como la luna-שלמה יידוב

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 ноя 2024

Комментарии • 72

  • @buntzi10
    @buntzi10 29 дней назад

    שלמה יידוב הנפלא.
    יחיד ומיוחד❤

  • @בינהשוורץ
    @בינהשוורץ 11 месяцев назад +1

    כל הכוכבים בחלומי רק אליך...
    אנא בוא...❤

  • @iloveuloveu4013
    @iloveuloveu4013 2 года назад +3

    אכן. שיר קסום תרגום ניפלא
    ותענוג כשמבינים על מה השירה מזמר מופלא! תודה םזית על התרגום המדליק ותודה שלמה לך על הקול והצליל המופלא-
    שא ברכה וברכות אין סוף ביום הולדתך !! המון אהבה מהמתמוגגים משירתך עד 250
    בריאות אושר עושר והצלחה
    ולחייך וחיי משפחתך מאזרחים מוקסמים!
    ללניה

  • @ludmilaaltman257
    @ludmilaaltman257 5 месяцев назад

    מדהים!!!

  • @marlymichalwertman460
    @marlymichalwertman460 3 месяца назад

    אין עליו!!!

  • @ru56lijac
    @ru56lijac 3 года назад +3

    לא הכרתי את המילים המקוריות, ורק הודות לך הבנתי את הרקע ואת תרגום המילים. מרגש עד דמעות! תודה, פזית!

  • @לויקושמרו
    @לויקושמרו 5 месяцев назад

    Que lindo cancion!

  • @ofel3
    @ofel3 15 лет назад +5

    ענק! הכל ענק, שיר ענק, ומצגת רק ממחישה את יופיו. תודה רבה לפזית שקד

  • @Rajuantomer
    @Rajuantomer Год назад +1

    ממש אוהב את הגרסה הזו, יש אותה בעוד מקום חוץ מיוטיוב?

  • @בניהנדל-ע1ד
    @בניהנדל-ע1ד 3 года назад +5

    למרבה הצער הפך שיר האהבה הספרדי התמים הזה של נער בן 13 לדבר אחר בגרסה העברית המושרת והמוכרת.
    אני מבקש להציע תרגום המביא את התוכן המקורי של COMO LA LUNA:
    "כמו הירח" שלמה יידוב - 1964.

    מספרדית: בני הנדל © - 2021
    שִׁיר זֶה נוֹלַד מֵעֶצֶב, וְעִצְּבוֹנוֹ יָצַק קִצְבּוֹ בּוֹ,
    כְּשֶׁבְּחִוְרוֹן מִטְפַּחַת "הֱיֵה-שָׁלוֹם" נוֹפַפְתְּ לִי,
    מִי הֶאֱמִין שֶׁאֹפֶל הַשִּׁכְחָה כָּךְ יָלִיט פָּנַיִךְ?
    עַל קַו הָרְצִיף דְּמוּתֵךְ לְאַט-לְאַט נֶעֶלְמָה, נָמוֹגָה,
    שְׁנֵי יְלָדִים הָיִינוּ, לְרֶגַע לֹא חָזִינוּ⁠
    שֶׁהַיָּמִים יַפְרִידוּ לְעוֹלָמִים בֵּין שְׁנֵי אוֹהֲבִים.
    אֶל מִתְלוֹלִים טִפַּסְתִּי, עַל חוֹפֵי-יָם חִפַּשְׂתִּי
    אֶת זֵכֶר תַּלְתַלַיִך, שָׁנִי שְׂפָתַיִךְ, צְלִילוּת צְחוֹקַיִךְ!
    אֲנִי כְּמוֹ הַיָּרֵחַ, חַיַי חַיִּים רַק בִּזְכוּת אוֹרֵךְ!
    אֵיזוֹ תְּחוּשָׁה מוּזֶרֶת כְּשֶׁהֵד קוֹלֵךְ חוֹזֵר מֵאֹפֶק,
    הַעוֹד נוֹתָר לִי זֵכֶר בְּיַם חֲלוֹמוֹתַיִךְ?
    מָה אֲרֻכִּים יָמַי כָּאן וּמָה עִקְּשִׁים הֵם גַּעְגּוּעַי!
    אֶל מִתְלוֹלִים טִפַּסְתִּי...

