Долгое время этот видос вообще прозябал в забвении, так что та динамика, что есть сейчас - это, без преувеличения, праздник) Спасибо за просмотр и фидбэк!
@@QuiGonJim тебе нужна реклама или предложи свои разборы кинопоиску, например видео выходят на их канале, а работа полностью твоя и твой канал отмечен, как то так
Удивительно, но первые два сезона Офиса показывали по первому каналу поздно ночью. Хорошее было время, сейчас такое уже невозможно представить. В то время я просто по полу катался от шуток.
Помню в то время вообще постоянно прикольные фильмы были, типа премьеры. Например "Закрытый показ" (вроде так) с Гордоном, потом 7-поколений рока, потом начался Офис, прямо первую серию помню. Я в инете тогда не сидел, вообще не знал что это. Вообще в шоке был, что это, типа реалити-шоу чтоли 😑 Ну относительно быстро допер. Ну в последний раз, когда тв была современной и пыталась нести свет а не дебилизировать. Не особо телезритель, но то время застал случайно и хорошо запомнил момент.
Господи, это видео прекрасно! Я кучу раз смотрел «Офис» с переводом, но только недавно решил начать смотреть в оригинале и был очень удивлён переводами и интерпретациями Спасибо большое, надеюсь увидеть ещё не одно видео по культовым сериалам на этом канале❤️
Вау! Достойный обзор моего любимого сериала! Посмотрел все сезоны уже где-то 6 раз и всё время первые два смотрю в переводе первого канала) Теперь стало интересно в другой озвучке посмотреть, спасибо!)
я тоже первые сезоны смотрел в нём и кринжевал постоянно) благо перевод точка был намного лучше и пересмотрел потом уже в нём, сейчас есть кубик в кубе почти на все сезоны
Мне при первом просмотре, этот сезон отбил всё желание его смотреть Хорошо что года через 2 решил начать со 2 сезона в переводе Точки, теперь один из любимейших сериалов!
Хороший актёрский дубляж То4ка. Не знаю, насколько дословно точный, но интонации и голоса героев максимально соответствуют характерам. Озвучивает один человек, и это очень профи-трольно получилось!
Мурзилка тоже отлично переводил, а вот Кубики перевели офис довольно халатно и бездушно. За замену одной только шутки про «слова моей подружки» на прямой перевод «сказала она» их надо премии лишать
Отличная работа, ждем продолжения! Когда смотрел в оригинале, просто не мог понять, как возможно этот юмор перенести худо-бедно на русский? Кубик в кубе молодцы 👌
кстати да! я смотрела в озвучке Кубиков, а теперь пересматриваю в оригинале...с вами согласна на 101% дубляж режет слух! и в дубляже Джим и Пэм вообще придурки, а не смущенные коллеги..как хорошо, что перед просмотром прочитала комменты "в какой озвучке смотреть?", а то испортила бы впечатления от такого великолепного сериала.
Давай, парень, жми! Отличный ролик, отличный монтаж, понятные и подробные разборы, что ОЧЕНЬ важно, голос приятный, и такого контента не хватает. Мало видел подобного, разве только уже давно закрытый трудности перевода на StopGame.
Смотрел в оригинале, но все равно было очень интересно. Очень качественное видео, благодарен алгоритмам Ютуба. Было бы интересно увидеть еще разборов перевода Офиса. Поставил колокольчик!
1. Оригинал 2. TVshows 3. Всё остальное В озвучке от TVshows есть и отличный перевод и адаптации как в кубиках³, но за то голоса по приятнее и более человеческие.
1. Оригинал 2. TVshows 3. Всё остальное В озвучке от TVshows есть и отличный перевод и адаптации как в кубиках³, но за то голоса по приятнее и более человеческие.
Смотрим в переводе Кубика. На это видео натолкнул вопрос о шутке "сказала она". Долго было интересно, в чем шутка, решили загуглить. Конечно, тут они прошляпили сильно, но в остальном они на порядок выше дубляжа. Интересно посмотреть ещё про трудности перевода этого сериала. Особенно в сравнении с Мурзилкой, которого многие нахваливают.
