Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
這個能力,放眼當今,很少人會提到,但卻是語言關鍵的學習重點!
一句話:了解字的字源會對學習詞彙有幫助,講完。話說回來,頻道主的中文說得真的比很多中文母語者還好。
我對語言有興趣。從找到單字,然後拆字跟字首,再去循線一路找下去,直到 到底了,就再回來找類似字根或字首的字,相當好玩!與其說是學語言,不如說是學文化與歷史。。。。!!但是我仍遇到一個障礙,我好像有人可以在旁教我不斷唸出(同時也讓我練習語調)上述我說的「尋根、找首」歷程中,每個遇到原文、字首、字根(拆開著念也好)的發音。隨著我不斷地跟著念,每一次我就會冒出那個字、根、首,就像一個三D空間的「立體變形蟲式拼圖」過程,那真是一場自己的語言音樂演奏會!過去曾有過這樣美好的學習經驗,但我期待這樣的機會可以在追求後仍再發生,希望懂得我意思的老師您和網友,也可以這樣享受!
Danke sehr für Ihre Einführung und Tipps, Gabriel.以前在歌德學德語的時候, 我就發現有這樣拆字法去嘗試意譯每個字「字面上 literal」的意思, 而字句構造與英文也一樣可以當成mathematical formula來看待 Verb + Angabe + Ergängzung 演變出來, 挺有樂趣的。 可是我就感覺德文除了要記名字der/die/das可跟它們相配的形容字字尾變化之外(像拉丁語系的歐洲語言), 就正正跟你用「介紹」一詞一樣, 有多個Verb來應用在不同情況但同一個意思, 這個要費上很多的練習和記性才會學懂。另外就我個人而言, 無論是德語還是英語, 我發現我年紀愈大(才40歲), 我口語的能力或者即時轉換的反應真的大不如前, 令我經常懷疑是否跟我腦葉中的temporal lobe退化有關。本人是香港人, 母語是Cantonese, 第二語言是 Mandarin + English, 第二/三外語是Deutsch (Klass B1), 以前學了一個學期 Español學不好拉丁語系的文法就放棄了。
真的優秀🎉
Gabriel teilt Sachen 謝謝你分享這些細膩的觀察心得,臺灣人在付出過去錯誤的代價,戰爭邊緣的人類當年並未認真面對,英語系幫助非英語系學習英語的成就,比如採用 k.k. .音標而不是通用的自然發音法;因為急功近利心態,許多事情開始的時候,錯誤就存在了,所以聽你的講述很有趣的,謝謝你,言語本來就是文明的體現,讓我回想到自已小時候看字典、看小說,感恩!
收藏了,感谢你,英俊的奥地利老师。
老师扎实是这样的😂
德文是一種很有趣的語言,一個單字會是用2個或是更多的單字而構成,很有趣,而且句子的構造也是有一定的規則,只是發音規則與英文有差異,常常不經意會說出Gerglish (English + german) style 的德文
看这位老师讲课我已经喜欢上德语了,原来我认为德语是非常难的语言
講得好有道理呢~感謝分享
謝謝老師分享😊
你对单词的钻研和溯源,完全是学霸级别的研究了,一般初学者几乎没有这个溯源能力,包括我对单词几乎完全是肌肉记忆,就是到了这个语境里,不需要我调动大脑里的记忆库,完全是靠着动物本能条件反射脱口而出这个单词了。。。。😂🎉❤
希望可以提供找到字源意義的資源或工具 非常感謝🎉
好帅的老师
Einführen的字面意思是“引入、引进”,而vorstellen的字面意思是“前置”。一般地,"介绍某人给其他人认识"用vorstellen,而"介绍某人进入某组织工作"则要用einführen。
really nice expalanation!
Nice video of proper translation 😊 8:40
您的意思就是要大家用logic 來了解字的本性來源而不是無腦的死背單字,並且產生畫面。感謝分享🙏🙏🙏
Thanks for the conclusion!😂
Bis auf «Servus TV»
這樣television以中文的翻譯邏輯不就要翻譯成「遙視」了。漢字每個字都能拆成一至三四五個不等的圖畫(象形)與符號(指事),建議老師可以找甲骨文與象形的專書來看。我手邊目前沒有中文的書單,但有日文的,推薦給您:円満字二郎【漢字なりたち図鑑】、白川静博士の漢字の世界へ。建議可以多找幾本,集思廣益,因為不會每本或每個作者都可以想的出來該字起源,而且同一個字也有不同的聯想與解釋,可以在多看後採取比較邏輯的方案。甲骨文跟象形字真的比較好懂,反而現在的漢字是秦漢的時候被刻意神聖化、宗教化與形式化而變得抽象的。
它有价格
可以介紹有詞彙解釋的德德詞典嗎?
