אכן. שיר קסום תרגום ניפלא ותענוג כשמבינים על מה השירה מזמר מופלא! תודה םזית על התרגום המדליק ותודה שלמה לך על הקול והצליל המופלא- שא ברכה וברכות אין סוף ביום הולדתך !! המון אהבה מהמתמוגגים משירתך עד 250 בריאות אושר עושר והצלחה ולחייך וחיי משפחתך מאזרחים מוקסמים! ללניה
למרבה הצער הפך שיר האהבה הספרדי התמים הזה של נער בן 13 לדבר אחר בגרסה העברית המושרת והמוכרת. אני מבקש להציע תרגום המביא את התוכן המקורי של COMO LA LUNA: "כמו הירח" שלמה יידוב - 1964.
מדהים ומרגש. אין לי כמעט מילים לתאר את זה. ישר למועדפים. ולחשוב שרק לא מזמן למדתי שזאת הגרסה המקורית. עכשיו אפשר לומר שבמובן מסוים, "ערב כחול עמוק" הוא תשובה נשית לשיר הזה.
@@yuvallivshitz2745 כן. שלמה יידוב כתב את השיר הזה כשהיה בן 13 לאחר שנפרד מחברה שלו שנשארה בארגנטינה בעוד הוא עלה ארצה. השם הספרדי הוא "קומו לה לונה" (como la luna) שמשמעו "כמו הירח".
@elavmo ראשית תודה. נכנסתי וראיתי את הקליפ שלך. העניין בשיר שלי הוא שאני חושבת, עם כל הכבוד לריטה ולתרגום המילים לעברית, שהביצוע האולטימטיבי הוא של שלמה יידוב בספרדית. שם יש את הנשמה . אבל זו רק דעתי. שוב תודה.
תודה, פזית, בעבור השיתוף הזה. לאורך ימים אני מתהלך בתחושת... איך נאמר בעדינות? זעזוע מן ההכחלה שעשו מאיר אריאל וריטה לשיר התמים וה(מלו)דרמטי הזה! תודה לך ותודה ליצחק למה דלעיל. אנסה לעשות תיקון.
אני לא חושבת שצריכה להיות השוואה בין השיר בספרדית לזה שבעברית - הם לא מתחרים על אף מקום :) זה סהכ אותו הלחן. ושלמה יידוב גם כתב יחד עם מאיר אריאל את המילים בעברית. ריטה היא סהכ מבצעת (ונפלאה).
Esta canción que nace de la tristeza se fue forjando Cuando con tu pañuelo el adiós me decías Nunca creí que el olvido en las tinieblas te abrazaría En el puerto tu imagen que lentamente desaparece Esos dos chiquilines no se imaginaban que las aguas profundas eternamente los separaban Vague yo por los cerros solo estuve en la playa pá' recordar tu pelo tus rojos labios, tu risa clara Yo soy como la luna y solo vivo con tu luz Que sensación extraña oír tu voz en el horizonte Quien sabe si existo en el mar de tu sueños Los días son tan largos y tan porfiados los pensamientos Vague yo por los cerros...
תודה פזית על התרגום, הסרטון ודברי ההסבר. לא להאמין שילד בן 13 כתב את זה (אני עדיין לא כ"כ מאמין, אולי הכוונה שכתב את זה מאוחר יותר, על מה שחווה בגיל 13?).
שלמה יידוב הנפלא.
יחיד ומיוחד❤
כל הכוכבים בחלומי רק אליך...
אנא בוא...❤
אכן. שיר קסום תרגום ניפלא
ותענוג כשמבינים על מה השירה מזמר מופלא! תודה םזית על התרגום המדליק ותודה שלמה לך על הקול והצליל המופלא-
שא ברכה וברכות אין סוף ביום הולדתך !! המון אהבה מהמתמוגגים משירתך עד 250
בריאות אושר עושר והצלחה
ולחייך וחיי משפחתך מאזרחים מוקסמים!
ללניה
מדהים!!!
אין עליו!!!
לא הכרתי את המילים המקוריות, ורק הודות לך הבנתי את הרקע ואת תרגום המילים. מרגש עד דמעות! תודה, פזית!
Que lindo cancion!
ענק! הכל ענק, שיר ענק, ומצגת רק ממחישה את יופיו. תודה רבה לפזית שקד
ממש אוהב את הגרסה הזו, יש אותה בעוד מקום חוץ מיוטיוב?
למרבה הצער הפך שיר האהבה הספרדי התמים הזה של נער בן 13 לדבר אחר בגרסה העברית המושרת והמוכרת.