Интересный разбор, надеюсь, будут ещё видео! Ещё по "Сообществу" было бы интересно посмотреть разбор, потому что там отсылка на отсылке, и, наверняка, многое теряется в переводе
@@QuiGonJim не планируешь делать такой же разбор по Друзьям? Там тоже есть что сравнить: оригинал, vs озвучка ртр (в общем старая) vs paramount comedy. В старой озвучке множество шуток потеряно
Всем привет, кого находит это видео) Спасибо большое за просмотр! Сейчас готовлю лайтовый выпуск по сериалу "Светлячок" - буквально три фразы на разборе (просто очень хочу поделиться персональной проблемой, связанной с тяготами выбора озвучки). А после думал приступить к разбору какой-нибудь общепризнанной, важной для массовой культуры вещи. Пока не решил - будет ли это какой-нибудь ситком или что-то посерьёзнее, так что если у вас есть какие-либо пожелания, то буду рад прочитать в ответах на этот комментарий (по "Офису" также, конечно же, есть ещё, что разобрать).
Давай скорее!!! Ну, это не грубость, а потому что, ждем не дождемся. Я не профит-тролль) Хорошо делаешь. Светлячок, звучит любопытно. С Офисом продолжай, нашёл только так по случайности алгоритма ))
Еще очень интересна точка зрения по озвучке Murzilka aka (если не ошибаюсь) GravyTV. Кубиков люблю, даже очень, но с ними, сериал вообще смотреть не смог, не доставляло .
очень интересно, спасибо! но вот что еще интереснее, вы посмотрели весь сериал не один раз, еще и в разных озвучках? еще и пометки делать же нужно, ну и в оригинале посмотреть, очень круто!))
Не соглашусь с вами) В ЗВ в оригинале был Padawan, как и у нас. Плюс - Майкл произнёс «grasshopper» с акцентом, отсылающим к вполне конкретному диалекту. И третье - я объяснил, какое значение имеет это отсылка в контексте всего сериала, привёл пример из 6 сезона. Ни о каких ЗВ тут и речи идти не может
Очень круто жду продолжения темы перевода в сериалах. И небольшое пожелание. В ролике не хватало как раз сравнения. Говорится, что дубляж убил шутку, а как она была в том же кубике не ясно. Удачные моменты показаны, а не совсем удачные... И в отношении Офиса, интересно как справился Рыбов, доверие к нему есть, а вот как справился я не пойму, нет таких познаний в английском. Если будут ещё ролики об офисе, то про его озвучку тоже интересно узнать в сравнении так сказать.
Хотел бы поболтать немного)я привык смотреть озвучку кубик в кубе.Офис,пацаны,засланец из космоса,голяк и тд.я очень разочеровался в кубике,когда он заявил что нет лицензии и не будет переводить,он просто умер для меня после таких слов...когда он начинал все озвучивал без лицензии,уж для фанатов можно было бы озвучить.но как мы все знаем популярность меняет людей(
Помню, у меня было подобное разочарование с Кремниевой долиной, когда на очередном сезоне озвучка от КвК перестала появляться (по этой же причине, как я помню). Я уже давно перешёл на просмотр всего только в оригинале с русскими или английскими субтитрами либо вообще без них, но упомянутый сериал забросил смотреть раньше. Самое оно посмотреть его без озвучки, когда закончу с Офисом.
@@QuiGonJim , так очень много людей топят за то, что в смысловой правильности перевода будет « слова моей подружки». Только вот вопрос, в каком это месте оно так ?
Очень понравился выпуск, я кайфанул. Единственное 9:30 действительно не понятно зачем так сделали в переводе? Смысл не потерялся, как по мне оч хорошо адаптировали
Профи-тролль кажись даже тоньше лучше и эпичнее как-то получилось =) Короче, в дубляже ни в коем случае не смотреть, понятно) Но я думал будет больше сравнения переводов, нежели всего 2
Ребят, подскажите, озвучка от первого канала есть только на 1-2 сезон? Очень уж она мне понравилась и привык к ней, хочется дальше смотреть любимый сериал, но без этой озвучки вообще не то
Неплохо. Но есть одно большое "НО". Не разобран самые главный мотив сериала. Центральная идея, которую америкацы пытались раелизовать, но у них вышло из рук вон плохо и неумело. В чём смылс сериала ? В том, что тот кто задумывал "Офис" был под впечатлением "Идиота" Достоевскоего. Он пытался показать исключительно положительного героя. Но это получилось очень и очень плохо. Да. Разобрать в этом ключе сериал гораздо труднее, НО В ЭТОМ и ВЕСЬ СМЫСЛ !
