Это видео недоступно.
Сожалеем об этом.

Авторское и общеязыковое в переводе

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 янв 2020
  • Что в тексте оригинала считать признаком авторской манеры, а что - приметой самого языка, на котором он создан? Какую роль это разграничение играет для перевода? Почему с авторскими и общеязыковыми элементами переводчику следует работать по-разному? Рассказываем о важнейшем критерии анализа текстов и выбора стратегии перевода.

Комментарии • 11

  • @user-tb6kr5kg3z
    @user-tb6kr5kg3z 4 года назад +11

    Ваш канал супер! Все ясно и важно! Мне больше нравится, когда вы ведете. 🙂

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +2

      Спасибо, стараемся. И чередуемся.

  • @sammyn7541
    @sammyn7541 4 года назад +4

    Спасибо. Отличные теоретические знания в контексте с практикой-супер

  • @LenarDabbe
    @LenarDabbe 3 года назад +5

    Спасибо. Очень занимательно. Касательно качества перевода возникает мысль, что не всегда воможно обеспечить наисовершенный уровень передачи смысла и стилистики - иногда это просто нецелесообразная трата времени и энергии. Мне кажется, что художественные тексты можно "улучшать" до бесконечности, причем если, допустим, все же принять, что существует некий порог 100% качеста, то чем ближе к нему, то тем многократно больших трат времени и сил будет требовать каждый последующий процент (такая мысль была также в одном из ваших видео). Бывает, что уже при вычитке переведенного текста постоянно хочется переписать предложения, так как в голове возникают новые версии как мне кажется лучшего перевода - и так может происходить до бесконечности. В какой-то момент просто говоришь себе остановиться и напоминаешь, что излишняя тщательность до добра не доводит. Уж не знаю что это - пресловутый перфекционизм или просто моя переводческая неопытность, когда мозг просто не может с первого раза выдать идеальный вариант.

    • @translationlives
      @translationlives  3 года назад +3

      Все это верно. И то, что художественный перевод требует долгих размышлений и нескольких этапов (само)редактуры, и то, что надо вовремя остановиться. Лучшее иногда враг хорошего.

  • @mallberk
    @mallberk 4 года назад +6

    Дмитрий, хочу поблагодарить за Ваш канал по переводческой сферы. Как не странно нет каналов про переводов, а если есть даты видео старые и рассказано то там и сям. Уверен, что Вы постепенно будите рассказывать больше и переходить в практическую часть перевода от теории, + где обучиться, вуз? Курсы? И надеюсь не бросите ютуб канал. Я сам учусь 6 год на переводчика в магистратуре. Но так и не могу добиться успеха. А через пару часов экзамен по синхрону

  • @eleden7398
    @eleden7398 3 года назад +2

    ))) здорово, спасибо!

  • @user-cu7ye4yh3w
    @user-cu7ye4yh3w 4 года назад

    спасибо! интересно, как бы вы перевели ту фразу из Петрушевской

    • @translationlives
      @translationlives  4 года назад +2

      В видео есть наш вариант перевода.