ماشاالللہ مولانا روم کا فارسی کلام فرید حسینی اور ھمنوا نے بھت خوبصورت اور دل نشین انداز میں پیش کیا ۔خاص طور پر فارسی کی ادایگی کے ساتھ ساتھ ترجمعہ بھی کر کے ایک ایک مصرعہ کو سمجھایا گیا سبحان الللہ مولا کریم ان سب برادران کو ھمیشہ سلامت رکھے امین
۔ ہر لحظہ بشکلی بتِ عیار برآمد…… دل برد و نہان شد ہر دم بہ لباسِ دگر آں یار برآمد…… گہ پیر و جوان ش (ترجمہ: ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے……دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔ ہر آن وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے…… کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے) 2۔خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ…… خود رندِ سبوکش خود برسرِ آں کوزہ، خریدار برآمد…… بشکست و روان شد (ترجمہ: وہ خود ہی کوزہ ہے۔ خود ہی کوزہ بنانے والا، خود ہی کوزہ کی مٹی…… اور خود ہی کوزے سے پینے والا۔ اور خود ہی اس کوزے کے خریدار کے طورپر ظاہر ہوتا ہے اور اس کے لئے اس کوزے کو توڑنا بھی جائز ہے) 3۔ بالجملہ ہموبود کہ می آمد و می رفت…… ہرقرن کہ دیدی تاعاقبت آن شکلِ عرب وار برآمد…… دارائے جہان شد (ترجمہ: وہی تھا جو ہر زمانے میں آتا رہا اور جاتا رہا…… ہر زمانے نے اسے دیکھا۔ لیکن بالآخر وہ ایک عرب (ﷺ) کی شکل میں ظاہر ہوا…… اور وہی (ﷺ) دنیا جہاں کے بادشاہ ہیں) 4۔نے نے کہ ہم اوبود کہ می گفت اناالحق…… درصوتِ بوالحی منصور نہ بود آن کہ برآن دار برآمد…… نادان بہ گمان شد (ترجمہ: وہی تھا کہ جس نے کہا کہ میں ہی حق ہوں …… خدا کی آواز میں۔ وہ منصور نہیں تھاجو سولی پر ظاہر ہوا…… نادانوں کو یہی لگتا ہے کہ وہ منصور تھا) 5۔گہ نوح شدو می کرد جہانی بدعا غرق…… خود رفت بہ کشتی گہ گشت خلیل و بہ دلِ ناربرآمد…… آتش، گل ازان شد (ترجمہ: کبھی وہ نوح ہوا اور دعا سے جہان غرق کیا اور خودکشتی میں چلا گیا۔ کبھی وہ ابراہیم ؑ ہوا۔ آگ کے بیچ جلوہ نما ہوا۔ آتش، اسی سے گلزار ہوئی) 6۔یوسف شد و از مصر فرستاد قمیصی…… روشن گرِ عالم ازدیدۂ یعقوب چو انوار برآمد…… تادیدہ عیان شد (ترجمہ: وہ یوسف ہوا اور مصر سے اپنی قمیص بھیجی…… جہان کو روشن کرنے والا۔ وہی یعقوب کی آنکھوں میں منور ہوا…… اسی لئے آنکھوں میں بینائی آئی) 7۔حقا کہ ہم اوبود کہ اندر یدِ بیضا…… می کرد شبانی درچوب شد و بر صفتِ مار برآمد…… زان فخرِ کیان شد (ترجمہ: وہی تھا کہ یدِ بیضا کے روپ میں تھا۔بھیڑ بکریاں چراتا تھا۔ پھر وہ لکڑی (لاٹھی) بنا اور سانپ کی شکل میں برآمد ہوا اور بادشاہوں کا افتخار بنا) 8۔می گشت دمی چند بریں روئے زمین او…… از بہر تفّرج عیسیٰ شد و بر گنبدِ دوّار برآمد…… تسبیح کنان شد (ترجمہ: اس نے کچھ عرصہ زمین پر سیر کی…… تفریح کے لئے۔ عیسیٰ ہوا اور آسمان پر چلا گیا…… تسبیح پڑھتا ہوا) 9۔منسوخ چہ باشد نہ تناسخ کہ حقیقت…… آن دلبرِ زیبا شمشیر شد و درکفِ کرّار برآمد…… قتّالِ زمان شد (ترجمہ: اس نے منسوخ کیا یا وہ تناسخ تھا یا خوبرو دلبر کی حقیقت تھا۔ تلوار بنا اور حضرت علی کرّار کی شکل اختیار کی اور ایک بڑے ہجوم کو قتل کیا) 10۔رومی سخنِ کفر نگفتہ و نگوید……مُنکر مَشَویِدَش کافر بود آن کس کہ بانکار برآمد…… از دو زخیان شد (ترجمہ: رومی نے کفر کی بات نہیں کی اور نہ ہی کرتا ہے…… وہ منکر نہیں ہوا۔ کافر ہوا جس نے انکار کیا(شیطان) اور دوزخی اور مردود قرار پایا)
ھر لحظه به شكلي بت عيار بر آمد -- دل برد و نهان شد هر دم به لباس دگر آن يار بر آمد -- گه پير و جوان شد ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے --- دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔ ہر دم وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے - - کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے۔ خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ --- خود رندِ سبو کش خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد --- بشکست رواں شد وہ خود ہی کوزہ ہے، خود ہی کوزہ بنانے والا اور خود ہی کوزہ کی مٹی -- اور خود ہی کوزے سے پینے والا۔ اور خود ہی اس کوزے کے خریدار کے طور پر ظاہر ہوتا ہے --- اور اس کیلیے اس کوزے کو توڑنا بھی جائز ہے۔ ني ني كه همو بود كه مي آمد و مي رفت --- هر قرن كه ديدي تا عاقبت آن شكل عرب وار برآمد -- داراي جهان شد وہی تھا جو ہرزمانے میں آتا رہا اور چاتا رہا - ہر زمانے نے دیکھا لیکن بلآخر وہ ایک عرب (ص) کی شکل میں ظاہر ہوا -- اور وہی (ص) جہان کے بادشاہ ہیں۔ ني ني كه همو بود كه مي گفت انا الحق --- در صوت الهي منصور نبود آن كه بر آن دار برآمد --- نادان به گمان شد وہی تھا کہ جس نے کہا کہ میں ہی حق ہوں -- خدا کی آواز میں وہ منصور نہیں تھا جو سولی پر ظاہر ہوا -- نادان اور نہ جاننے والوں کو یہی لگتا ہے کہ وہ منصور تھا۔ رومي سخن كفر نگفته است و نگويد --- منكر نشويدش كافر بود آن كس كه به انكار برآمد --- از دوزخيان شد رومی نے کبھی کفر کی بات نہیں کی اور نہ وہ کرتا ہے -- وہ منکر نہیں ہے کافر تو وہ ہے جس نے انکار کیا تھا یعنی شیطان --- اور وہی دوزخیوں میں سے ہے