Она просто появилась относительно недавно. Когда я делал видео, её ещё не было, если не ошибаюсь. Там есть хорошо адаптированные моменты, если я правильно помню, но: 1) там их фирменная компрессия звука, которая, меня лично отталкивает: ты вообще не слышишь оригинальный отыгрыш. И второе -Подчинённые с Майклом там исключительно на «Ты». Я к такому экстремальному нарушению субординации не готов, как бы такая унификация не была удобна для перевода
@@QuiGonJim да, но я уже смотрел офис в оригинале, потому мне не важно слышны ли оригинальные голоса, но это довольно существенный минус для первого просмотра.
Все кому я рекомендую смотреть Офис не могут осилить пары серий, говорят что хрень какая-то и не смешно. Каждый раз, когда я переключаюсь с английской озвучки и субтитров на русскую, я понимаю почему
С офисом вообще, по-видимому, всё не просто: если это твой сериал, то тебе, скорее всего, и первый сезон зайдёт. По крайней мере, так было у меня, поэтому распространённое мнение о том, что "нужно только перетерпеть первый сезон и далее пойдёт годнота" я не разделяю. Мне вкатило сразу)
О, да, я тоже весь первый сезон испытывал от Майкла и Дуайта такой сильный кринж, что хотел выключить и больше никогда не вспоминать об этом сериале. Потом более-менее втянулся.
Я на первом сезоне думал дропну. Весь сезон сидел и думал, откуда такие рейтинги? Благо через месяц все же вернулся, и со второго сезона уже плотно подсел) Смотрел в Кубиках.
И это просто перевод с одного языка на другой. Теперь представьте сколько референсов, культурных особенностей и понятий было потеряно или искажено когда люди переводили христианские апокрифы с арамейского на греческий и потом на старославянский
Да, была озвучка и от МТВ, но для канала делала озвучку не их внутренний отдел (Как с ЮП или клиникой), а кравец-рекордз (Как и "Как я встретил вашу маму")
Слушай, а как ты замечаешь этот культурный подтекст? Вот допустим с грассхопером в первой серии я вообще мимо ушей пропустил Это твоя эрудиция или ты каждую фразу ресерчишь?
Грассхопер - это вообще, наверное, по.. наиболее задротски разобранная отсылка, потому что ради неё мне пришлось посмотреть полсерии какого-то многосерийного фильма про кунг фу (а я хотел смотреть какой-то фильм про кунг фу?..). Но как я её нагуглил - помню смутно. Мне, скорее всего, просто показалось, что у этой реплики есть какой-то подтекст, я пошёл её гуглить, увидел, что грасхопперами называют юных подаванов в старых фильмах про кунг фу, нашёл сцену на ютубе из какого-то подобного фильма, но заветного "grasshopper" там не прозвучало, после чего пошёл искать полную версию этого фильма -> профит. А вот финальные каламбуры насерчить не удалось - пришлось самому догадываться, что там изначально было. Так что.. потно всё это, но того стоило :D
На Кинопоиске различные вариации этих шоу обозначены по-разному: и «Три балбеса», и «Три комика» («The New 3 Stooges», например). Раз 5 инфу перепроверил, прежде чем дать саб. В моменте я выбрал именно последний вариант, значит были на то причины. Энивей, речь об одном и том же, и «Трое поросят» тут не причём
Почему адаптируя неизвстного Ховарда нельзя было придумать отсылку на другого хоть кому-то из зрителей известного Ховарда? "Ховард? Как Ховард Шор? Композитор Властелина Колец?", "Ховард? Как Рон Ховард, режиссёр?" и т.д. чё за ИЗ ТРЁХ ПОРОСЯТ? оО
самое позорное что сделал дубляж - это уничтожил в одном из эпизодов, шутку с фразой "that's what she said" переведя ее как "ну и ладно", это было ужасно
Возьми за лозунг. От душных для тупых
В начале показалось 900тыс просмотров, и очень удивился что это не так, а ролик то заслуживает!