Duden
大推dwds,連每個地區的用法都寫的很清楚
老师会好多成语,我也要再接再厉。老师,你学成语也要去看中文的古文吗?但是了解单词构造,这个方法好难呀,很多老师也没有讲,德语字典很多又看不懂。
反之亦然这个成语作为中国人都想不起用
還有從文化來了解語境也是非常重要的事情,特別是台灣屬於較為單一民族國家,文化相比西方國家彼此之間的差異更大,有一定的傳統封閉性,所以有時候會更難從生活上直接去體驗對方的語言用法。台灣學生最好是要想辦法體驗一下歐洲美國文化學語言會更快😊
对不起,请加上中国台湾,台湾不是一个国家
@@Lansen-ny3yx台灣就是一個國家😄
@@hugocheng6243 台湾不被任何一个国家承认是一个独立的国家,虽然我和你们是一样的民主自由解放思想但是我不允许国家被分裂😡
台灣不過是一個省😊😄😄。
博主似乎是南德人,反正怎么听都不像是东德口音和北德口音。。。。🎉❤
來自奧地利
你的意思是,要了解字根字首的意思對吧?
Yep
中文音節短,信息含量大,外國人學中文口說其實很容易。
Gabriel您的中文真了不得!您可以教大陆人的繁体中文了!👍👍👍但是德文词性的来源和解释如果真像您列举的这几个单词那样那倒是很好理解的。但太多单词它的词义常常会有完全风马牛不相及的解释。比如:Bescherung( die -en 不愉快的意外事件 、糟透了。pl 圣诞节的礼物) Bescheid(m 告知、通知、答复、决定。bescheiden adj 知足的、要求不高的、简朴的、谦虚的、微博的、低廉的、很糟的。等等,诸如此类太多德文单词常常搞得丈二和尚摸不着头脑。还有好多动词的前缀如an、auf 等常常也和这前缀原有的意义完全相反。 您能否解释这些词该如何理解呢?有时常觉得德文单词的理解好多都只能正负两极来理解。vielen Dank im voraus!❤
大陆人的繁体中文还需要外国人(没有不尊重老师的意思)来教? 随便一查字典全都有。先去了解一下我们为什么不用繁体字,再来发表这种可笑的言论吧!😊
大陸人的繁體還用學?@@Alice-k9o6r
老雷德国人中文和你样流利
這個能力,放眼當今,很少人會提到,但卻是語言關鍵的學習重點!
一句話:了解字的字源會對學習詞彙有幫助,講完。
話說回來,頻道主的中文說得真的比很多中文母語者還好。
我對語言有興趣。從找到單字,然後拆字跟字首,再去循線一路找下去,直到 到底了,就再回來找類似字根或字首的字,相當好玩!與其說是學語言,不如說是學文化與歷史。。。。!!
但是我仍遇到一個障礙,我好像有人可以在旁教我不斷唸出(同時也讓我練習語調)上述我說的「尋根、找首」歷程中,每個遇到原文、字首、字根(拆開著念也好)的發音。
隨著我不斷地跟著念,每一次我就會冒出那個字、根、首,就像一個三D空間的「立體變形蟲式拼圖」過程,那真是一場自己的語言音樂演奏會!
過去曾有過這樣美好的學習經驗,但我期待這樣的機會可以在追求後仍再發生,希望懂得我意思的老師您和網友,也可以這樣享受!
Danke sehr für Ihre Einführung und Tipps, Gabriel.
以前在歌德學德語的時候, 我就發現有這樣拆字法去嘗試意譯每個字「字面上 literal」的意思, 而字句構造與英文也一樣可以當成mathematical formula來看待 Verb + Angabe + Ergängzung 演變出來, 挺有樂趣的。 可是我就感覺德文除了要記名字der/die/das可跟它們相配的形容字字尾變化之外(像拉丁語系的歐洲語言), 就正正跟你用「介紹」一詞一樣, 有多個Verb來應用在不同情況但同一個意思, 這個要費上很多的練習和記性才會學懂。
另外就我個人而言, 無論是德語還是英語, 我發現我年紀愈大(才40歲), 我口語的能力或者即時轉換的反應真的大不如前, 令我經常懷疑是否跟我腦葉中的temporal lobe退化有關。
本人是香港人, 母語是Cantonese, 第二語言是 Mandarin + English, 第二/三外語是Deutsch (Klass B1), 以前學了一個學期 Español學不好拉丁語系的文法就放棄了。
真的優秀🎉
Gabriel teilt Sachen 謝謝你分享這些細膩的觀察心得,臺灣人在付出過去錯誤的代價,戰爭邊緣的人類當年並未認真面對,英語系幫助非英語系學習英語的成就,比如採用 k.k. .音標而不是通用的自然發音法;因為急功近利心態,許多事情開始的時候,錯誤就存在了,所以聽你的講述很有趣的,謝謝你,言語本來就是文明的體現,讓我回想到自已小時候看字典、看小說,感恩!