ماشاءاللہ سلام ہو مولانا روم پر روح رقص کرنے لگی۔ حقیقت معرفت کی باتیں ہیں سب کی سمجھ میں نہیں آ سکتی اللہ اپنے بھید کی بات اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے افشاں فرما دیتا ہے۔ نماز روزہ حج سے پہلا دین اللہ کی معرفت کو سمجھنا ہے
🙏🇮🇳❤️इस खूबसूरत कव्वाली के माध्यम से ईश्वर,अल्लाह,वाहेगुरू,गॉड या खुदा खुद ही अपनी रूहानी आवाज में अपना परिचय करा रहा है और गुणगान गा रहा है,यही इस कव्वाली का परम उद्देश्य है और इस धरती या संसार की संपूर्ण मानव जाति को यही संदेश है कि इस ब्रह्माण्ड में ऐसी कोई जगह नहीं है या ऐसा कोई प्राणी नहीं जिसके अंदर ईश्वर,अल्लाह,वाहेगुरू या गॉड नहीं है,इसलिए Love Each Other..Love Everything..Bcz. Love is God..🇮🇳❤🙏
I am from Bangladesh, We listen Fareed Ayaz and his team in a group of three members and talk about the extraordinarily style of singing with chewing Pan . How a singer can sing with such a spirit by chewing pan without facing any disturbance and difficulties! Great indeed.
ھر لحظه به شكلي بت عيار بر آمد -- دل برد و نهان شد هر دم به لباس دگر آن يار بر آمد -- گه پير و جوان شد ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے --- دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔ ہر دم وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے - - کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے۔ خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ --- خود رندِ سبو کش خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد --- بشکست رواں شد وہ خود ہی کوزہ ہے، خود ہی کوزہ بنانے والا اور خود ہی کوزہ کی مٹی -- اور خود ہی کوزے سے پینے والا۔ اور خود ہی اس کوزے کے خریدار کے طور پر ظاہر ہوتا ہے --- اور اس کیلیے اس کوزے کو توڑنا بھی جائز ہے۔ ني ني كه همو بود كه مي آمد و مي رفت --- هر قرن كه ديدي تا عاقبت آن شكل عرب وار برآمد -- داراي جهان شد وہی تھا جو ہرزمانے میں آتا رہا اور چاتا رہا - ہر زمانے نے دیکھا لیکن بلآخر وہ ایک عرب (ص) کی شکل میں ظاہر ہوا -- اور وہی (ص) جہان کے بادشاہ ہیں۔ ني ني كه همو بود كه مي گفت انا الحق --- در صوت الهي منصور نبود آن كه بر آن دار برآمد --- نادان به گمان شد وہی تھا کہ جس نے کہا کہ میں ہی حق ہوں -- خدا کی آواز میں وہ منصور نہیں تھا جو سولی پر ظاہر ہوا -- نادان اور نہ جاننے والوں کو یہی لگتا ہے کہ وہ منصور تھا۔ رومي سخن كفر نگفته است و نگويد --- منكر نشويدش كافر بود آن كس كه به انكار برآمد --- از دوزخيان شد رومی نے کبھی کفر کی بات نہیں کی اور نہ وہ کرتا ہے -- وہ منکر نہیں ہے کافر تو وہ ہے جس نے انکار کیا تھا یعنی شیطان --- اور وہی دوزخیوں میں سے ہے
Listening this piece for the first time, holding my breath and eyes closed. خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گِلِ کوزہ خود رندِ سبو کش خود برسرِ آں کوزہ خریدار برآمد ❤️🙏
تفریح کے 3 منٹ۔ آپ کے لیے اردو سب ٹائٹلز کے ساتھ۔ 3 minutes of fun. With urdu and english subtitles for you. ruclips.net/video/iSHNZIMUzzk/видео.html
@@murshid1178 Name He is most commonly called Rumi in English. His full name is Jalāl ad-Dīn Muḥammad Balkhī (Persian: جلالالدین محمد بلخى) or Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī (جلالالدین محمد رومی). Jalal ad-Din is an Arabic name meaning "Glory of the Faith". Balkhī and Rūmī are his nisbas, meaning, respectively, "from Balkh" and "from Rûm" ('Roman,' what European history now calls Byzantine, Anatolia[26]). According to the authoritative Rumi biographer Franklin Lewis of the University of Chicago, "[t]he Anatolian peninsula which had belonged to the Byzantine, or eastern Roman empire, had only relatively recently been conquered by Muslims and even when it came to be controlled by Turkish Muslim rulers, it was still known to Arabs, Persians and Turks as the geographical area of Rum. As such, there are a number of historical personages born in or associated with Anatolia known as Rumi, a word borrowed from Arabic literally meaning 'Roman,' in which context Roman refers to subjects of the Byzantine Empire or simply to people living in or things associated with Anatolia."[27] He was also known as "Mullah of Rum" (ملای روم mullā-yi Rūm or ملای رومی mullā-yi Rūmī).[28] He is widely known by the sobriquet Mawlānā/Molānā[1][5] (Persian: مولانا Persian pronunciation: [moulɒːnɒ]) in Iran and popularly known as Mevlânâ in Turkey. Mawlānā (مولانا) is a term of Arabic origin, meaning "our master". The term مولوی Mawlawī/Mowlavi (Persian) and Mevlevi (Turkish), also of Arabic origin, meaning "my master", is also frequently used for him.