Долгое время этот видос вообще прозябал в забвении, так что та динамика, что есть сейчас - это, без преувеличения, праздник) Спасибо за просмотр и фидбэк!
@@QuiGonJim тебе нужна реклама или предложи свои разборы кинопоиску, например видео выходят на их канале, а работа полностью твоя и твой канал отмечен, как то так
Удивительно, но первые два сезона Офиса показывали по первому каналу поздно ночью. Хорошее было время, сейчас такое уже невозможно представить. В то время я просто по полу катался от шуток.
Помню в то время вообще постоянно прикольные фильмы были, типа премьеры. Например "Закрытый показ" (вроде так) с Гордоном, потом 7-поколений рока, потом начался Офис, прямо первую серию помню. Я в инете тогда не сидел, вообще не знал что это. Вообще в шоке был, что это, типа реалити-шоу чтоли 😑 Ну относительно быстро допер. Ну в последний раз, когда тв была современной и пыталась нести свет а не дебилизировать. Не особо телезритель, но то время застал случайно и хорошо запомнил момент.
Хорошо поставлена речь и разборы оборотов интересные. Странно, что так мало просмотров
Благодарю за фидбэк) Рад, что видос нашёл вас)
Люблю в озвучке Кубик в кубе)
Профитроль четко перевели)
Господи, это видео прекрасно!
Я кучу раз смотрел «Офис» с переводом, но только недавно решил начать смотреть в оригинале и был очень удивлён переводами и интерпретациями
Спасибо большое, надеюсь увидеть ещё не одно видео по культовым сериалам на этом канале❤️
Спасибо за видео! Смотрел Офис n десятков раз, но не все эти моменты улавливал. Давай так же с Клиникой!
Подписываюсь! Уровень видео очень высокий, на ряду с каналами с сотнями тысяч подписчиков. Хочу ещё видео)
Спасибо большое) Делаю!
здорово, что у вас только начало пути на ютубе. Зашел в видосы, думал у вас канал посвящен офису и разбору, у вас хороший старт, продолжайте
Спасибо большое) По офису уже готовлю видос)
Вау! Достойный обзор моего любимого сериала! Посмотрел все сезоны уже где-то 6 раз и всё время первые два смотрю в переводе первого канала) Теперь стало интересно в другой озвучке посмотреть, спасибо!)
я тоже первые сезоны смотрел в нём и кринжевал постоянно) благо перевод точка был намного лучше и пересмотрел потом уже в нём, сейчас есть кубик в кубе почти на все сезоны
Классный материал. Подписался и лайк поставил. Требую еще!
очень хорошо поставлена речь
как же приятно тебя слышать
Мне при первом просмотре, этот сезон отбил всё желание его смотреть
Хорошо что года через 2 решил начать со 2 сезона в переводе Точки, теперь один из любимейших сериалов!
Хороший актёрский дубляж То4ка. Не знаю, насколько дословно точный, но интонации и голоса героев максимально соответствуют характерам. Озвучивает один человек, и это очень профи-трольно получилось!
Хмм, ни разу не слышал. Надо будет ознакомиться
@@QuiGonJim так последние сезоны исключительно в нём переведены, кто смотрел на русском смотрели в нём)
Мурзилка тоже отлично переводил, а вот Кубики перевели офис довольно халатно и бездушно. За замену одной только шутки про «слова моей подружки» на прямой перевод «сказала она» их надо премии лишать
@@kazbekakulya мурзилка, грави-тв и точка - одно и то же.
@@кмек а, поэтому я их не различал ) ну вот. Он топ. Остальное не могу воспринимать.
Либо оригинал , либо их
кубик в кубе лучшие! обожаю их адаптации шуток и выдумывание новых ругательств
А где остальные твои видео? Ты очень хороший! Продолжай выпускать ролики. Особенно про Офис) Успехов!
Спасибо огромное за такой фидбэк! У меня пока только одно видео)
@@QuiGonJim я бы по всему офису посмотрела выпуски!!
Отличная работа, ждем продолжения! Когда смотрел в оригинале, просто не мог понять, как возможно этот юмор перенести худо-бедно на русский? Кубик в кубе молодцы 👌
Кубик в кубе - лучший перевод, бывает вольным, но куда смешнее того, который в основном разбирали в этом видео, аж слух режет
кстати да! я смотрела в озвучке Кубиков, а теперь пересматриваю в оригинале...с вами согласна на 101% дубляж режет слух! и в дубляже Джим и Пэм вообще придурки, а не смущенные коллеги..как хорошо, что перед просмотром прочитала комменты "в какой озвучке смотреть?", а то испортила бы впечатления от такого великолепного сериала.