אני מבקש להציע תרגום המביא את התוכן המקורי של COMO LA LUNA:
"כמו הירח" שלמה יידוב - 1964.
מספרדית: בני הנדל © - 2021
שִׁיר זֶה נוֹלַד מֵעֶצֶב, וְעִצְּבוֹנוֹ יָצַק קִצְבּוֹ בּוֹ,
כְּשֶׁבְּחִוְרוֹן מִטְפַּחַת "הֱיֵה-שָׁלוֹם" נוֹפַפְתְּ לִי,
מִי הֶאֱמִין שֶׁאֹפֶל הַשִּׁכְחָה כָּךְ יָלִיט פָּנַיִךְ?
עַל קַו הָרְצִיף דְּמוּתֵךְ לְאַט-לְאַט נֶעֶלְמָה, נָמוֹגָה,
שְׁנֵי יְלָדִים הָיִינוּ, לְרֶגַע לֹא חָזִינוּ
שֶׁהַיָּמִים יַפְרִידוּ לְעוֹלָמִים בֵּין שְׁנֵי אוֹהֲבִים.
אֶל מִתְלוֹלִים טִפַּסְתִּי, עַל חוֹפֵי-יָם חִפַּשְׂתִּי
אֶת זֵכֶר תַּלְתַלַיִך, שָׁנִי שְׂפָתַיִךְ, צְלִילוּת צְחוֹקַיִךְ!
אֲנִי כְּמוֹ הַיָּרֵחַ, חַיַי חַיִּים רַק בִּזְכוּת אוֹרֵךְ!
אֵיזוֹ תְּחוּשָׁה מוּזֶרֶת כְּשֶׁהֵד קוֹלֵךְ חוֹזֵר מֵאֹפֶק,
הַעוֹד נוֹתָר לִי זֵכֶר בְּיַם חֲלוֹמוֹתַיִךְ?
מָה אֲרֻכִּים יָמַי כָּאן וּמָה עִקְּשִׁים הֵם גַּעְגּוּעַי!
אֶל מִתְלוֹלִים טִפַּסְתִּי...
מדהים ומרגש. אין לי כמעט מילים לתאר את זה. ישר למועדפים. ולחשוב שרק לא מזמן למדתי שזאת הגרסה המקורית. עכשיו אפשר לומר שבמובן מסוים, "ערב כחול עמוק" הוא תשובה נשית לשיר הזה.
מי כתב את הגרסא הספרדית במקור? גם יידוב? או שהוא רק ייבא ותרגם? מה השם המקורי של היצירה באספניולית? ( לקרוא עליה קצת ברשת) תודה;)
@@yuvallivshitz2745 כן. שלמה יידוב כתב את השיר הזה כשהיה בן 13 לאחר שנפרד מחברה שלו שנשארה בארגנטינה בעוד הוא עלה ארצה. השם הספרדי הוא "קומו לה לונה" (como la luna) שמשמעו "כמו הירח".
מדהים, תודה. כבר בגיל 13 היה כזה לירי ואקספרסיבי.... מדהים ;)
אהבתי!!!!!!!!!!!!!
תרגום ועריכה ברמה גבוהה
כל הכבוד לפזית והערכה רבה על ההשקעה
נהניתי מאד. שימי
תודה על התרגום. שיר מקסים. קצת מזכיר לי אלפונסינה. רק השירים הדרום האמריקאיים האלו מסוגלים להוציא מאיתנו כאלה רגשות רומנטיים.
מדהים- הביצוע, המילים מושלם!!!
תודה רבה על שיר של שלמה יידוב
מרגש
נהדר
יפה מאוד ומושקע - אני אין לי זמן לצחצח שיניים
ואת דופקת פה מצגות מטורפות - טונה זמן בטח לקח לך...
כמו שבוראט אומר:
very nice....
יפה פזית... תרגום חמוד
לא מדוייק לגמרי, אבל בהחלט קרוב ♡
@elavmo
ראשית תודה. נכנסתי וראיתי את הקליפ שלך.
העניין בשיר שלי הוא שאני חושבת, עם כל הכבוד לריטה ולתרגום המילים לעברית, שהביצוע האולטימטיבי הוא של שלמה יידוב בספרדית. שם יש את הנשמה . אבל זו רק דעתי.
שוב תודה.
Pazit Shaked מסכים לכל מילה, ריטה שרה בצילו של ענק
תודה, פזית, בעבור השיתוף הזה. לאורך ימים אני מתהלך בתחושת... איך נאמר בעדינות? זעזוע מן ההכחלה שעשו מאיר אריאל וריטה לשיר התמים וה(מלו)דרמטי הזה! תודה לך ותודה ליצחק למה דלעיל. אנסה לעשות תיקון.
