"Сукин Сын" - довольно грубое выражение. В русском переводе никогда не используют мат, даже если у фильма 18+. Всего раз за все фильмы Марвел использовали это выражение. В "Мстителях", когда до Старка дошло что Локи задумал. И то, когда по телеку показывали, я заметил что момент где он это говорил вырезали. Поэтому пытаются заменять на "Звездно-полосатых" и "Хитрых упырей".
С ростом популярности Марвел их начали смотреть все, от мала до велика. А уж фильм, где есть ЧЕЛОВЕК ПАУК стопудово будут смотреть самые сопливые дети. Потому и избавились от мата, который в английском языке уже стал практической нормой. Глупо это или нет - прогуляйтесь как-нибудь в любую младшую школу, да понаблюдайте за малолетними матерящимися идиотами, а потом уже судите какой перевод лучше - дословный или адаптивный. Хотя Карапуз мне все же нравился больше, чем чувачок - вполне безобидное литературное слово, даже не матерное. Вот это почему изменили, мы, наверное, никогда не поймем. Хотя... кому-нибудь Карапуз мог показаться реально оскорбительным выражением. Наверное Канухину с его, несмотря на студенческий возраст, девчачьим голосишкой.
Ну в фильмах Марвел даже по меркам США есть цензура, там нет матов. Поэтому резонно ли вполне литературное слово заменять? Причина, по которой дети матерятся явно не в фильмах, ибо они УЖЕ матерятся, несмотря на цензуру в кино.
уверен что 8милетки маретятся похлеще чем взрослые.. ну так было у меня во дворе =) уже лет 20 назад плюс "сука" матом не является.. думаю в русском дубляже заменяют слова чисто из принципа .. АДАПТАЦИЯ "ВЛААААСТЬ" ХАХА таким образом они чувствуют себя важнее чтоли.. это всего лишь одна из моих теорий =)
Во-первых - son of the bitch не считается за мат? С каких пор? Это конечно литература, но это и мат - одно другому не мешает и одно другое не отменяет. Во-вторых - фильмы не являются причиной мата. Кто такое сказал? Фильмы не являются Главной причиной, Основной причиной, Первопричиной или Единственной причиной - это да. Но то, что фильмы не являются причиной мата вообще - это бред. И то, что вы практически имеете в виду - давайте вставим мат в фильм, который стопудово будут смотреть сопливые школьники, ведь от этого хуже не будет! - это тоже бред. Если сейчас все уже плохо, это не значит что хуже не будет.
Вот чем нравится дубляж русский, что голоса громкие и все понятно что говорят. В оригинале на инглише, они так общаются как будто шепотом говорят. и слушай их что они сказали. это во всех американских фильмах. + оригинала что голоса классные их, актеров.
ЧТО НАХРЕН?! Давайте вспомним первый трейлер, когда Тони назвал Питера "Карапуз", все, кто мог обосрали это слово, типа оно не заходит. Что теперь? Теперь снова же виноваты актеры дубляжа, что людям не нравится слово "Чувачек"? Да ладно? Вы мозги где оставили? На что подписались, то теперь и терпите
8 лет назад
Все вышесказанное конечно слух резало, но самая жуткая жуть была в переводе Муравья когда он вылез из фургона и знакомился с Кэпом. Такой отсебятины гнусной я в жизни не слышал. Вместо - "Я слишком долго жму вам руку" и "Я знаю, что вы знакомы со многими суперлюдьми, спасибо что вспомнили про меня" - они вставили "малек трясется рука" и "вы все как один супер герои, я ваш этот...кумир"!!!!! Какой кумир? фанат на крайний случай, но не кумир.... В общем адовый фейл дубляж гражданки. Я хоть и люблю иногда в бубняже посмотреть, но гражданку без нервов смотреть не могу.
Ya vaw etot kumir, eto special'no tak pereveli radi wutki chtoby pokazat' kak Skott volnuetsya i tupit, na schet malek tryasetsya ruka, ty prav, tut dublyazh nalazhal.