收藏了,感谢你,英俊的奥地利老师。
老师扎实是这样的😂
德文是一種很有趣的語言,一個單字會是用2個或是更多的單字而構成,很有趣,而且句子的構造也是有一定的規則,只是發音規則與英文有差異,常常不經意會說出Gerglish (English + german) style 的德文
看这位老师讲课我已经喜欢上德语了,原来我认为德语是非常难的语言
講得好有道理呢~感謝分享
謝謝老師分享😊
你对单词的钻研和溯源,完全是学霸级别的研究了,一般初学者几乎没有这个溯源能力,包括我对单词几乎完全是肌肉记忆,就是到了这个语境里,不需要我调动大脑里的记忆库,完全是靠着动物本能条件反射脱口而出这个单词了。。。。😂🎉❤
希望可以提供找到字源意義的資源或工具 非常感謝🎉
好帅的老师
Einführen的字面意思是“引入、引进”,而vorstellen的字面意思是“前置”。一般地,"介绍某人给其他人认识"用vorstellen,而"介绍某人进入某组织工作"则要用einführen。
really nice expalanation!
Nice video of proper translation 😊 8:40
您的意思就是要大家用logic 來了解字的本性來源而不是無腦的死背單字,並且產生畫面。感謝分享🙏🙏🙏
Thanks for the conclusion!😂
Bis auf «Servus TV»
這樣television以中文的翻譯邏輯不就要翻譯成「遙視」了。漢字每個字都能拆成一至三四五個不等的圖畫(象形)與符號(指事),建議老師可以找甲骨文與象形的專書來看。我手邊目前沒有中文的書單,但有日文的,推薦給您:円満字二郎【漢字なりたち図鑑】、白川静博士の漢字の世界へ。建議可以多找幾本,集思廣益,因為不會每本或每個作者都可以想的出來該字起源,而且同一個字也有不同的聯想與解釋,可以在多看後採取比較邏輯的方案。甲骨文跟象形字真的比較好懂,反而現在的漢字是秦漢的時候被刻意神聖化、宗教化與形式化而變得抽象的。
它有价格
可以介紹有詞彙解釋的德德詞典嗎?
Duden
大推dwds,連每個地區的用法都寫的很清楚
老师会好多成语,我也要再接再厉。老师,你学成语也要去看中文的古文吗?但是了解单词构造,这个方法好难呀,很多老师也没有讲,德语字典很多又看不懂。
反之亦然这个成语作为中国人都想不起用
還有從文化來了解語境也是非常重要的事情,特別是台灣屬於較為單一民族國家,文化相比西方國家彼此之間的差異更大,有一定的傳統封閉性,所以有時候會更難從生活上直接去體驗對方的語言用法。台灣學生最好是要想辦法體驗一下歐洲美國文化學語言會更快😊
对不起,请加上中国台湾,台湾不是一个国家
@@Lansen-ny3yx台灣就是一個國家😄
@@hugocheng6243 台湾不被任何一个国家承认是一个独立的国家,虽然我和你们是一样的民主自由解放思想但是我不允许国家被分裂😡
台灣不過是一個省😊😄😄。
博主似乎是南德人,反正怎么听都不像是东德口音和北德口音。。。。🎉❤
來自奧地利
你的意思是,要了解字根字首的意思對吧?
Yep
中文音節短,信息含量大,外國人學中文口說其實很容易。
Gabriel您的中文真了不得!您可以教大陆人的繁体中文了!👍👍👍但是德文词性的来源和解释如果真像您列举的这几个单词那样那倒是很好理解的。但太多单词它的词义常常会有完全风马牛不相及的解释。比如:Bescherung( die -en 不愉快的意外事件 、糟透了。pl 圣诞节的礼物) Bescheid(m 告知、通知、答复、决定。bescheiden adj 知足的、要求不高的、简朴的、谦虚的、微博的、低廉的、很糟的。等等,诸如此类太多德文单词常常搞得丈二和尚摸不着头脑。还有好多动词的前缀如an、auf 等常常也和这前缀原有的意义完全相反。 您能否解释这些词该如何理解呢?有时常觉得德文单词的理解好多都只能正负两极来理解。vielen Dank im voraus!❤
大陆人的繁体中文还需要外国人(没有不尊重老师的意思)来教? 随便一查字典全都有。先去了解一下我们为什么不用繁体字,再来发表这种可笑的言论吧!😊
大陸人的繁體還用學?@@Alice-k9o6r
老雷德国人中文和你样流利