[29] Life Jalal ad-Din Rumi gathers Sufi mystics. Double-page illuminated frontispiece, 1st book (daftar) of the Collection of poems (Masnavi-i ma'navi), 1461 manuscript Bowl of Reflections with Rumi's poetry, early 13th century. Brooklyn Museum. Overview Rumi was born to native Persian-speaking parents,[19][20][30] originally from the Balkh, in present-day Afghanistan. He was born either in Wakhsh,[4] a village on the Vakhsh River in present-day Tajikistan,[4] or in the city of Balkh, in present-day Afghanistan.[2][31] Greater Balkh was at that time a major centre of Persian culture[22][30][32] and Sufism had developed there for several centuries. The most important influences upon Rumi, besides his father, were the Persian poets Attar and Sanai.[33] Rumi expresses his appreciation: "Attar was the spirit, Sanai his eyes twain, And in time thereafter, Came we in their train"[34] and mentions in another poem: "Attar has traversed the seven cities of Love, We are still at the turn of one street".[35] His father was also connected to the spiritual lineage of Najm al-Din Kubra.[12] Rumi lived most of his life under the Persianate[36][37][38] Seljuk Sultanate of Rum, where he produced his works[39] and died in 1273 AD. He was buried in Konya, and his shrine became a place of pilgrimage.[40] Upon his death, his followers and his son Sultan Walad founded the Mevlevi Order, also known as the Order of the Whirling Dervishes, famous for the Sufi dance known as the Sama ceremony. He was laid to rest beside his father, and over his remains a shrine was erected. A hagiographical account of him is described in Shams ud-Din Ahmad Aflāki's Manāqib ul-Ārifīn (written between 1318 and 1353). This biography needs to be treated with care as it contains both legends and facts about Rumi.[41] For example, Professor Franklin Lewis of the University of Chicago, author of the most complete biography on Rumi, has separate sections for the hagiographical biography of Rumi and the actual biography about him.[42] Childhood and emigration
من بندهٔ قرآنم اگر جان دارم من خاک ره محمد مختارم... I am the servant of the Quran as long as ı have life I am the dust on the path of Muhammad... Moulana Mohammad Jalaluddin Rumi
At a time, when relationships (interpersonal, familial or inter-community) are crumbling much more than ever before, Farid and Abu Sahab are the biggest educators of 'INSANIYAT' to humanity! Listening to them is therapeutic; brings harmony in thoughts, emotions and relationship! Truly divine!!
This is something you fall in love, as you listen even for the first time.........honest, unfiltered, raw, musical, meaningful and pure joy to the senses .
ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے --- دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔ ہر دم وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے -- کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے۔
تفریح کے 3 منٹ۔ آپ کے لیے اردو سب ٹائٹلز کے ساتھ۔ 3 minutes of fun. With urdu and english subtitles for you. ruclips.net/video/iSHNZIMUzzk/видео.html
ھر لحظه به شكلي بت عيار بر آمد -- دل برد و نهان شد هر دم به لباس دگر آن يار بر آمد -- گه پير و جوان شد ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے --- دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔ ہر دم وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے - - کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے۔ خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ --- خود رندِ سبو کش خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد --- بشکست رواں شد وہ خود ہی کوزہ ہے، خود ہی کوزہ بنانے والا اور خود ہی کوزہ کی مٹی -- اور خود ہی کوزے سے پینے والا۔ اور خود ہی اس کوزے کے خریدار کے طور پر ظاہر ہوتا ہے --- اور اس کیلیے اس کوزے کو توڑنا بھی جائز ہے۔ ني ني كه همو بود كه مي آمد و مي رفت --- هر قرن كه ديدي تا عاقبت آن شكل عرب وار برآمد -- داراي جهان شد وہی تھا جو ہرزمانے میں آتا رہا اور چاتا رہا - ہر زمانے نے دیکھا لیکن بلآخر وہ ایک عرب (ص) کی شکل میں ظاہر ہوا -- اور وہی (ص) جہان کے بادشاہ ہیں۔ ني ني كه همو بود كه مي گفت انا الحق --- در صوت الهي منصور نبود آن كه بر آن دار برآمد --- نادان به گمان شد وہی تھا کہ جس نے کہا کہ میں ہی حق ہوں -- خدا کی آواز میں وہ منصور نہیں تھا جو سولی پر ظاہر ہوا -- نادان اور نہ جاننے والوں کو یہی لگتا ہے کہ وہ منصور تھا۔ رومي سخن كفر نگفته است و نگويد --- منكر نشويدش كافر بود آن كس كه به انكار برآمد --- از دوزخيان شد رومی نے کبھی کفر کی بات نہیں کی اور نہ وہ کرتا ہے -- وہ منکر نہیں ہے کافر تو وہ ہے جس نے انکار کیا تھا یعنی شیطان --- اور وہی دوزخیوں میں سے ہے