ДУБЛЯЖ ГАВНО, Звучит хорошо, но проблема в другом, а именно в том, что переводчики студии не знают английского, такую чушь иной раз несут, щас многие скажут что они адаптируют речь, но адаптировать не значит изменить смысл фразы на диаметрально противоположный, а это уже тупость, в Первом мстителе - противостояние, кто вспомнит, бой железного человека и капитана, костюм сообщает что Старку не победить в рукопашную, Старк просит запустить анализ боевых алгоритмов, далее костюм сообщает что контрмеры готовы, а в дубляже последняя фраза костюма "Сканирую противника" это тупость и бессмыслица (ошибки бывают согласен, но на дворе не 80е-90е когда весь перевод на слух делался), и такого много в дубляже, а самая тупость в том, что студии пофигу, они видят что по тексту бессмыслица и нестыковка, но деньги платят и наплевать, редкий случай когда дубляж прям офигенный во всех смыслах! Студия Дублированного перевода - вам привет, неучи и бездарности!!!!!!!!!!
Слышал про "конструктивную" критику? Выпуск тестовый. Конкретно на этом этапе, мы хотим критики,конкретной критики. Что добавить,что убрать и т.д. В дальнейшем больше погружаться в детали фильма.
Суть в том, что если ты, ради интереса, найдёшь простое интервью с тем же Дауни или Эвенсом, у них другие голоса. В оригинале, на английском языке, в фильме Мститель, голоса этих актёров обработаны кучей фильтров. Да и давно всем известно, что переводы фильмов при адаптации на русский, не всегда точно по тексту. Фразы подбираются близкие по смыслу и понятные для русского человека, ну и чтобы с картинкой совпадало. Чтобы не было такого, что актёр закончил говорить, а на русском фраза ещё не закончилась. А если хочется посмотреть фильм с точным переводом, это к Гоблину, он отлично этим занимался когда-то. А, ещё забыл, если переводить один в один как идёт диалог, многие речевые обороты будут не понятны зрителю, поэтому это и называется адаптация под страну. И с переводами грешат везде, не только в России. Что касается актёров дубляжа, моё имхо, озвучка с каждым годом всё лучше и лучше и во многих случаях модно сказать, что голос дублёра звучит лучше оригинала.
Вот,такой ответ уже лучше) Тут дело в конкретном фильме. Этот фильм,не так грешит на ошибки. Да,под мимику подгоняют,но ведь перевод косячный бывает и в местах,где той самой мимики нет. Есть 3 варианта,которые у нас применяют: 1. Адаптация - когда переводят шутки под Русскую аудиторию(Я считаю,что это ни есть хорошо. Ведь в большинстве своем,либо портят тематическую шутку,либо запарывают отсылку. 2. Дословный перевод - да,слова могут поменять местами,но суть не меняется,и все шутки сохранены. 3. Когда сами придумывают сюжет. Бывает что фразы в фильме или игре на 99% не совпадают смысла оригинала. Пример тому "Трудности перевода Watch Dogs"
Да, поэтому я и считаю, что дубляж практически всегда хуже оригинала, потому как там не может быть никаких сносок, как в сабах, которые объясняли тот или иной оборот. Грешат везде, но мы живем в России, смотрим фильмы с русским дубляжем, и обсуждаем конкретно русский дубляж. Взять фильм "Рок-н-рольщик", дубляж делали по переводу Гоблина, и что-то справились, в мимику попали и смысл не потеряли.
"В тартарары" И чё? Смысл прежним остался. Тут уже явная придирка, как по мне.
Как и с "фруктом" Старка.
Возможно. Это тестовый вариант,если зайдет нормально,то будем дальше совершенствовать.
Да дичь да этот ролик. Нормальный дубляж, правда rus voice Паука не айс, а остальное довольно таки хорошо!
круто!! побольше таких видео если не трудно и да жаль за ''карапуза''
"Сукин Сын" - довольно грубое выражение. В русском переводе никогда не используют мат, даже если у фильма 18+. Всего раз за все фильмы Марвел использовали это выражение. В "Мстителях", когда до Старка дошло что Локи задумал. И то, когда по телеку показывали, я заметил что момент где он это говорил вырезали. Поэтому пытаются заменять на "Звездно-полосатых" и "Хитрых упырей".
