Es que....cuando te encuentras un artista con talento como Tamino que es capaz de contar en una canción una historia tan preciosa y sugerente y lo comparas con la vulgaridad de las letras que imperan hoy en dia, casi se le saltan a uno las lagrimas.
"I don't know why you GIRLS are so kind" se traduce "no sé porqué ustedes, chicas, son tan amables" y no es una traducción literal, esta forma de hablar es perfectamente válida en español aunque un poco no común sin embargo es exactamente la semántica de la fabulosa lengua inglesa, en mi opinión la sintaxis del idioma inglés es muy elegante y exacta. Luego "But there are so many in line" se traduce "Pero hay TANTAS en la cola" y no "Pero hay TANTOS en la cola" pues una vez más se está hablando de chicas "girls" ellas "tantas"=so many y no de chicos "boys". Esto es importante porque el lenguaje español como creador de emociones sobre concepciones se desvirtúa pues no se corresponde lo que se dice en el modo que se espera que se diga con la realidad del sentido que se intenta expresar, a saber: que unas chicas se llevan a un chico a la colina, varias chicas a un sólo chico que está asustado y con razón.
5 месяцев назад+3
¡Buenas! Gracias por darte el tiempo de compartir tus correcciones. Coincido en que los adjetivos deberían haber ido en femenino, ya que hace referencia al grupo de chicas, salvo en el caso de "tantos a la cola". Ciertamente, podría estar referenciando otra vez a las chicas, pero en mi opinión, al estar dirigiéndose directamente a ellas, les está hablando de otras personas; es un plural genérico (no sé por qué sois amables conmigo precisamente si hay otros, otras personas en el mundo, que no están tan perdidas como yo). En todo caso, es una cuestión de interpretación, y opino que cada cual es libre de quedarse con la que guste. Algo similar ocurre con el vocativo. Consideré traducir el verso como "no sé por qué vosotras, chicas, sois tan amables", pero la traducción literal no suena natural en español, y yo estoy traduciendo para un público español (algo indispensable a tener en cuenta cuando se hace una traducción, según aprendí en mis dos añitos con traductores). Precisamente para eso dejo la letra en inglés, para que la gente pueda ver la estructura original, compararla y sacar sus propias interpretaciones si lo desea, que en ocasiones pueden ser muy diversas. Te animo a que hagas tus propias traducciones. Tener varias versiones es siempre enriquecedor. ¡Un saludo!
"So many of them, they all sing" se traduce "Tantas de ellas, todas cantan" y no "tantos de ellos, todos cantan" porque aunque en inglés los pronombres los adjetivos y los artículos no tienen género y a veces ni número o este viene dado por otra palabra en nuestro hermoso y romántico español no es así y Tamino está hablando de chicas, mujeres género femenino que en español se indica no sólo en el sustantivo sino en los artículos y pronombres que hacen alusión al sustantivo en este caso las chicas.
@@anitad3286 bueno creo que te respondo un poco tarde pero creo que se trata del trastorno de despersonalización. El trastornodespersonalización-desrealización sucede cuando sientes en forma persistente o en repetidas oportunidades que te observas a ti mismo desde afuera de tu cuerpo, o sientes que las cosas que te rodean no son reales, o ambos. Las sensaciones de despersonalización y desrealización pueden resultar perturbadoras y es posible que sientas que estás en un sueño. Este trastorno es más frecuente en personas que han atravesado experiencias traumáticas.
@@anitad3286 Los síntomas de despersonalización son: -Sentimientos de que eres un observador externo de tus pensamientos, sentimientos, tu cuerpo o partes del cuerpo, por ejemplo, como si estuvieras flotando en el aire encima de ti mismo Sensación de que eres como un robot o no tienes control del habla o de los movimientos -La sensación de que el cuerpo, las piernas o los brazos parecen distorsionados, agrandados o encogidos, o que la cabeza está envuelta en algodón -Entumecimiento emocional o físico de los sentidos o las respuestas al mundo que te rodea -Sensación de que los recuerdos carecen de emoción y que pueden o no ser tus propios recuerdos
@@anitad3286 Los síntomas de desrealización comprenden: -Sentimientos de estar aislado o no familiarizado con el entorno, por ejemplo, como si estuvieras viviendo en una película o en un sueño Sentirte emocionalmente desconectado de las personas que te importan, como si estuvieras separado de ellas por una pared de cristal -Entorno que parece distorsionado, borroso, incoloro, bidimensional o artificial, o una consciencia y claridad intensificadas del entorno Distorsiones en la percepción del tiempo, como sentir que acontecimientos recientes son distantes en el pasado -Distorsiones de la distancia, el tamaño y la forma de los objetos
Joder acabo de descubrir a Tamino y es Arte🛐
Este pibe es una total locura.. me rompe la cabeza de una hermosa manera
Alguien conoce más artistas como Tamino? Con esa tristeza y belleza en las canciones. Simplemente arte!
Agnes Obel, Ghostly Kisses, Pomme.
Leonard Cohen
Jeff buckley
Justo venía a decir que Jeff Buckley
Esta canción me llega hasta el fondo del corazón...
X2
Te hace reflexionar sobre la vida o almenos en mi caso
Es que....cuando te encuentras un artista con talento como Tamino que es capaz de contar en una canción una historia tan preciosa y sugerente y lo comparas con la vulgaridad de las letras que imperan hoy en dia, casi se le saltan a uno las lagrimas.