  • @drkahara
    @drkahara 10 лет назад +14

    מדהים ומרגש. אין לי כמעט מילים לתאר את זה. ישר למועדפים. ולחשוב שרק לא מזמן למדתי שזאת הגרסה המקורית. עכשיו אפשר לומר שבמובן מסוים, "ערב כחול עמוק" הוא תשובה נשית לשיר הזה.

    • @yuvallivshitz2745
      @yuvallivshitz2745 3 года назад +1

      מי כתב את הגרסא הספרדית במקור? גם יידוב? או שהוא רק ייבא ותרגם? מה השם המקורי של היצירה באספניולית? ( לקרוא עליה קצת ברשת) תודה;)

    • @drkahara
      @drkahara 3 года назад +2

      @@yuvallivshitz2745 כן. שלמה יידוב כתב את השיר הזה כשהיה בן 13 לאחר שנפרד מחברה שלו שנשארה בארגנטינה בעוד הוא עלה ארצה. השם הספרדי הוא "קומו לה לונה" (como la luna) שמשמעו "כמו הירח".

    • @yuvallivshitz2745
      @yuvallivshitz2745 3 года назад +1

      מדהים, תודה. כבר בגיל 13 היה כזה לירי ואקספרסיבי.... מדהים ;)

  • @אוראלזר-ע2ת
    @אוראלזר-ע2ת Год назад

    אהבתי!!!!!!!!!!!!!

  • @shimic100
    @shimic100 15 лет назад +1

    תרגום ועריכה ברמה גבוהה
    כל הכבוד לפזית והערכה רבה על ההשקעה
    נהניתי מאד. שימי

  • @harelpri
    @harelpri 11 лет назад +5

    תודה על התרגום. שיר מקסים. קצת מזכיר לי אלפונסינה. רק השירים הדרום האמריקאיים האלו מסוגלים להוציא מאיתנו כאלה רגשות רומנטיים.

  • @rachelidnatan
    @rachelidnatan 9 лет назад +4

    מדהים- הביצוע, המילים מושלם!!!

    • @polinamagid1023
      @polinamagid1023 5 лет назад

      תודה רבה על שיר של שלמה יידוב

  • @caravaggio495
    @caravaggio495 3 года назад +1

    מרגש

  • @RachelGreenblatt
    @RachelGreenblatt 9 месяцев назад

    נהדר

  • @ShikMaster
    @ShikMaster 15 лет назад +2

    יפה מאוד ומושקע - אני אין לי זמן לצחצח שיניים
    ואת דופקת פה מצגות מטורפות - טונה זמן בטח לקח לך...
    כמו שבוראט אומר:
    very nice....

  • @terranullius1059
    @terranullius1059 3 года назад +2

    יפה פזית... תרגום חמוד
    לא מדוייק לגמרי, אבל בהחלט קרוב ♡

  • @pazitshaked
    @pazitshaked  13 лет назад +13

    @elavmo
    ראשית תודה. נכנסתי וראיתי את הקליפ שלך.
    העניין בשיר שלי הוא שאני חושבת, עם כל הכבוד לריטה ולתרגום המילים לעברית, שהביצוע האולטימטיבי הוא של שלמה יידוב בספרדית. שם יש את הנשמה . אבל זו רק דעתי.
    שוב תודה.

