Én személy szerint nekem nem számítana néhány szó eltérése, de próbáltam volna úgy lefordítani, hogy kissé rímeljen, ilyenkor megengedett pár szó elfordítása, pl finom helyett "ízletes"-t írtam volna és ehhez rímeket keresni. :D
Nem mindig értelmetlen. Vannak dolgok, amik az eredeti angolban az anyanyelvűek számára is furák, ahogy pl. magyar dalszövegekben is vannak olyan szavak, kifejezések, amiket az élő beszédben soha nem használunk. Abban egyetértek, hogy a finom (delicate) itt nem hangzik valami jól, de ez a szó jelentése, az ízletes (delicious) sem lenne sokkal jobb, akkor meg ha már egyik sem hangzik túl jól, inkább maradtam az eredeti jelentésnél. :)
@@LyricsWorldHU Nagyon jó a fordítás, viszont a delicate fordításával én sem nagyon értek egyet. Bár valóban jelenti azt is, hogy 'finom', ebben a szövegkörnyezetben Taylor magának a helyzetnek az érzékenységét, törékenységét, kényességét írja körül majd foglalja össze a delicate szóval (amik szintén magyar jelentései a szónak).
Nagyon jó hogy lefordítottad !!
Amúgy a fordítás tök jó, és még gyors is volt :) Köszi
Én személy szerint nekem nem számítana néhány szó eltérése, de próbáltam volna úgy lefordítani, hogy kissé rímeljen, ilyenkor megengedett pár szó elfordítása, pl finom helyett "ízletes"-t írtam volna és ehhez rímeket keresni. :D
Értem,a mit mondasz és igazad is van, de nem szeretem megváltoztatni az eredeti jelentést, nem az a célom, hogy rímeljen. :)
Igen, csak tudod, amit angolul valójában jelent az mindig eltér picit a magyartól, ezért értelmetlen tud lenni az egész. :)
Nem mindig értelmetlen. Vannak dolgok, amik az eredeti angolban az anyanyelvűek számára is furák, ahogy pl. magyar dalszövegekben is vannak olyan szavak, kifejezések, amiket az élő beszédben soha nem használunk. Abban egyetértek, hogy a finom (delicate) itt nem hangzik valami jól, de ez a szó jelentése, az ízletes (delicious) sem lenne sokkal jobb, akkor meg ha már egyik sem hangzik túl jól, inkább maradtam az eredeti jelentésnél. :)
@@LyricsWorldHU Nagyon jó a fordítás, viszont a delicate fordításával én sem nagyon értek egyet. Bár valóban jelenti azt is, hogy 'finom', ebben a szövegkörnyezetben Taylor magának a helyzetnek az érzékenységét, törékenységét, kényességét írja körül majd foglalja össze a delicate szóval (amik szintén magyar jelentései a szónak).
Mármint úgy finom, hogy nem ízre, hanem (itt, ebben a szövegkörnyezetben) túl csicsás vagy hogy is mondjam :D xd
Blanka Bontovics Törékeny, érzékeny,
Igen, köszi :D
Amúgy ennek a zenének nincs értelme. Mármindt nem a fordításodnak hanem a finom finom ? Nem?nem?nem?túl korán?
Azt énekelte el amit érez gondolom, azt meg csak ő tudhatja.. :D