Это видео недоступно.
Сожалеем об этом.
Авторское и общеязыковое в переводе
HTML-код
- Опубликовано: 11 янв 2020
- Что в тексте оригинала считать признаком авторской манеры, а что - приметой самого языка, на котором он создан? Какую роль это разграничение играет для перевода? Почему с авторскими и общеязыковыми элементами переводчику следует работать по-разному? Рассказываем о важнейшем критерии анализа текстов и выбора стратегии перевода.
Ваш канал супер! Все ясно и важно! Мне больше нравится, когда вы ведете. 🙂
Спасибо, стараемся. И чередуемся.
Спасибо. Отличные теоретические знания в контексте с практикой-супер
Спасибо за отзыв!
Спасибо. Очень занимательно. Касательно качества перевода возникает мысль, что не всегда воможно обеспечить наисовершенный уровень передачи смысла и стилистики - иногда это просто нецелесообразная трата времени и энергии. Мне кажется, что художественные тексты можно "улучшать" до бесконечности, причем если, допустим, все же принять, что существует некий порог 100% качеста, то чем ближе к нему, то тем многократно больших трат времени и сил будет требовать каждый последующий процент (такая мысль была также в одном из ваших видео). Бывает, что уже при вычитке переведенного текста постоянно хочется переписать предложения, так как в голове возникают новые версии как мне кажется лучшего перевода - и так может происходить до бесконечности. В какой-то момент просто говоришь себе остановиться и напоминаешь, что излишняя тщательность до добра не доводит. Уж не знаю что это - пресловутый перфекционизм или просто моя переводческая неопытность, когда мозг просто не может с первого раза выдать идеальный вариант.
Все это верно. И то, что художественный перевод требует долгих размышлений и нескольких этапов (само)редактуры, и то, что надо вовремя остановиться. Лучшее иногда враг хорошего.
Дмитрий, хочу поблагодарить за Ваш канал по переводческой сферы. Как не странно нет каналов про переводов, а если есть даты видео старые и рассказано то там и сям. Уверен, что Вы постепенно будите рассказывать больше и переходить в практическую часть перевода от теории, + где обучиться, вуз? Курсы? И надеюсь не бросите ютуб канал. Я сам учусь 6 год на переводчика в магистратуре. Но так и не могу добиться успеха. А через пару часов экзамен по синхрону
Ни пуха!
))) здорово, спасибо!
спасибо! интересно, как бы вы перевели ту фразу из Петрушевской
В видео есть наш вариант перевода.