تفریح کے 3 منٹ۔ آپ کے لیے اردو سب ٹائٹلز کے ساتھ۔ 3 minutes of fun. With urdu and english subtitles for you. ruclips.net/video/iSHNZIMUzzk/видео.html
1۔ ہر لحظہ بشکلی بتِ عیار برآمد…… دل برد و نہان شد ہر دم بہ لباسِ دگر آں یار برآمد…… گہ پیر و جوان شد (ترجمہ: ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے……دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔ ہر آن وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے…… کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے) 2۔خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ…… خود رندِ سبوکش خود برسرِ آں کوزہ، خریدار برآمد…… بشکست و روان شد (ترجمہ: وہ خود ہی کوزہ ہے۔ خود ہی کوزہ بنانے والا، خود ہی کوزہ کی مٹی…… اور خود ہی کوزے سے پینے والا۔ اور خود ہی اس کوزے کے خریدار کے طورپر ظاہر ہوتا ہے اور اس کے لئے اس کوزے کو توڑنا بھی جائز ہے) 3۔ بالجملہ ہموبود کہ می آمد و می رفت…… ہرقرن کہ دیدی تاعاقبت آن شکلِ عرب وار برآمد…… دارائے جہان شد (ترجمہ: وہی تھا جو ہر زمانے میں آتا رہا اور جاتا رہا…… ہر زمانے نے اسے دیکھا۔ لیکن بالآخر وہ ایک عرب (ﷺ) کی شکل میں ظاہر ہوا…… اور وہی (ﷺ) دنیا جہاں کے بادشاہ ہیں) 4۔نے نے کہ ہم اوبود کہ می گفت اناالحق…… درصوتِ بوالحی منصور نہ بود آن کہ برآن دار برآمد…… نادان بہ گمان شد (ترجمہ: وہی تھا کہ جس نے کہا کہ میں ہی حق ہوں …… خدا کی آواز میں۔ وہ منصور نہیں تھاجو سولی پر ظاہر ہوا…… نادانوں کو یہی لگتا ہے کہ وہ منصور تھا) 5۔گہ نوح شدو می کرد جہانی بدعا غرق…… خود رفت بہ کشتی گہ گشت خلیل و بہ دلِ ناربرآمد…… آتش، گل ازان شد (ترجمہ: کبھی وہ نوح ہوا اور دعا سے جہان غرق کیا اور خودکشتی میں چلا گیا۔ کبھی وہ ابراہیم ؑ ہوا۔ آگ کے بیچ جلوہ نما ہوا۔ آتش، اسی سے گلزار ہوئی) 6۔یوسف شد و از مصر فرستاد قمیصی…… روشن گرِ عالم ازدیدۂ یعقوب چو انوار برآمد…… تادیدہ عیان شد (ترجمہ: وہ یوسف ہوا اور مصر سے اپنی قمیص بھیجی…… جہان کو روشن کرنے والا۔ وہی یعقوب کی آنکھوں میں منور ہوا…… اسی لئے آنکھوں میں بینائی آئی) 7۔حقا کہ ہم اوبود کہ اندر یدِ بیضا…… می کرد شبانی درچوب شد و بر صفتِ مار برآمد…… زان فخرِ کیان شد (ترجمہ: وہی تھا کہ یدِ بیضا کے روپ میں تھا۔بھیڑ بکریاں چراتا تھا۔ پھر وہ لکڑی (لاٹھی) بنا اور سانپ کی شکل میں برآمد ہوا اور بادشاہوں کا افتخار بنا) 8۔می گشت دمی چند بریں روئے زمین او…… از بہر تفّرج عیسیٰ شد و بر گنبدِ دوّار برآمد…… تسبیح کنان شد (ترجمہ: اس نے کچھ عرصہ زمین پر سیر کی…… تفریح کے لئے۔ عیسیٰ ہوا اور آسمان پر چلا گیا…… تسبیح پڑھتا ہوا) 9۔منسوخ چہ باشد نہ تناسخ کہ حقیقت…… آن دلبرِ زیبا شمشیر شد و درکفِ کرّار برآمد…… قتّالِ زمان شد (ترجمہ: اس نے منسوخ کیا یا وہ تناسخ تھا یا خوبرو دلبر کی حقیقت تھا۔ تلوار بنا اور حضرت علی کرّار کی شکل اختیار کی اور ایک بڑے ہجوم کو قتل کیا) 10۔رومی سخنِ کفر نگفتہ و نگوید……مُنکر مَشَویِدَش کافر بود آن کس کہ بانکار برآمد…… از دو زخیان شد (ترجمہ: رومی نے کفر کی بات نہیں کی اور نہ ہی کرتا ہے…… وہ منکر نہیں ہوا۔ کافر ہوا جس نے انکار کیا(شیطان) اور دوزخی اور مردود قرار پایا)
Farida Ayaz sang the philosophy of eternal God. Hope the narrow mindedunderstand this high philosophy & appreciate him than mis understand him. We need great Spiritual thoughts like this
Har Lehza Bashakal-aan Boot-e-ayaar Bar amad, dil Burd-o-nihan Shud Har Dam ba Libas-e-Digar-aan Yaar Bar amad, Geh Peer-o-Jawan Shud -- ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے --- دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔ ہر دم وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے -- کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے۔ -------- The preamble in Urdu consists of verses that introduce the main poem of Mevlana Rumi. It helps set the tone and mood of the listener and at 3.13 minutes the main kalam begins. Farid Ayaz Qawwal has successfully demonstrated what is common in the sufiana words of various saints and poets with regards to similar ideas about revelation and mother earth. The thoughts about Mitti/Earth/Gil (Rumi *)/Maati (Kabir**) have all been beautifully expressed by Rumi, Kabir, Bulleh Shah, Baba Farid to mention a few. I leave the rest for you to enjoy and absorb. *Rumi: Khud Kuza-o, Khud Kuzagar-o, Khud Gil-e-Kuza, Khud Rind-e-sobookash **Kabir: Maati kahe kumbhar ko. Tu kya roondhe mohe. Ek din aisaa aayega. Mai roondhoo gi tohe Share هر لحظه به شكلي بت عيار بر آمد, دل برد و نهان شد هر دم به لباس دگر آن يار بر آمد , گه پير و جوان شد Har Lehza Bashakal-aan Boot-e-ayaar Bar amad, dil Burd-o-nihan Shud Har Dam ba Libas-e-Digar-aan Yaar Bar amad, Geh Peer-o-Jawan Shud ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے --- دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔ ہر دم وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے -- کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے۔ خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ, خود رندِ سبو کش خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد, بشکست رواں شد Khud Kuza-o, Khud Kuzagar-o, Khud Gil-e-Kuza, Khud Rind-e-sobookash Khud Barsar-e aan Kuza Khareedar Bar amad, Bishkast Rawan Shud Trans: He is the vessel, he is its maker, and he is the clay used to make it, He is the reveler quaffing drinking from it... He too is the one who buys it, and breaks it, having drunk from it... وہ خود ہی کوزہ ہے، خود ہی کوزہ بنانے والا اور خود ہی کوزہ کی مٹی -- اور خود ہی کوزے سے پینے والا۔ اور خود ہی اس کوزے کے خریدار کے طور پر ظاہر ہوتا ہے --- اور اس کیلیے اس کوزے کو توڑنا بھی جائز ہے۔ ني ني كه همو بود كه مي آمد و مي رفت --- هر قرن كه ديدي تا عاقبت آن شكل عرب وار برآمد -- داراي جهان شد وہی تھا جو ہرزمانے میں آتا رہا اور چاتا رہا - ہر زمانے نے دیکھا لیکن بلآخر وہ ایک عرب (ص) کی شکل میں ظاہر ہوا -- اور وہی (ص) جہان کے بادشاہ ہیں۔ ني ني كه همو بود كه مي گفت انا الحق --- در صوت الهي منصور نبود آن كه بر آن دار برآمد --- نادان به گمان شد وہی تھا کہ جس نے کہا کہ میں ہی حق ہوں -- خدا کی آواز میں وہ منصور نہیں تھا جو سولی پر ظاہر ہوا -- نادان اور نہ جاننے والوں کو یہی لگتا ہے کہ وہ منصور تھا۔ رومي سخن كفر نگفته است و نگويد --- منكر نشويدش كافر بود آن كس كه به انكار برآمد --- از دوزخيان شد رومی نے کبھی کفر کی بات نہیں کی اور نہ وہ کرتا ہے -- وہ منکر نہیں ہے کافر تو وہ ہے جس نے انکار کیا تھا یعنی شیطان --- اور وہی دوزخیوں میں سے ہے
ھر لحظه به شكلي بت عيار بر آمد -- دل برد و نهان شد هر دم به لباس دگر آن يار بر آمد -- گه پير و جوان شد ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے --- دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔ ہر دم وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے - - کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے۔ خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ --- خود رندِ سبو کش خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد --- بشکست رواں شد وہ خود ہی کوزہ ہے، خود ہی کوزہ بنانے والا اور خود ہی کوزہ کی مٹی -- اور خود ہی کوزے سے پینے والا۔ اور خود ہی اس کوزے کے خریدار کے طور پر ظاہر ہوتا ہے --- اور اس کیلیے اس کوزے کو توڑنا بھی جائز ہے۔ ني ني كه همو بود كه مي آمد و مي رفت --- هر قرن كه ديدي تا عاقبت آن شكل عرب وار برآمد -- داراي جهان شد وہی تھا جو ہرزمانے میں آتا رہا اور چاتا رہا - ہر زمانے نے دیکھا لیکن بلآخر وہ ایک عرب (ص) کی شکل میں ظاہر ہوا -- اور وہی (ص) جہان کے بادشاہ ہیں۔ ني ني كه همو بود كه مي گفت انا الحق --- در صوت الهي منصور نبود آن كه بر آن دار برآمد --- نادان به گمان شد وہی تھا کہ جس نے کہا کہ میں ہی حق ہوں -- خدا کی آواز میں وہ منصور نہیں تھا جو سولی پر ظاہر ہوا -- نادان اور نہ جاننے والوں کو یہی لگتا ہے کہ وہ منصور تھا۔ رومي سخن كفر نگفته است و نگويد --- منكر نشويدش كافر بود آن كس كه به انكار برآمد --- از دوزخيان شد رومی نے کبھی کفر کی بات نہیں کی اور نہ وہ کرتا ہے -- وہ منکر نہیں ہے کافر تو وہ ہے جس نے انکار کیا تھا یعنی شیطان --- اور وہی دوزخیوں میں سے ہے
I need to see him Perform this kalam Live, this is my life wish. What a soul binding performance. The shine in his eyes while he performs here is magical
They're presenting words of souls through the voice of heart ❤️💜❤️.... Another level of kalaam in Farid's & Abu Muhammad's voice. Some foreigner's are thinking that they are Indians, so for their information they're GEMS 💎 of Pakistan. ❤️ Long live Pakistan 🥰😘
You are such a joyful experience Farid Ayaz Saab ! I have no words to express how blissful I feel when I listen to your you. And thank you for the translation.