смотрел первый раз в дубляже а потом раз 100 в оригинале
Давай, парень, жми! Отличный ролик, отличный монтаж, понятные и подробные разборы, что ОЧЕНЬ важно, голос приятный, и такого контента не хватает. Мало видел подобного, разве только уже давно закрытый трудности перевода на StopGame.
Смотрел в оригинале, но все равно было очень интересно.
Очень качественное видео, благодарен алгоритмам Ютуба.
Было бы интересно увидеть еще разборов перевода Офиса.
Поставил колокольчик!
Ждём ещё разборов Офиса! Готова посмотреть разбор по каждой серии)
Про профи троль, прям переводчики молодци.
Блин, после просмотра видео сразу поспешила на канал в поисках контента... В общем, очень жду новых видео!)
Очень интересное видео.
Хочется как можно больше такого контента
Как фанат офиса, я посмотрел видео с удовольствием 😂👏 Спасибо всем тем, кто создает контент для меня)
Класс! хотелось бы дальше видеть анализ переводов других серий Офиса.
1. Оригинал,
2. Мурзилка,
3. Все остальное.
Сомнительнааа, но окэй
1. Оригинал
2. TVshows
3. Всё остальное
В озвучке от TVshows есть и отличный перевод и адаптации как в кубиках³, но за то голоса по приятнее и более человеческие.
1. Оригинал
2. TVshows
3. Всё остальное
В озвучке от TVshows есть и отличный перевод и адаптации как в кубиках³, но за то голоса по приятнее и более человеческие.
@@QuiGonJim ты послушай как Мурзилка перевел шутку с justice beaver. Ни один другой перевод не смог на столько хорошо адаптировать.
Прекрасное видео! Автору побольше просмотров и три литра чая с плюшками)
случайно нашел это канал, теперь ещё хочу что то посмотреть
Смотрим в переводе Кубика. На это видео натолкнул вопрос о шутке "сказала она". Долго было интересно, в чем шутка, решили загуглить. Конечно, тут они прошляпили сильно, но в остальном они на порядок выше дубляжа. Интересно посмотреть ещё про трудности перевода этого сериала. Особенно в сравнении с Мурзилкой, которого многие нахваливают.
Hey, you. You’re finally awake.
Очень интересный разбор! Люблю тему «сложности перевода»
очень даже нравки, посмотрю под чаек как-нибудь
Было очень интересно!! Спасибо огромное
Вау
Крутой контент
Думал, у тебя тысяч 100-200 подписчиков
Отличный ролик. Хотелось бы увидеть еще разборов. К примеру, если брать ситкомы, то можно разобрать клинику, друзей, ну или как я встретил вашу маму.
Интересный разбор, надеюсь, будут ещё видео! Ещё по "Сообществу" было бы интересно посмотреть разбор, потому что там отсылка на отсылке, и, наверняка, многое теряется в переводе
Супер качественный контент! Автор, ты крут!
Спасибо!
@@QuiGonJim не планируешь делать такой же разбор по Друзьям? Там тоже есть что сравнить: оригинал, vs озвучка ртр (в общем старая) vs paramount comedy. В старой озвучке множество шуток потеряно
Крутой ролик) Спасибо!
Спасибо за эту работу. Узнал много нового
Всем привет, кого находит это видео) Спасибо большое за просмотр! Сейчас готовлю лайтовый выпуск по сериалу "Светлячок" - буквально три фразы на разборе (просто очень хочу поделиться персональной проблемой, связанной с тяготами выбора озвучки). А после думал приступить к разбору какой-нибудь общепризнанной, важной для массовой культуры вещи. Пока не решил - будет ли это какой-нибудь ситком или что-то посерьёзнее, так что если у вас есть какие-либо пожелания, то буду рад прочитать в ответах на этот комментарий (по "Офису" также, конечно же, есть ещё, что разобрать).