    • @benharel2631
      @benharel2631 7 лет назад +2

      Pazit Shaked מסכים לכל מילה, ריטה שרה בצילו של ענק

    • @בניהנדל-ע1ד
      @בניהנדל-ע1ד 3 года назад +1

      תודה, פזית, בעבור השיתוף הזה. לאורך ימים אני מתהלך בתחושת... איך נאמר בעדינות? זעזוע מן ההכחלה שעשו מאיר אריאל וריטה לשיר התמים וה(מלו)דרמטי הזה! תודה לך ותודה ליצחק למה דלעיל. אנסה לעשות תיקון.

    • @terranullius1059
      @terranullius1059 3 года назад +2

      אני לא חושבת שצריכה להיות השוואה בין השיר בספרדית לזה שבעברית - הם לא מתחרים על אף מקום :) זה סהכ אותו הלחן. ושלמה יידוב גם כתב יחד עם מאיר אריאל את המילים בעברית. ריטה היא סהכ מבצעת (ונפלאה).

    • @בניהנדל-ע1ד
      @בניהנדל-ע1ד 3 года назад +3

      מסכים לחלוטין.

  • @1dahlinka
    @1dahlinka 15 лет назад +1

    איזה כשרון מבוזבז, תמיד ידעתי שאת ממש חכמה כמו אמא פרידה,נהנתי והעברתי לחברים ששולטים בשה העברית.

  • @יחיאלמלול
    @יחיאלמלול 3 месяца назад

    השיר נכתב ע.י הרב אביגדור הכהן וביצעה הזמרת ריטה שלמה השתמש במנגינה וזה מקסים עונב צרוף

  • @רותבדישי
    @רותבדישי 2 года назад

    Bonissimo,buon dia!!!

  • @mariuma078
    @mariuma078 15 лет назад +1

    a nice Latin rhythm plus delectable words = a nice combination

  • @yelowangel12
    @yelowangel12 13 лет назад +8

    איזה שיר מהמם!!! איפה תמצאו היום ילד בן 13 שיכתוב שיר כזה מדהים??

  • @IsaacLama
    @IsaacLama 5 лет назад +8

    Esta canción que nace de la tristeza se fue forjando
    Cuando con tu pañuelo el adiós me decías
    Nunca creí que el olvido en las tinieblas te abrazaría
    En el puerto tu imagen que lentamente desaparece
    Esos dos chiquilines no se imaginaban
    que las aguas profundas eternamente los separaban
    Vague yo por los cerros solo estuve en la playa
    pá' recordar tu pelo tus rojos labios, tu risa clara
    Yo soy como la luna y solo vivo con tu luz
    Que sensación extraña oír tu voz en el horizonte
    Quien sabe si existo en el mar de tu sueños
    Los días son tan largos y tan porfiados los pensamientos
    Vague yo por los cerros...

    • @בניהנדל-ע1ד
      @בניהנדל-ע1ד 3 года назад

      Gracias, Isaac, por colocar el texto aquí!

    • @marlenegoldberg5622
      @marlenegoldberg5622 Месяц назад

      Which is the original this Spanish song or Rita's Hebrew version erev kachol?

    • @IsaacLama
      @IsaacLama Месяц назад

      The Spanish is much older​@@marlenegoldberg5622

  • @pazitshaked
    @pazitshaked  15 лет назад +2

    כאשר דברים נעשים מתוך אהבה, שום דבר לא קשה מידי עבורי וזה מנחה אותי לא רק בעשיית סרטונים. תודה על התגובה . שמחה שנהנית.זה שווה לי את הכל

  • @itainir
    @itainir 10 лет назад +1

    תודה.

  • @elirudi4695
    @elirudi4695 4 года назад

    מלחין, זמר, גיטריסט
    אין מילים!

  • @אביבהלוי-י6ש
    @אביבהלוי-י6ש 8 лет назад +2

    תודה על התרגום

  • @maoz59
    @maoz59 14 лет назад +2

    תודה רבה על התרגום המדהים!!
    רציתי לשאול אם יש סיכוי לקבל את המילים בספרדית?
    תודה שוב!
    עבודה מדהימה!!