Hearing this divine after 4 months and it has brought back freshness in the dry grassland of my heart. Worlds in air are striking,vanishing the foulness and rejuvenating the dogmas of the beloved.
I saw this singer first time and really enjoyed his way of singing !! He has all the skills how to sing and amuse his audience with his melodious voice and way of singing. Stay blessed
What is this very very beautiful ❤️ kalam keep it up ALLAH TABARAK WA TALAA hzt fareed ayaz saheb ko taqat himmat awaz me dam de Ameen bijahi tahaa wa summa ameen
Farid sahib seems lost in the words and world of Rumi ,in a state of ecstasy ,drinking deep at the words of Rumi ,having the same mystic experiences as Rumi's .Such soulful ,mellifluous and soul stirring voice and such a moving Kalam by such a great mystic ,every moment of his life is a mystic experience ,opens the listener's eyes to things hiddened ,veiled and covered
Discovered this channel today only. Needless to say, you're doing a great job & I wish I could see you. It's a thankless job that you're doing. Wonderful! lyrics available to each video, that too, in three languages. That is, to me, a holy service to art.
تفریح کے 3 منٹ۔ آپ کے لیے اردو سب ٹائٹلز کے ساتھ۔ 3 minutes of fun. With urdu and english subtitles for you. ruclips.net/video/iSHNZIMUzzk/видео.html
Assalamualaikum, Thaker sb he is talking with Allah Alrighty Allah bless you with aiman e Kamal. When Sufi concentrates his thoughts on the creater of universe, ultimately he reaches out to stage where his own personality meltsdown.
Thakur sahib you are 100% right. In Islam there are some sufi people believe in oneness of everything (wahdat-ul-wajood) i. e. Everything is made of God . But classical people accuses them by believing this you might think that if a Hindu worships an idol or a tree a stone or anything then that is made of God own light so he is doing no wrong, which is not acceptable. According to this oneness theory there is nothing wrong with any other religion or belief. In this translation of masnavi of moulana Rom this oneness is being expressed.
تفریح کے 3 منٹ۔ آپ کے لیے اردو سب ٹائٹلز کے ساتھ۔ 3 minutes of fun. With urdu and english subtitles for you. ruclips.net/video/iSHNZIMUzzk/видео.html
I have personally met ustad farid ayaz and ustad Abu Mohammad ,, they both are very down to earth and extremely humble personality.... They both are the example of an amazing bond between the brothers...
Farid sir is not singing, he is enjoying it. I have seen very few artists who can sing and eat at the same time. His voice is melodius and his words are captivating.
There's many more from Farid sir and every one is gem and mesmerizing. First time I listened him through Coke Studio with title KANGANA.... THEN ON SOUND CLOUD... I GO SPEECHLESS AND FIND MYSELF IN DEFFERENT WORLD ....
Listening to 'Har Lehza Ba Shakal-e-Aan' feels like a journey to the divine. Farid Ayaz & Abu Muhammad bring such powerful energy to this timeless kalaam!
تفریح کے 3 منٹ۔ آپ کے لیے اردو سب ٹائٹلز کے ساتھ۔ 3 minutes of fun. With urdu and english subtitles for you. ruclips.net/video/iSHNZIMUzzk/видео.html
@@professionalnursing4699when you seek you find. Now that you wished to know. The meanings with unveil to you directly. Its not something that can be explained.
Fantastic brilliant one of the masterpieces of masters The Brothers. No one has sung that Kallam of Moulana Rumi, neither can anyone sing. Love from Shafiq UK
I am leaving this comment here, so after a month or a year when someone likes it, I get reminded of this Ghazal😊
gentle reminder to listen to this again ;)
Listen again
@@anujparihar123😊0000000000000000😊000
Qawwali zaroor sunein firse
I seen him as my ashik (lover) not as my mashook (beloved) he loves me.