Давай скорее!!! Ну, это не грубость, а потому что, ждем не дождемся. Я не профит-тролль) Хорошо делаешь. Светлячок, звучит любопытно. С Офисом продолжай, нашёл только так по случайности алгоритма ))
Еще очень интересна точка зрения по озвучке Murzilka aka (если не ошибаюсь) GravyTV. Кубиков люблю, даже очень, но с ними, сериал вообще смотреть не смог, не доставляло .
Не назвать общепризнанной классикой, но я бы с удовольствием послушал про Brooklyn 99!
Спасибо за видео, очень интересное. Было бы интересно увидеть Теорию большого взрыва
очень интересно, спасибо! но вот что еще интереснее, вы посмотрели весь сериал не один раз, еще и в разных озвучках? еще и пометки делать же нужно, ну и в оригинале посмотреть, очень круто!))
Класс! Здоровский ролик! Спасибо 🙏🏻 развития вашему каналу 😁
Крутой видос)
Как раз начал смотреть офис в оригинале, щас на 4 сезоне. Ютуб алгоритмы отлично работают)
Кубик в кубе рулят 😎 как по мне , их голоса персонажам больше подходят.
обожаю голос Майкла😂
В дубляже голос Майкла шикарен
Майкл в оригинале обрёл ещё больше тонов. Спасибо за работу Джим 💪
Это лучший сериал который можно было придумать и снять. Двайт лучший персонаж всех времен и народов
Отличный видос недооцененный, случайно наткнулся
Спойлер: ролик о том что у кубика получилось не плохо
Крутой разбор 😎
Денис во вселенной сериалов. Вау.. Мне нравится
Моя самооценка была не готова к такому лестному сравнению :D Но да, учусь у лучших. Спасибо!
Было очень интересно
Grasshopper это из звездных войн, уважаемые.
Не соглашусь с вами) В ЗВ в оригинале был Padawan, как и у нас. Плюс - Майкл произнёс «grasshopper» с акцентом, отсылающим к вполне конкретному диалекту. И третье - я объяснил, какое значение имеет это отсылка в контексте всего сериала, привёл пример из 6 сезона. Ни о каких ЗВ тут и речи идти не может
Спасибо за разбор 👍🏼
Можно побольше видосов про офис
Принял, приступаю!
Фраза "Слова моей подружки", например, смешнее чем "Сказала она"
Обсуждаемо :)
Хотелось бы еще разбор озвучки офиса от gravi tv
классное видео! :)
Шикарно
Классное видео
Интересно) жду другие видео
Очень круто жду продолжения темы перевода в сериалах. И небольшое пожелание. В ролике не хватало как раз сравнения. Говорится, что дубляж убил шутку, а как она была в том же кубике не ясно. Удачные моменты показаны, а не совсем удачные... И в отношении Офиса, интересно как справился Рыбов, доверие к нему есть, а вот как справился я не пойму, нет таких познаний в английском. Если будут ещё ролики об офисе, то про его озвучку тоже интересно узнать в сравнении так сказать.
Спасибо вам за отзыв)
В начале видео по второй серии про Рыбова сказал. Если кратко - нет на первые сезоны его озвучки)
@@QuiGonJim да, увидел
Ох, как много шуток прошло мимо меня
круто! продолжай
.было интересно, струячь еще.
жаль, что сам офис мне не зашел
Спасибо большое! Возможно, вам стоит дать сериалу второй шанс - он замечательный) По крайней мере, первые три сезона определённо стоят внимания)
Круто!)
Хотел бы поболтать немного)я привык смотреть озвучку кубик в кубе.Офис,пацаны,засланец из космоса,голяк и тд.я очень разочеровался в кубике,когда он заявил что нет лицензии и не будет переводить,он просто умер для меня после таких слов...когда он начинал все озвучивал без лицензии,уж для фанатов можно было бы озвучить.но как мы все знаем популярность меняет людей(
Помню, у меня было подобное разочарование с Кремниевой долиной, когда на очередном сезоне озвучка от КвК перестала появляться (по этой же причине, как я помню). Я уже давно перешёл на просмотр всего только в оригинале с русскими или английскими субтитрами либо вообще без них, но упомянутый сериал забросил смотреть раньше. Самое оно посмотреть его без озвучки, когда закончу с Офисом.
Да, тоже где-то слышал, что они приняли решение работать только с официалами, но, возможно, что-то поменяется
СКАЗАЛА ОНА !!!!!
