The song is in Yiddish, not Hebrew. T True, they share the same alphabet -- but they are two completely different languages. Like English and German, for instance. They both use the same alphabet, but........different languages.
@@LazlosPlane Seriously, Yiddish has been written by and among Jews in the Hebrew alphabet (with slight differences, mainly in how you spell with vowels) for over 1000 years. When Jews migrated into the Rhine River valley and learned the language (which linguists call Middle High German) of their new neighbors, most of those neighbors were illiterate (this was, after all, the middle of the Middle Ages, so still the Dark Ages), so Jews wrote their new fusion language in the alphabet they knew, the Hebrew alphabet, transliterating the Germanic words using Hebrew letters, or as we say, the alef-beys (as they had previously done with Judeo-French and Judeo-Italian) and keeping the Hebrew and Aramaic words (which even today are still 15-20% of the Yiddish vocabulary) in their original Semitic spellings (i.e., not usually adding the "Yiddish" vowels). The same thing happened with the Sephardic Jews, who wrote Ladino (their medieval-Spanish-based Jewish language) in Hebrew letters (though commonly in Rashi style). When the big migration of Eastern European Jews came to America starting in the 1880's, they started many dozens of Yiddish-language newspapers and magazines like the daily Forverts that were printed in the alef-beys. As the years went by and many American Jews either never learned to read the Hebrew/Yiddish alphabet or forgot it, many people switched to transliteration into English letters. (Likewise, there are French, Spanish, Portuguese, Russian and other transliterations, depending on where Jews live.) So yes, Yiddish is still about 75% Germanic (Slavic and other words have been absorbed), but any serious student of Yiddish learns to read and write it in the alef-beys, so we can read any of the many thousands of Yiddish books, plays, poems, songs, etc., in the original and not have to deal with transliterations. You can read more about the fascinating history of Yiddish using Wikipedia, to start. Naturally, there are many books on the subject, such as "Yiddish--A Nation of Words" by Miriam Weinstein (2001). If you want to challenge yourself, there are several Yiddish textbooks, web sites, You Tube videos, etc., with which you can learn to read Yiddish in the oysyes (another word for "the alef-beys). Oysyes is the Yiddish version of the Hebrew word for "letters." Have fun.
Loved watching this deleted scene. Though i can see why it was cut. Didn't really add anything to the film, and the song isn't as catchy as all the others. If you have the deleted sonny boy scene please upload it. I'd love to know where it would have appeared.
It was in the movies making period of his career. His wife also. It really has no connection to the movie story line, maybe if his parents had of been in the scene, it could have been a spring board into it..' Here's one for momma and poppa'!, that sort of thing. Maybe Avalon fully shown would have fitted better, but still classically performed and sung!
Fabulous combination of Al's rich tones & Larry's clever lip-synching - also his fabulous good looks. I met Larry in the 50's, he was truly very handsome indeed, but not in the best of moods. :/
@@mica412 There was a scene where Al takes 'Julie Benson' to the racetrack. I've seen a production still of this one. Also, at least one other song was cut --- "Sonny Boy." But that was no big deal since they were able to include this song in the sequel.
@@mica412There also was another scene in "Jolson Story", I have a still photo of it - Parks is doing "Carolina in the Morning" - sung to these showgirls.
it is amazing what is found on the cutting room floor if only the cutting men knew those pieces of film could be worth a fortune today
THIS NEEDS TO BE RESTORED TO THE FILM.
Jolson’s voice was pure magic especially in his later ‘Jolson Story’ period
Amazing voice. Jolson's voice got better as he got older...
Wonderful clip, thanks.
Como olvidar esta hermosa Voz desde siempre y para siempre,.
The song is in Yiddish, not Hebrew. T True, they share the same alphabet -- but they are two completely different languages. Like English and German, for instance. They both use the same alphabet, but........different languages.
Yiddish shares the same alphabet as Hebrew? Du bist alle tsetumlt! Yiddish is a Germanic language.
@@LazlosPlane Seriously, Yiddish has been written by and among Jews in the Hebrew alphabet (with slight differences, mainly in how you spell with vowels) for over 1000 years. When Jews migrated into the Rhine River valley and learned the language (which linguists call Middle High German) of their new neighbors, most of those neighbors were illiterate (this was, after all, the middle of the Middle Ages, so still the Dark Ages), so Jews wrote their new fusion language in the alphabet they knew, the Hebrew alphabet, transliterating the Germanic words using Hebrew letters, or as we say, the alef-beys (as they had previously done with Judeo-French and Judeo-Italian) and keeping the Hebrew and Aramaic words (which even today are still 15-20% of the Yiddish vocabulary) in their original Semitic spellings (i.e., not usually adding the "Yiddish" vowels). The same thing happened with the Sephardic Jews, who wrote Ladino (their medieval-Spanish-based Jewish language) in Hebrew letters (though commonly in Rashi style). When the big migration of Eastern European Jews came to America starting in the 1880's, they started many dozens of Yiddish-language newspapers and magazines like the daily Forverts that were printed in the alef-beys. As the years went by and many American Jews either never learned to read the Hebrew/Yiddish alphabet or forgot it, many people switched to transliteration into English letters. (Likewise, there are French, Spanish, Portuguese, Russian and other transliterations, depending on where Jews live.) So yes, Yiddish is still about 75% Germanic (Slavic and other words have been absorbed), but any serious student of Yiddish learns to read and write it in the alef-beys, so we can read any of the many thousands of Yiddish books, plays, poems, songs, etc., in the original and not have to deal with transliterations. You can read more about the fascinating history of Yiddish using Wikipedia, to start. Naturally, there are many books on the subject, such as "Yiddish--A Nation of Words" by Miriam Weinstein (2001). If you want to challenge yourself, there are several Yiddish textbooks, web sites, You Tube videos, etc., with which you can learn to read Yiddish in the oysyes (another word for "the alef-beys). Oysyes is the Yiddish version of the Hebrew word for "letters." Have fun.
MIght have been a good deal of coaching for the gestures?
Loved watching this deleted scene. Though i can see why it was cut. Didn't really add anything to the film, and the song isn't as catchy as all the others. If you have the deleted sonny boy scene please upload it. I'd love to know where it would have appeared.
It was in the movies making period of his career. His wife also. It really has no connection to the movie story line, maybe if his parents had of been in the scene, it could have been a spring board into it..' Here's one for momma and poppa'!, that sort of thing. Maybe Avalon fully shown would have fitted better, but still classically performed and sung!
Fabulous combination of Al's rich tones & Larry's clever lip-synching - also his fabulous good looks. I met Larry in the 50's, he was truly very handsome indeed, but not in the best of moods. :/
please post the other jolson story outtakes
also my guess they do a new jolson film in the year 2027 see if im right ?
What other Jolson Story outtakes??
Why 2027?
@@clintsherman5797 100th anniversary of talking pictures and Jolson's "The Jazz Singer" (1927).
@@mica412 There was a scene where Al takes 'Julie Benson' to the racetrack. I've seen a production still of this one. Also, at least one other song was cut --- "Sonny Boy." But that was no big deal since they were able to include this song in the sequel.
@@mica412There also was another scene in "Jolson Story", I have a still photo of it - Parks is doing "Carolina in the Morning" - sung to these showgirls.
LOL it would have worked if the movie included subtitles
EL HOMBRE INOLVIDABLE, LA HABRÈ VISTO 20 VECES.