אני לא חושבת שצריכה להיות השוואה בין השיר בספרדית לזה שבעברית - הם לא מתחרים על אף מקום :) זה סהכ אותו הלחן. ושלמה יידוב גם כתב יחד עם מאיר אריאל את המילים בעברית. ריטה היא סהכ מבצעת (ונפלאה).
מסכים לחלוטין.
איזה כשרון מבוזבז, תמיד ידעתי שאת ממש חכמה כמו אמא פרידה,נהנתי והעברתי לחברים ששולטים בשה העברית.
השיר נכתב ע.י הרב אביגדור הכהן וביצעה הזמרת ריטה שלמה השתמש במנגינה וזה מקסים עונב צרוף
Bonissimo,buon dia!!!
a nice Latin rhythm plus delectable words = a nice combination
איזה שיר מהמם!!! איפה תמצאו היום ילד בן 13 שיכתוב שיר כזה מדהים??
Esta canción que nace de la tristeza se fue forjando
Cuando con tu pañuelo el adiós me decías
Nunca creí que el olvido en las tinieblas te abrazaría
En el puerto tu imagen que lentamente desaparece
Esos dos chiquilines no se imaginaban
que las aguas profundas eternamente los separaban
Vague yo por los cerros solo estuve en la playa
pá' recordar tu pelo tus rojos labios, tu risa clara
Yo soy como la luna y solo vivo con tu luz
Que sensación extraña oír tu voz en el horizonte
Quien sabe si existo en el mar de tu sueños
Los días son tan largos y tan porfiados los pensamientos
Vague yo por los cerros...
Gracias, Isaac, por colocar el texto aquí!
Which is the original this Spanish song or Rita's Hebrew version erev kachol?
The Spanish is much older@@marlenegoldberg5622
כאשר דברים נעשים מתוך אהבה, שום דבר לא קשה מידי עבורי וזה מנחה אותי לא רק בעשיית סרטונים. תודה על התגובה . שמחה שנהנית.זה שווה לי את הכל
תודה.
מלחין, זמר, גיטריסט
אין מילים!
תודה על התרגום
תודה רבה על התרגום המדהים!!
רציתי לשאול אם יש סיכוי לקבל את המילים בספרדית?
תודה שוב!
עבודה מדהימה!!
@haya734 תודה. אחד האהובים עלי
נהנית לשיר את הגרסה המקורית
איך השיר לא הופץ בספרד???
היה נותן לו קריירה שם..
❤
היה מגניב מאוד אם לשלמה הייתה הקלטה ישנה של התקופה שהוא הלחין את השיר בגיל 12 ואת ההקלטה הוא היה מעלה ליוטיוב .זה יהיה מעולה
תודה פזית על התרגום, הסרטון ודברי ההסבר. לא להאמין שילד בן 13 כתב את זה (אני עדיין לא כ"כ מאמין, אולי הכוונה שכתב את זה מאוחר יותר, על מה שחווה בגיל 13?).
מדהים, אבל הוא כתב את זה בגיל 13 !
להגיע לשיא בגיל -13 -זה אושר , להשאר צנוע ונאמן לעצמך -זאת ההצלחה הגדולה באמת !
Oh!
בתור אחת שיודעת ספרדית - יש לי הרגשה שחלק מהתרגום לא ממש נכון - אבל לא חשוב!.
חחחח מישהוא צריך לתקן את התרגום בקליף חחח
בשפתייך האדומות עם צחוקך הצלול claro si
ענק.
האם אפשר להעלות את המילים בספרדית ?
יואל טליוסף אתה רוצה שאעלה אותן ?
אשמח. תודה.
יואל טליוסף
יש לך פייסבוק?
לא.
יואל טליוסף
או קיי. אטפל בזה היום או מחר .
@ChanaRules Muchas Gracias seniorita :)
יש טעות בתרגום : טו ריסה קלרה = בצחוקך הבהיר. לא בצחוקך ובעינייך - כמו שבטעות - כתבתם פה!
@maoz59 Ani yechola do it im ata rotze, ani medaberet sfaradit :D
@maoz59 Bekeif from Lima, Peru :)
@maoz59 Check your inbox :)
@ChanaRules אני אהיה אסיר תודה!
ז
Shlomo Ydov - Como La Luna
כמו הירח - שלמה יידוב
latintohebrew.blogspot.com/2015/06/shlomo-ydov-como-la-luna.html
תודה .