Estoy exactamente en eso.. emociona
Simplemente es hermosa ❤️⭐
Gracias 😄❤️❤️
"I don't know why you GIRLS are so kind" se traduce "no sé porqué ustedes, chicas, son tan amables" y no es una traducción literal, esta forma de hablar es perfectamente válida en español aunque un poco no común sin embargo es exactamente la semántica de la fabulosa lengua inglesa, en mi opinión la sintaxis del idioma inglés es muy elegante y exacta. Luego "But there are so many in line" se traduce "Pero hay TANTAS en la cola" y no "Pero hay TANTOS en la cola" pues una vez más se está hablando de chicas "girls" ellas "tantas"=so many y no de chicos "boys". Esto es importante porque el lenguaje español como creador de emociones sobre concepciones se desvirtúa pues no se corresponde lo que se dice en el modo que se espera que se diga con la realidad del sentido que se intenta expresar, a saber: que unas chicas se llevan a un chico a la colina, varias chicas a un sólo chico que está asustado y con razón.
¡Buenas!
Gracias por darte el tiempo de compartir tus correcciones. Coincido en que los adjetivos deberían haber ido en femenino, ya que hace referencia al grupo de chicas, salvo en el caso de "tantos a la cola". Ciertamente, podría estar referenciando otra vez a las chicas, pero en mi opinión, al estar dirigiéndose directamente a ellas, les está hablando de otras personas; es un plural genérico (no sé por qué sois amables conmigo precisamente si hay otros, otras personas en el mundo, que no están tan perdidas como yo). En todo caso, es una cuestión de interpretación, y opino que cada cual es libre de quedarse con la que guste.
Algo similar ocurre con el vocativo. Consideré traducir el verso como "no sé por qué vosotras, chicas, sois tan amables", pero la traducción literal no suena natural en español, y yo estoy traduciendo para un público español (algo indispensable a tener en cuenta cuando se hace una traducción, según aprendí en mis dos añitos con traductores). Precisamente para eso dejo la letra en inglés, para que la gente pueda ver la estructura original, compararla y sacar sus propias interpretaciones si lo desea, que en ocasiones pueden ser muy diversas.
Te animo a que hagas tus propias traducciones. Tener varias versiones es siempre enriquecedor.
¡Un saludo!
Graciaas!!🤎
Gracias
Hermosa.
Indigo Night siempre pega de la misma forma :,(
Es como una estaca que se clava en el centro de mi pecho.....pero siento un gran alivio , Tristeza y paz a la misma vez.....
نااااااااا ااااااا اااااا يااااااا ااااا اااا ااااا ااااا ااااا ااه
"So many of them, they all sing" se traduce "Tantas de ellas, todas cantan" y no "tantos de ellos, todos cantan" porque aunque en inglés los pronombres los adjetivos y los artículos no tienen género y a veces ni número o este viene dado por otra palabra en nuestro hermoso y romántico español no es así y Tamino está hablando de chicas, mujeres género femenino que en español se indica no sólo en el sustantivo sino en los artículos y pronombres que hacen alusión al sustantivo en este caso las chicas.
Me recuerda a Nick Cave ❤️
Alguien sabe de qué trata la canción?
Yo también quisiera saber, la letra es algo ambigua
@@anitad3286 bueno creo que te respondo un poco tarde pero creo que se trata del trastorno de despersonalización. El trastornodespersonalización-desrealización sucede cuando sientes en forma persistente o en repetidas oportunidades que te observas a ti mismo desde afuera de tu cuerpo, o sientes que las cosas que te rodean no son reales, o ambos. Las sensaciones de despersonalización y desrealización pueden resultar perturbadoras y es posible que sientas que estás en un sueño.
Este trastorno es más frecuente en personas que han atravesado experiencias traumáticas.
@@anitad3286 Los síntomas de despersonalización son:
-Sentimientos de que eres un observador externo de tus pensamientos, sentimientos, tu cuerpo o partes del cuerpo, por ejemplo, como si estuvieras flotando en el aire encima de ti mismo
Sensación de que eres como un robot o no tienes control del habla o de los movimientos
-La sensación de que el cuerpo, las piernas o los brazos parecen distorsionados, agrandados o encogidos, o que la cabeza está envuelta en algodón
-Entumecimiento emocional o físico de los sentidos o las respuestas al mundo que te rodea
-Sensación de que los recuerdos carecen de emoción y que pueden o no ser tus propios recuerdos
@@anitad3286 Los síntomas de desrealización comprenden:
-Sentimientos de estar aislado o no familiarizado con el entorno, por ejemplo, como si estuvieras viviendo en una película o en un sueño
Sentirte emocionalmente desconectado de las personas que te importan, como si estuvieras separado de ellas por una pared de cristal
-Entorno que parece distorsionado, borroso, incoloro, bidimensional o artificial, o una consciencia y claridad intensificadas del entorno
Distorsiones en la percepción del tiempo, como sentir que acontecimientos recientes son distantes en el pasado
-Distorsiones de la distancia, el tamaño y la forma de los objetos
@@anitad3286 bueno espero te sirva esta pequeña explicación para darle un poco de sentido a la canción