🇱🇷 🇬🇧 LE PIÈGE N°1 À ÉVITER POUR PARLER AU PASSÉ EN ANGLAIS 🔊💬 Méthode simple et efficace !

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 13 сен 2024

Комментарии • 11

  • @FrenchTouchEnglish
    @FrenchTouchEnglish  Год назад +3

    Hello Frenchies! 🙂 🇫🇷 Hope you liked this video! (J'espère que vous avez aimé cette vidéo !) 💡 Si nécessaire, vous pouvez réduire la vitesse de lecture à x0.75 en cliquant sur la molette en bas à droite de la vidéo. 🇺🇸 Découvrez ma methode optimisée pour rapidement apprendre à parler anglais sur www.frenchtouchenglish.fr 🇬🇧

  • @mariamyaka6363
    @mariamyaka6363 8 месяцев назад +1

    Great

  • @kyaralqe6931
    @kyaralqe6931 Год назад +1

    merci pour la nouvelle video

    • @FrenchTouchEnglish
      @FrenchTouchEnglish  Год назад +1

      My pleasure, glad to see you here Kyara! 🙂

    • @kyaralqe6931
      @kyaralqe6931 Год назад

      @@FrenchTouchEnglish vous pouvez me faire la traduction svp

    • @FrenchTouchEnglish
      @FrenchTouchEnglish  Год назад

      @@kyaralqe6931 Traduction : Avec plaisir, ravie de vous voir ici Kyara ! 🙂

    • @kyaralqe6931
      @kyaralqe6931 Год назад +1

      merci mais vous ete la meillleurs des prof vous avez coriger mon controle jai u quel note

  • @RegisMichelLeclerc
    @RegisMichelLeclerc 4 месяца назад

    Nope... "j'ai travaillé (pour cette compagnie)" might (/would/should) translate into "I used to work (for that company)". Quant au "passé composé" à la place du passé simple, non, non et non. Ce n'est pas la même chose, et la traduction vers un temps anglais depuis un temps français n'est absolument pas systématique (ça marche mieux en espagnol), au plus une "rule of thumb" pour deux tiers des cas, et à condition de sérieusement réduire l'étendue de chacune des deux langues... Et c'est sans parler de la présence de prépositions de temps (before/after/as soon as/when) qui peuvent introduire des notions de "perfectif" (comme en russe) et se traduire en français avec des temps antérieurs (futur/passé), c'est sans compter l'introduction erronée de subjonctifs en français (e.g. après "après que"): "après que j'ai travaillé" (et non "que j'aie"...) est un passé composé de l'indicatif en français qui va varier "wildly" avec la concordance des temps selon si c'est dans le passé ou le futur. Le prétérit est correct ("after I finished, I did this and that"), mais comme le sens est perfectif, ça sera plutôt "had finished", un présent de l'indicatif dans un futur ("after I finish, I will do this or that" voire "after I have finished" pour insister sur le perfectif. Et ce ne sont même pas des cas rares!
    In short, this rule is wrong. Actually, forget about rules, focus on the meaning and practice semantics rather than grammar. Insist on what you *should* do and don't eff up with what "shouldn't" be done, you're probably wrong there: there are many cases where "j'ai fait" can be translated by "I have done", hence you shouldn't introduce any forbidding "clause", just (positive) "best fits".
    Now, to be fair, "locals" most often won't care about your grammar (even if it's Yoda-style!), they'll be struggling enough with your French "accent" obliterating "h" and "s", trashing each and every "r" and failing any "i" or "a". The only place where you might be understood with such a burden would be... in an class of English language for French students! I say "class of English language" rather than "English class", but I'm getting picky, jI hate it when "Minister of Foreign Affairs" becomes "Foreign Minister"...

    • @FrenchTouchEnglish
      @FrenchTouchEnglish  4 месяца назад

      Merci pour votre commentaire 🙂 Il existe des cas de figure pour lesquels le passé composé peut en effet se traduire par du "present perfect", ceci étant l'objectif de ma chaîne est de simplifier l'apprentissage de l'anglais pour aider les Français à comprendre et se faire comprendre en anglais sans nécessairement chercher à devenir bilingues. A cet effet, le fait que ma vidéo précise que le temps le plus utilisé pour parler au passé en français est le passé composé alors qu'il s'agit bien du prétérit en anglais s'avère particulièrement judicieux à mon sens. 👍

    • @RegisMichelLeclerc
      @RegisMichelLeclerc 4 месяца назад

      @@FrenchTouchEnglish Je vous en prie.
      Relisez (ou lisez) "Nineteen-Eighty-Four" d'Orwell et vous comprendrez mieux le sens et l'alacrité de mon commentaire: simplifier? Surtout pas! Pourquoi s'embarrasser de "bad" quand on peut avoir "ungood"? Simplifier une langue, c'est la dépouiller de ses sens, et faire ça pour de la conversion entre deux (ou plus) langues, c'est les réduire toutes à un "dénominateur commun" qu'aucune d'elle n'a forcément.
      On ne cherche pas à devenir bilingue ni polyglotte, on cherche juste à exprimer un même sens dans de multiple langues. On ne cherche pas à traduire de l'anglais en français (ni vice-versa), on cherche à avoir une manière d'exprimer la même chose (une pensée...) dans deux langues différentes, sans quoi on se retrouve avec un double "bottleneck" au niveau de la pensée, ce qui est le but du "NewSpeak" et, dans une certaine mesure, du créole (ce qui reste d'une langue quand on en retire toute possibilité d'abstraire).
      Ce n'est pas la traduction du passé composé ou de l'imparfait français vers un prétérit ou un present-perfect anglais (ce qui est, vous en conviendrez, extrêmement réducteur) qui me pose problème, c'est sa systématisation qui enlève la capacité d'expression au lieu de l'enrichir et, en corollaire, rétrécit la capacité de pensée. Voyez ce que sont devenus le français et l'anglais voire, pire, l'américain. C'est toute la méthode qui est "dubious".
      Et si, au lieu de marteler avec un exemple unique ("j'ai travaillé" et "I worked") vous essayiez de montrer comment les différents temps expriment des sens, et comment ces sens s'expriment parallèlement dans les deux langues? Vous obtiendriez deux éventails qui mettraient en exergue les sémantiques et offriraient des choix, plutôt que de réduire la capacité à intellectualiser en imposant des bijections... fausses?