А не слова моей подружки !!!!!!
Именно!
@@QuiGonJim , так очень много людей топят за то, что в смысловой правильности перевода будет « слова моей подружки».
Только вот вопрос, в каком это месте оно так ?
Просто тот, кто перевёл таким образом, хотел быть чуть более уверенным в том, что прикол поймут все. Поэтому чуть разжевал)
@@QuiGonJim , последователи такого перевода очень удивляют :)
Where can I watch The Office in Russian, please?
Есть такое же видео про сериал "Голяк"?
Круто давай ещё , почему остановился
Работаем-работаем)
Где видосы?))
Бля как же хорошо что я смотрел в оригинале и даже не касался этого дубляжа. Нулевая работа проделана переводчиком - на двойку
как-же не хватает контента о переводах... удачи!
Спасибо!
Хорошая идея продолжать трудности перевода в нише сериалов. Удивлена, что так мало подписчиков, контент годный. Где следующий видос?)
Очень понравился выпуск, я кайфанул. Единственное 9:30 действительно не понятно зачем так сделали в переводе? Смысл не потерялся, как по мне оч хорошо адаптировали
Спасибо!) Смысл тот же, да, просто решили придать бо́льшей комичности реплике
Блин, вот бы увидеть этот сериал в максимально точном переводе. Хотя у книги Властелин Колец сколько переводов?!
смотреть только в оригинале!
Профи-тролль кажись даже тоньше лучше и эпичнее как-то получилось =) Короче, в дубляже ни в коем случае не смотреть, понятно) Но я думал будет больше сравнения переводов, нежели всего 2
Окей, учту)
Ребят, подскажите, озвучка от первого канала есть только на 1-2 сезон? Очень уж она мне понравилась и привык к ней, хочется дальше смотреть любимый сериал, но без этой озвучки вообще не то
Всё верно, только на первые два сезона
@@QuiGonJim понятно :(, спасибо за ответ !
Неплохо. Но есть одно большое "НО". Не разобран самые главный мотив сериала. Центральная идея, которую америкацы пытались раелизовать, но у них вышло из рук вон плохо и неумело. В чём смылс сериала ? В том, что тот кто задумывал "Офис" был под впечатлением "Идиота" Достоевскоего. Он пытался показать исключительно положительного героя. Но это получилось очень и очень плохо. Да. Разобрать в этом ключе сериал гораздо труднее, НО В ЭТОМ и ВЕСЬ СМЫСЛ !
Кинопоиск перевёл при помощи кубиков и ко, они убрали не точности
почему никто не говорит про озвучку от TVshows? она реально классная!
Она просто появилась относительно недавно. Когда я делал видео, её ещё не было, если не ошибаюсь. Там есть хорошо адаптированные моменты, если я правильно помню, но: 1) там их фирменная компрессия звука, которая, меня лично отталкивает: ты вообще не слышишь оригинальный отыгрыш. И второе -Подчинённые с Майклом там исключительно на «Ты». Я к такому экстремальному нарушению субординации не готов, как бы такая унификация не была удобна для перевода
@@QuiGonJim да, но я уже смотрел офис в оригинале, потому мне не важно слышны ли оригинальные голоса, но это довольно существенный минус для первого просмотра.
Все кому я рекомендую смотреть Офис не могут осилить пары серий, говорят что хрень какая-то и не смешно. Каждый раз, когда я переключаюсь с английской озвучки и субтитров на русскую, я понимаю почему
С офисом вообще, по-видимому, всё не просто: если это твой сериал, то тебе, скорее всего, и первый сезон зайдёт. По крайней мере, так было у меня, поэтому распространённое мнение о том, что "нужно только перетерпеть первый сезон и далее пойдёт годнота" я не разделяю. Мне вкатило сразу)
О, да, я тоже весь первый сезон испытывал от Майкла и Дуайта такой сильный кринж, что хотел выключить и больше никогда не вспоминать об этом сериале. Потом более-менее втянулся.
Я на первом сезоне думал дропну. Весь сезон сидел и думал, откуда такие рейтинги? Благо через месяц все же вернулся, и со второго сезона уже плотно подсел) Смотрел в Кубиках.
Мб разбор 2 серии сделаешь?
