A short tutorial on subtitling following commonly accepted guidelines. Tomás Costal Criado (UNED). Subtitles available in English. Please feel free to leave a comment.
I wish every tutorial was like this. Information-->bad examples-->explanation why they are bad-->good examples--> explanation why they are good. I understood the information but it finally clicked after finishing watching each example. Very well done. Way better than the majority of curses on skillshare as well (not specifically for this subject).
What a simple, didactical and useful video! Really. I might ask, did you read a script while you were recording the audio? It seemed to be quite a perfect speech for subtitling... Also, it's amazing that a Spanish speaker did this! As an Argentinian learner, I have to say it, your accent is truly flawless
Hi, Bru. Thank you for your kind comments. The recording is partially scripted, since the video is rather long, and yes, I also do all of the subtitling work myself, especially for this channel.
(7:55) "Number one, it is essential to use two lines or fewer" (53 characters) "each of them containing 42 characters or fewer." (47 characters) Hey, doc, you wanna try your own medicine at some point?
I just got rejected by a platform. I thought I did everything correctly... I guess I didn't. I'm a little bit discouraged, but I'm going over the basics to try and spot my mistake. :(
Great video, very helpful! Thank you! I found this video, when I was searching for an answer. Does anybody have any insight on positioning the subtitles? I am trying to figure out where to put subtitles, because in the same cut there is conversation between two people, with the information text in the different language explaining the part of the conversation that also needs to be put in as the subtitle. Any thoughts?
thank you so much for this wonderful video! however i was wondering, how you would go about captioning two sound effects at the same time? would you try to combine the two into one set of parenthesis, or separate them on two lines with the - ?
Hi, ivan. I am happy to hear that you found it useful. If I had to caption two sound effects, I would either prioritise the most revenant of the two, or use a single set of parentheses with synthetic information to describe both.
Great video! Thank you very much for the content. I was just wondering about something, as I was watching the video with subtitles on: sometimes the phrase displayed in the subtitles is not exactly what you were saying, but the meaning was the same. I can imagine two cases when this happens and maybe you could clarify what is the best practices for subtitling in these cases. The first one is when the "script" and the audio have a word spoken differently but is a synonym. In this case I would think that maybe the best practice is to keep in the subtitle the word spoken by the speaker? And the other one is when the speaker says the phrase wrongly or badly conjugated, what is more important: the meaning of the phrase or exactly what the speaker said? Thank you very much
Hi Piatan, thanks for your question. When a limit is established concerning the speed of the subtitle (number of characters per second being shown on the screen at any given time), as well as the number of characters per line, such restrictions make it necessary for the subtitler to condense the speech and apply a number of syntactic and semantic changes. That is the reason why the oral and written versions are not entirely coincidental.
I wish every tutorial was like this. Information-->bad examples-->explanation why they are bad-->good examples--> explanation why they are good.
I understood the information but it finally clicked after finishing watching each example.
Very well done. Way better than the majority of curses on skillshare as well (not specifically for this subject).
Thanks for your comments!
This was incredible. Seriously. Surprised to find something that’s this high-quality!
Too good. Super informative & helpful. Thanks a ton.
Thank you so much for this detailed video. Much appreciated.
(EXCITED) Thank you for this great video! Interesting and easily understandable for rookies in subtitling!
Thank you, Jia, for watching. I am happy to hear that you found it helpful.
What a simple, didactical and useful video! Really. I might ask, did you read a script while you were recording the audio? It seemed to be quite a perfect speech for subtitling...
Also, it's amazing that a Spanish speaker did this! As an Argentinian learner, I have to say it, your accent is truly flawless
Hi, Bru. Thank you for your kind comments. The recording is partially scripted, since the video is rather long, and yes, I also do all of the subtitling work myself, especially for this channel.
Amazing tutorial, thank you so much :))
I learned a lot !! thank you very much for the lesson.
Thank you for watching!
Thank you so much. Really appreciate this!
You are very welcome!
Great tutorial. Thank you for your time.
Thank you for this informative video.
Thank you for watching.
thank you for a good explanation with examples.
Happy to help!
I have given a well deserved like, please do more videos like this.
Jorge Tres Hi there! Try ‘SDH in video games’ goo.gl/jhafQg
Thanks, I'm watching the video at this very moment.
(7:55) "Number one, it is essential to use two lines or fewer" (53 characters)
"each of them containing 42 characters or fewer." (47 characters)
Hey, doc, you wanna try your own medicine at some point?
Thank you so much. So informative.
You are more than welcome, Ana. I am happy to hear that it is useful.
Bravo bravo!
I know this is old but I really enjoyed it, thank you so much it was very informative
maybe you can make a series on teaching people subtitling!
bored Panda Thank you for the encouragement. I'm planning on a series of tutorials. Topic suggestions are more than welcome.
Thank you so much!
Thank you for watching!
Some clients have the dumbest requirements for character limits and crap.
I just got rejected by a platform. I thought I did everything correctly... I guess I didn't.
I'm a little bit discouraged, but I'm going over the basics to try and spot my mistake. :(
Thank you!!! This really helped me a lot in managing my subtitles :'D
Happy to help.
Great video, very helpful! Thank you! I found this video, when I was searching for an answer. Does anybody have any insight on positioning the subtitles? I am trying to figure out where to put subtitles, because in the same cut there is conversation between two people, with the information text in the different language explaining the part of the conversation that also needs to be put in as the subtitle. Any thoughts?
thank you so much for this wonderful video! however i was wondering, how you would go about captioning two sound effects at the same time? would you try to combine the two into one set of parenthesis, or separate them on two lines with the - ?
Hi, ivan. I am happy to hear that you found it useful. If I had to caption two sound effects, I would either prioritise the most revenant of the two, or use a single set of parentheses with synthetic information to describe both.
@@XuncoEnglish sounds good, thanks again
Great video! Thank you very much for the content. I was just wondering about something, as I was watching the video with subtitles on: sometimes the phrase displayed in the subtitles is not exactly what you were saying, but the meaning was the same. I can imagine two cases when this happens and maybe you could clarify what is the best practices for subtitling in these cases. The first one is when the "script" and the audio have a word spoken differently but is a synonym. In this case I would think that maybe the best practice is to keep in the subtitle the word spoken by the speaker? And the other one is when the speaker says the phrase wrongly or badly conjugated, what is more important: the meaning of the phrase or exactly what the speaker said? Thank you very much
Hi Piatan, thanks for your question. When a limit is established concerning the speed of the subtitle (number of characters per second being shown on the screen at any given time), as well as the number of characters per line, such restrictions make it necessary for the subtitler to condense the speech and apply a number of syntactic and semantic changes. That is the reason why the oral and written versions are not entirely coincidental.
do you feel that Voice Overs subtitle translations should be in ITALICS??