Используют,просто это редкость. Но разве это не глупо? Сукин сын не такое уж и грубое выражение. Оно встречается даже в школьных стихах.
С ростом популярности Марвел их начали смотреть все, от мала до велика. А уж фильм, где есть ЧЕЛОВЕК ПАУК стопудово будут смотреть самые сопливые дети.
Потому и избавились от мата, который в английском языке уже стал практической нормой.
Глупо это или нет - прогуляйтесь как-нибудь в любую младшую школу, да понаблюдайте за малолетними матерящимися идиотами, а потом уже судите какой перевод лучше - дословный или адаптивный.
Хотя Карапуз мне все же нравился больше, чем чувачок - вполне безобидное литературное слово, даже не матерное. Вот это почему изменили, мы, наверное, никогда не поймем.
Хотя... кому-нибудь Карапуз мог показаться реально оскорбительным выражением.
Наверное Канухину с его, несмотря на студенческий возраст, девчачьим голосишкой.
Ну в фильмах Марвел даже по меркам США есть цензура, там нет матов. Поэтому резонно ли вполне литературное слово заменять? Причина, по которой дети матерятся явно не в фильмах, ибо они УЖЕ матерятся, несмотря на цензуру в кино.
уверен что 8милетки маретятся похлеще чем взрослые.. ну так было у меня во дворе =) уже лет 20 назад
плюс "сука" матом не является..
думаю в русском дубляже заменяют слова чисто из принципа .. АДАПТАЦИЯ "ВЛААААСТЬ" ХАХА
таким образом они чувствуют себя важнее чтоли..
это всего лишь одна из моих теорий =)
Во-первых - son of the bitch не считается за мат? С каких пор? Это конечно литература, но это и мат - одно другому не мешает и одно другое не отменяет.
Во-вторых - фильмы не являются причиной мата. Кто такое сказал?
Фильмы не являются Главной причиной, Основной причиной, Первопричиной или Единственной причиной - это да. Но то, что фильмы не являются причиной мата вообще - это бред.
И то, что вы практически имеете в виду - давайте вставим мат в фильм, который стопудово будут смотреть сопливые школьники, ведь от этого хуже не будет! - это тоже бред. Если сейчас все уже плохо, это не значит что хуже не будет.
Хорошее видео, но здесь не настолько убогий дубляж чтобы так его разбирать досконально. Жду продолжения этой рубрики
Тупые придирки к мелочам,которые не на что не влияют
Инглиш МАЗА ФАКА!!!
какой-то ерундой занялся, все практически один в один, придираться не к чему!
Клево! Хватит повторять mather facker. Фильм претерпел много изменений перед показом, интересная работа!
Странно, что "кумира" Муравья не заметили. И когда Наташа со Старком после аэропорта разговаривает, насколько я помню, сильно отличается диалог.
Вот чем нравится дубляж русский, что голоса громкие и все понятно что говорят. В оригинале на инглише, они так общаются как будто шепотом говорят. и слушай их что они сказали. это во всех американских фильмах. + оригинала что голоса классные их, актеров.
А почему не сделали полный разбор как у Стопгейм, если уж взялись за формат?
на удивление, голос кроссбоунса в дубляже звучит лучше.
холланд нигде не снимался.Фильм про паучка будет для него первым.
ЧТО НАХРЕН?!
Давайте вспомним первый трейлер, когда Тони назвал Питера "Карапуз", все, кто мог обосрали это слово, типа оно не заходит. Что теперь? Теперь снова же виноваты актеры дубляжа, что людям не нравится слово "Чувачек"?
Да ладно? Вы мозги где оставили? На что подписались, то теперь и терпите
Все вышесказанное конечно слух резало, но самая жуткая жуть была в переводе Муравья когда он вылез из фургона и знакомился с Кэпом. Такой отсебятины гнусной я в жизни не слышал.
Вместо - "Я слишком долго жму вам руку" и "Я знаю, что вы знакомы со многими суперлюдьми, спасибо что вспомнили про меня" - они вставили "малек трясется рука" и "вы все как один супер герои, я ваш этот...кумир"!!!!! Какой кумир? фанат на крайний случай, но не кумир.... В общем адовый фейл дубляж гражданки. Я хоть и люблю иногда в бубняже посмотреть, но гражданку без нервов смотреть не могу.