  • @pazitshaked
    @pazitshaked  14 лет назад +1

    @haya734 תודה. אחד האהובים עלי

  • @שרהרז-ע5ל
    @שרהרז-ע5ל 6 лет назад +1

    נהנית לשיר את הגרסה המקורית

  • @ארז11-ע3ו
    @ארז11-ע3ו 3 года назад +1

    איך השיר לא הופץ בספרד???
    היה נותן לו קריירה שם..

  • @idaorlov1004
    @idaorlov1004 11 месяцев назад

  • @alonso13gold
    @alonso13gold 9 лет назад +9

    היה מגניב מאוד אם לשלמה הייתה הקלטה ישנה של התקופה שהוא הלחין את השיר בגיל 12 ואת ההקלטה הוא היה מעלה ליוטיוב .זה יהיה מעולה

  • @yechiel58
    @yechiel58 11 лет назад +1

    תודה פזית על התרגום, הסרטון ודברי ההסבר. לא להאמין שילד בן 13 כתב את זה (אני עדיין לא כ"כ מאמין, אולי הכוונה שכתב את זה מאוחר יותר, על מה שחווה בגיל 13?).

    • @pazitshaked
      @pazitshaked  10 лет назад

      מדהים, אבל הוא כתב את זה בגיל 13 !

  • @shmuelpapirnikov1168
    @shmuelpapirnikov1168 10 лет назад +5

    להגיע לשיא בגיל -13 -זה אושר , להשאר צנוע ונאמן לעצמך -זאת ההצלחה הגדולה באמת !

  • @Huevo7894
    @Huevo7894 3 года назад

    Oh!

  • @אוראלזר-ע2ת
    @אוראלזר-ע2ת 4 года назад +1

    בתור אחת שיודעת ספרדית - יש לי הרגשה שחלק מהתרגום לא ממש נכון - אבל לא חשוב!.

  • @noambellman
    @noambellman Год назад

    חחחח מישהוא צריך לתקן את התרגום בקליף חחח
    בשפתייך האדומות עם צחוקך הצלול claro si

  • @yoel1081
    @yoel1081 7 лет назад +1

    ענק.
    האם אפשר להעלות את המילים בספרדית ?

    • @pazitshaked
      @pazitshaked  7 лет назад +1

      יואל טליוסף אתה רוצה שאעלה אותן ?

    • @yoel1081
      @yoel1081 7 лет назад

      אשמח. תודה.

    • @pazitshaked
      @pazitshaked  7 лет назад +1

      יואל טליוסף
      יש לך פייסבוק?

    • @yoel1081
      @yoel1081 7 лет назад

      לא.

    • @pazitshaked
      @pazitshaked  7 лет назад +1

      יואל טליוסף
      או קיי. אטפל בזה היום או מחר .

  • @maoz59
    @maoz59 13 лет назад

    @ChanaRules Muchas Gracias seniorita :)

  • @אוראלזר-ע2ת
    @אוראלזר-ע2ת Год назад

    יש טעות בתרגום : טו ריסה קלרה = בצחוקך הבהיר. לא בצחוקך ובעינייך - כמו שבטעות - כתבתם פה!

  • @ChanaRules
    @ChanaRules 13 лет назад

    @maoz59 Ani yechola do it im ata rotze, ani medaberet sfaradit :D

  • @ChanaRules
    @ChanaRules 13 лет назад

    @maoz59 Bekeif from Lima, Peru :)

  • @ChanaRules
    @ChanaRules 13 лет назад

    @maoz59 Check your inbox :)

  • @maoz59
    @maoz59 13 лет назад

    @ChanaRules אני אהיה אסיר תודה!

  • @kem1702
    @kem1702 Год назад

    Shlomo Ydov - Como La Luna
    כמו הירח - שלמה יידוב
    latintohebrew.blogspot.com/2015/06/shlomo-ydov-como-la-luna.html

  • @pazitshaked
    @pazitshaked  11 лет назад +1

    תודה .