ماشاالللہ مولانا روم کا فارسی کلام فرید حسینی اور ھمنوا نے بھت خوبصورت اور دل نشین انداز میں پیش کیا ۔خاص طور پر فارسی کی ادایگی کے ساتھ ساتھ ترجمعہ بھی کر کے ایک ایک مصرعہ کو سمجھایا گیا سبحان الللہ
مولا کریم ان سب برادران کو ھمیشہ سلامت رکھے امین
Aameen Summa Aameen
ye maulana jalal ud din rumi ka kalam nhi hy. ye koi aur rumi takhallus krny waly bazurg hayn. please search
۔ ہر لحظہ بشکلی بتِ عیار برآمد…… دل برد و نہان شد
ہر دم بہ لباسِ دگر آں یار برآمد…… گہ پیر و جوان ش
(ترجمہ: ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے……دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔ ہر آن وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے…… کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے)
2۔خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ…… خود رندِ سبوکش
خود برسرِ آں کوزہ، خریدار برآمد…… بشکست و روان شد
(ترجمہ: وہ خود ہی کوزہ ہے۔ خود ہی کوزہ بنانے والا، خود ہی کوزہ کی مٹی…… اور خود ہی کوزے سے پینے والا۔ اور خود ہی اس کوزے کے خریدار کے طورپر ظاہر ہوتا ہے اور اس کے لئے اس کوزے کو توڑنا بھی جائز ہے)
3۔ بالجملہ ہموبود کہ می آمد و می رفت…… ہرقرن کہ دیدی
تاعاقبت آن شکلِ عرب وار برآمد…… دارائے جہان شد
(ترجمہ: وہی تھا جو ہر زمانے میں آتا رہا اور جاتا رہا…… ہر زمانے نے اسے دیکھا۔ لیکن بالآخر وہ ایک عرب (ﷺ) کی شکل میں ظاہر ہوا…… اور وہی (ﷺ) دنیا جہاں کے بادشاہ ہیں)
4۔نے نے کہ ہم اوبود کہ می گفت اناالحق…… درصوتِ بوالحی
منصور نہ بود آن کہ برآن دار برآمد…… نادان بہ گمان شد
(ترجمہ: وہی تھا کہ جس نے کہا کہ میں ہی حق ہوں …… خدا کی آواز میں۔ وہ منصور نہیں تھاجو سولی پر ظاہر ہوا…… نادانوں کو یہی لگتا ہے کہ وہ منصور تھا)
5۔گہ نوح شدو می کرد جہانی بدعا غرق…… خود رفت بہ کشتی
گہ گشت خلیل و بہ دلِ ناربرآمد…… آتش، گل ازان شد
(ترجمہ: کبھی وہ نوح ہوا اور دعا سے جہان غرق کیا اور خودکشتی میں چلا گیا۔ کبھی وہ ابراہیم ؑ ہوا۔ آگ کے بیچ جلوہ نما ہوا۔ آتش، اسی سے گلزار ہوئی)
6۔یوسف شد و از مصر فرستاد قمیصی…… روشن گرِ عالم
ازدیدۂ یعقوب چو انوار برآمد…… تادیدہ عیان شد
(ترجمہ: وہ یوسف ہوا اور مصر سے اپنی قمیص بھیجی…… جہان کو روشن کرنے والا۔ وہی یعقوب کی آنکھوں میں منور ہوا…… اسی لئے آنکھوں میں بینائی آئی)
7۔حقا کہ ہم اوبود کہ اندر یدِ بیضا…… می کرد شبانی
درچوب شد و بر صفتِ مار برآمد…… زان فخرِ کیان شد
(ترجمہ: وہی تھا کہ یدِ بیضا کے روپ میں تھا۔بھیڑ بکریاں چراتا تھا۔ پھر وہ لکڑی (لاٹھی) بنا اور سانپ کی شکل میں برآمد ہوا اور بادشاہوں کا افتخار بنا)
8۔می گشت دمی چند بریں روئے زمین او…… از بہر تفّرج
عیسیٰ شد و بر گنبدِ دوّار برآمد…… تسبیح کنان شد
(ترجمہ: اس نے کچھ عرصہ زمین پر سیر کی…… تفریح کے لئے۔ عیسیٰ ہوا اور آسمان پر چلا گیا…… تسبیح پڑھتا ہوا)
9۔منسوخ چہ باشد نہ تناسخ کہ حقیقت…… آن دلبرِ زیبا
شمشیر شد و درکفِ کرّار برآمد…… قتّالِ زمان شد
(ترجمہ: اس نے منسوخ کیا یا وہ تناسخ تھا یا خوبرو دلبر کی حقیقت تھا۔ تلوار بنا اور حضرت علی کرّار کی شکل اختیار کی اور ایک بڑے ہجوم کو قتل کیا)
10۔رومی سخنِ کفر نگفتہ و نگوید……مُنکر مَشَویِدَش
کافر بود آن کس کہ بانکار برآمد…… از دو زخیان شد
(ترجمہ: رومی نے کفر کی بات نہیں کی اور نہ ہی کرتا ہے…… وہ منکر نہیں ہوا۔ کافر ہوا جس نے انکار کیا(شیطان) اور دوزخی اور مردود قرار پایا)
Bhai agar mumkin hu tu please yeh text mujhay send kar dai jazakallah
Subhanllah,kyaaa kehnaa!!!
شاندار, شکریہ 💕
Thanks brother
Arz e salam ap per
بہت گہری سی محبت کا احساس ہوتا ہے جیسے پوری دنیا اس کلام کے گرد جمع ہے اور جھوم رہی ہے۔۔۔۔
Spiritual leadar Sant Rampal Ji maharaj Kabir is the real supreme god creator of the universe.allh Kabir.
Is kalaam ka ager koi sau baar sunle to uske ankhon mai aansoo aajayege aur dil se duniya ko ek rai barabar samjhega
Wo is dunya ka khyal bi nhi rha ga agr kis ko is qawali ki sumj a gi
Sahi kaha apne wakayi asar rakhti hai ye kawaali
I'm persian but I have to admit that no persian singer can sing these poems this beautifull.
Long live Pakistan.
Ameen and same too, Thanks too From PAKISTAN
Its Indian. Look into description. They are Muhajirs. From Dehli. Understood?
@@Deccani
He has been born in India but his family moved to Karachi when he was 4. Lets say long live Pakistan as well as India!
bhai tum galat jagah aa gaye
Kabir aur Rumi ko sun k bhi india pakistan American kar rahe ho.