Приступаю)
Кубик в кубе лучше всего его перевели.
Блин, а я хотел его смотреть в оригинале, но я бы вряд-ли его понял бы😅
ПРЕВЕЕЕД это же вполне адекватная замена и отсылка к превед медведу
Люди, которые это переводили, интернетом-то пользоваться не умеют, а вы про язык падонкаф и бородатые мемы
@@QuiGonJim мем очень известный
И это просто перевод с одного языка на другой. Теперь представьте сколько референсов, культурных особенностей и понятий было потеряно или искажено когда люди переводили христианские апокрифы с арамейского на греческий и потом на старославянский
Так это же не все озвучки? где озвучка от МТВ (возможно ошибся, тех, кто озвучивал Южный парк)?
Учту) Мне просто было интересно обозреть именно эти две)
Да, была озвучка и от МТВ, но для канала делала озвучку не их внутренний отдел (Как с ЮП или клиникой), а кравец-рекордз (Как и "Как я встретил вашу маму")
@@mrherogeorgeru а ты не знаешь озвучка кравец-рекордз с 1 сезона была или нет?
@@goncharseva4465 помоему она есть с 1 по 4 сезон.
Где можно посмотреть с годными субтитрами? Те, что нашёл переводят реплики слишком буквально и нудно.
С сабами вообще беда. Находил как-то годные сабы к первому сезону, но, к сожалению, не знаю, чьи они и где взять. Если найду, дам знать
А как же «гусары молчать» вместо зат уот щи сэд
That’s what she said только во втором сезоне впервые прозвучит)
Слушай, а как ты замечаешь этот культурный подтекст?
Вот допустим с грассхопером в первой серии я вообще мимо ушей пропустил
Это твоя эрудиция или ты каждую фразу ресерчишь?
Грассхопер - это вообще, наверное, по.. наиболее задротски разобранная отсылка, потому что ради неё мне пришлось посмотреть полсерии какого-то многосерийного фильма про кунг фу (а я хотел смотреть какой-то фильм про кунг фу?..). Но как я её нагуглил - помню смутно. Мне, скорее всего, просто показалось, что у этой реплики есть какой-то подтекст, я пошёл её гуглить, увидел, что грасхопперами называют юных подаванов в старых фильмах про кунг фу, нашёл сцену на ютубе из какого-то подобного фильма, но заветного "grasshopper" там не прозвучало, после чего пошёл искать полную версию этого фильма -> профит. А вот финальные каламбуры насерчить не удалось - пришлось самому догадываться, что там изначально было. Так что.. потно всё это, но того стоило :D
@@QuiGonJim вот это преданность поискам смысла 😅
Да, это действительно того стоило, интересный видос вышел)
кубик в кубе вообще не заходит, перевод без души, не важно на сколько он точный. Грави ТВ лучший перевод
Окей, ознакомлюсь)
На этом все?
Делаю следующий)
там three stooges это не три комика а три балбеса
На Кинопоиске различные вариации этих шоу обозначены по-разному: и «Три балбеса», и «Три комика» («The New 3 Stooges», например). Раз 5 инфу перепроверил, прежде чем дать саб. В моменте я выбрал именно последний вариант, значит были на то причины. Энивей, речь об одном и том же, и «Трое поросят» тут не причём
Wazzzaaaap
1:13
Почему адаптируя неизвстного Ховарда нельзя было придумать отсылку на другого хоть кому-то из зрителей известного Ховарда? "Ховард? Как Ховард Шор? Композитор Властелина Колец?", "Ховард? Как Рон Ховард, режиссёр?" и т.д. чё за ИЗ ТРЁХ ПОРОСЯТ? оО
Кстати, да :D Но! Я уже отсмотрел весь первый сезон, и там есть примеры зашедших просто экстремально далеко адаптаций отсылок. Это надо слышать
@@QuiGonJim кстати про Кузнечика вместо кунг-фу отсылки можно было "юный падаван" типа уж ЗВ в народе у нас явно популярны
самое позорное что сделал дубляж - это уничтожил в одном из эпизодов, шутку с фразой "that's what she said" переведя ее как "ну и ладно", это было ужасно
Оо, хотел бы я это услышать. Но that’s what she said будет только во втором сезоне, а на него пока планов нет