujeres entre ellas se tutean, y relaciones entre ambos sexos?????.... Nunca había escuchado de eso... Soy chilena, debe ser como que acá nos saludamos de beso las mujeres y los hombres de la mano, en cambio que los Argentinos se saludan todos de beso...
Es tan complicado el tema de tutear?... Acá es una cosa de respeto solamente, pero tutear no es pecado.
El "duzeo" o "siezeo" alemán solía ser antes un tema de importancia y correspondía a una muestra de respeto o de extrañeza. Por ejemplo, entre familiares y amigos se usa el tuteo. Pero, bajo ninguna circustancia se debía tutear a algún desconocido o autoridad (de cualquier estilo, desde la policia hasta a un profesor, un mayor de edad, etc). Últimamente, como toda lengua que olvida sus matices, se ha perdido mucho la importancia de la distinción y coloquialmente se suele tutear (entre los jóvenes de este nuevo "Jetztzeit")
Algo así como... ¿quieres casarte conmigo?
Oye, por casualidad sabes como se llama el disco? lo puedo conseguir en CU? o en donde podre adquirirlo?
Aus Spanisch darf man "Conjuro" besser benutzen
hahaha, perdón no me dí cuenta que se había publicado ésto, es más creí haberlo borrado!! Creo que quise decirte muchas gracias por subirla, me encanta.
¡Ash! Se publicó eso sin querer, que pena. Me hubiese gustado decir, algo así como: Estoy enamorada de Puschkin y Nietzsche. ¡Gracias por subirla! No sabes como me puedes hacer de feliz, ¡Saludos!