Ya vaw etot kumir, eto special'no tak pereveli radi wutki chtoby pokazat' kak Skott volnuetsya i tupit, na schet malek tryasetsya ruka, ty prav, tut dublyazh nalazhal.
А какое аниме он озвучивал?
Тебя слышно громко, а фразы из фильма плохо. Получается, что либо ты орёшь и их норм, либо тебя норм, а их не слышно.
ДУБЛЯЖ ГАВНО, Звучит хорошо, но проблема в другом, а именно в том, что переводчики студии не знают английского, такую чушь иной раз несут, щас многие скажут что они адаптируют речь, но адаптировать не значит изменить смысл фразы на диаметрально противоположный, а это уже тупость, в Первом мстителе - противостояние, кто вспомнит, бой железного человека и капитана, костюм сообщает что Старку не победить в рукопашную, Старк просит запустить анализ боевых алгоритмов, далее костюм сообщает что контрмеры готовы, а в дубляже последняя фраза костюма "Сканирую противника" это тупость и бессмыслица (ошибки бывают согласен, но на дворе не 80е-90е когда весь перевод на слух делался), и такого много в дубляже, а самая тупость в том, что студии пофигу, они видят что по тексту бессмыслица и нестыковка, но деньги платят и наплевать, редкий случай когда дубляж прям офигенный во всех смыслах! Студия Дублированного перевода - вам привет, неучи и бездарности!!!!!!!!!!
3:49 он сказал я пидер
я 63
I will do this all day
я только начал
WAT?
шлак
обзор - полная чушь.
Слышал про "конструктивную" критику? Выпуск тестовый. Конкретно на этом этапе, мы хотим критики,конкретной критики. Что добавить,что убрать и т.д. В дальнейшем больше погружаться в детали фильма.
Суть в том, что если ты, ради интереса, найдёшь простое интервью с тем же Дауни или Эвенсом, у них другие голоса. В оригинале, на английском языке, в фильме Мститель, голоса этих актёров обработаны кучей фильтров. Да и давно всем известно, что переводы фильмов при адаптации на русский, не всегда точно по тексту. Фразы подбираются близкие по смыслу и понятные для русского человека, ну и чтобы с картинкой совпадало. Чтобы не было такого, что актёр закончил говорить, а на русском фраза ещё не закончилась. А если хочется посмотреть фильм с точным переводом, это к Гоблину, он отлично этим занимался когда-то. А, ещё забыл, если переводить один в один как идёт диалог, многие речевые обороты будут не понятны зрителю, поэтому это и называется адаптация под страну. И с переводами грешат везде, не только в России. Что касается актёров дубляжа, моё имхо, озвучка с каждым годом всё лучше и лучше и во многих случаях модно сказать, что голос дублёра звучит лучше оригинала.
Вот,такой ответ уже лучше) Тут дело в конкретном фильме. Этот фильм,не так грешит на ошибки. Да,под мимику подгоняют,но ведь перевод косячный бывает и в местах,где той самой мимики нет. Есть 3 варианта,которые у нас применяют:
1. Адаптация - когда переводят шутки под Русскую аудиторию(Я считаю,что это ни есть хорошо. Ведь в большинстве своем,либо портят тематическую шутку,либо запарывают отсылку.
2. Дословный перевод - да,слова могут поменять местами,но суть не меняется,и все шутки сохранены.
3. Когда сами придумывают сюжет. Бывает что фразы в фильме или игре на 99% не совпадают смысла оригинала. Пример тому "Трудности перевода Watch Dogs"
Да, поэтому я и считаю, что дубляж практически всегда хуже оригинала, потому как там не может быть никаких сносок, как в сабах, которые объясняли тот или иной оборот.
Грешат везде, но мы живем в России, смотрим фильмы с русским дубляжем, и обсуждаем конкретно русский дубляж.
Взять фильм "Рок-н-рольщик", дубляж делали по переводу Гоблина, и что-то справились, в мимику попали и смысл не потеряли.
говно фильм
Иди русские комедии Светлакова смотри.