@@ravi.k.t I love you mere yara Tiwari ji
کئی برسوں سے روح بھوک اور پیاس سے شدتِ قرب میں تھی ، کلام سن کے جھوم رہا ہوں پرواز کر رہا ہوں یہ الگ بات کہ رات گئے لیٹا ہوا ہوں ♥️♥️♥️
ھر لحظه به شكلي بت عيار بر آمد -- دل برد و نهان شد
هر دم به لباس دگر آن يار بر آمد -- گه پير و جوان شد
ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے --- دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔
ہر دم وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے -
- کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے۔
خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ --- خود رندِ سبو کش
خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد --- بشکست رواں شد
وہ خود ہی کوزہ ہے، خود ہی کوزہ بنانے والا اور خود ہی کوزہ کی مٹی -- اور خود ہی کوزے سے پینے والا۔
اور خود ہی اس کوزے کے خریدار کے طور پر ظاہر ہوتا ہے --- اور اس کیلیے اس کوزے کو توڑنا بھی جائز ہے۔
ني ني كه همو بود كه مي آمد و مي رفت --- هر قرن كه ديدي
تا عاقبت آن شكل عرب وار برآمد -- داراي جهان شد
وہی تھا جو ہرزمانے میں آتا رہا اور چاتا رہا - ہر زمانے نے دیکھا
لیکن بلآخر وہ ایک عرب (ص) کی شکل میں ظاہر ہوا -- اور وہی (ص) جہان کے بادشاہ ہیں۔
ني ني كه همو بود كه مي گفت انا الحق --- در صوت الهي
منصور نبود آن كه بر آن دار برآمد --- نادان به گمان شد
وہی تھا کہ جس نے کہا کہ میں ہی حق ہوں -- خدا کی آواز میں
وہ منصور نہیں تھا جو سولی پر ظاہر ہوا -- نادان اور نہ جاننے والوں کو یہی لگتا ہے کہ وہ منصور تھا۔
رومي سخن كفر نگفته است و نگويد --- منكر نشويدش
كافر بود آن كس كه به انكار برآمد --- از دوزخيان شد
رومی نے کبھی کفر کی بات نہیں کی اور نہ وہ کرتا ہے -- وہ منکر نہیں ہے
کافر تو وہ ہے جس نے انکار کیا تھا یعنی شیطان --- اور وہی دوزخیوں میں سے ہے
@alikhanzada6899 explain
Quran trjma or Nma ztrjma smjh kr prhty hoty to aisa na bolty kyo ka jo Dil or Shaor sy Allah Pak ka zikr krna kabhi bay Skoon ni hota deli tor pr
ماشاءاللہ سلام ہو مولانا روم پر
روح رقص کرنے لگی۔ حقیقت معرفت کی باتیں ہیں سب کی سمجھ میں نہیں آ سکتی
اللہ اپنے بھید کی بات اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے افشاں فرما دیتا ہے۔
نماز روزہ حج سے پہلا دین اللہ کی معرفت کو سمجھنا ہے
One of the only singers, who talks, sings and eats at the same time. Amazing!
😀
😀😁👌👌
👼💞🙋🙌
Great observation 👍
Yeah
Leaving a comment so that whenever someone likes it I get a reminder of this gazal
listen again bro
Yah Kalam mene kam se kam 20 se ziyada baar dekh chuka hu or ab bhi sun raha hu ❤❤❤
May nay 4 lack dafa
Same
Good what do you understand
Sam bhai mera to man nahi barta jitni bar sunu kam h😊😊
ماشاء اللہ دل کو سکون دینے والی قوالی بہت اچھی پیشکش سبحان اللہ۔
I heard him in Bangalore. I couldn't speak for days. Life changing experience.
Deepak Menon lucky you
Lucky you man,I missed it then
I have been praying for the last 10 years that they are invited in the annual Bhakti Utsav in Nehru Park Delhi . No luck so far!!!
Do not tell lie...
hes brilliant
'm leaving this comment here so after a month or a year when someone likes it, I get reminded of this Ghazal❤️❤️❤️
Hey, im your one month reminder:)
@ thanks 👍
Reminder😂
@@تَعَلَّماَلعَرَبِیَة-د5ق thanks
reminder xd
🙏🇮🇳❤️इस खूबसूरत कव्वाली के माध्यम से ईश्वर,अल्लाह,वाहेगुरू,गॉड या खुदा खुद ही अपनी रूहानी आवाज में अपना परिचय करा रहा है और गुणगान गा रहा है,यही इस कव्वाली का परम उद्देश्य है और इस धरती या संसार की संपूर्ण मानव जाति को यही संदेश है कि इस ब्रह्माण्ड में ऐसी कोई जगह नहीं है या ऐसा कोई प्राणी नहीं जिसके अंदर ईश्वर,अल्लाह,वाहेगुरू या गॉड नहीं है,इसलिए Love Each Other..Love Everything..Bcz. Love is God..🇮🇳❤🙏
greeting from iran,motherland of poems and art to all Muslim brothers 🎉
کمال قوالی ھے بار بار سنتے رہو دل بھرتا ھی نھیں۔
خالصتاً صوفیانہ کلام۔۔۔۔
Can't believe I only heard him just a few days back! This is pure GOLD!
Enjoy 😀
Where?
Bht ala ap na gaya hai zabrdest koshish jari rakhy
Its amazing to see my fav blogger here. Been watching your content since a while. Also its lovely to know u like these compositions🌻❤
Hazrat Adam a.s. ka muqam aur uss ki Haqeeqat (Sufi kalam)
👇👇👇
ruclips.net/user/shortsnljFdbEmiKc?feature=share
I am from Bangladesh, We listen Fareed Ayaz and his team in a group of three members and talk about the extraordinarily style of singing with chewing Pan . How a singer can sing with such a spirit by chewing pan without facing any disturbance and difficulties! Great indeed.
He is one of the few pure heart souls in classical subcontinent singing .
Really great👌👌🙏
I am from Bangladesh too ✨
@@tmmisunderstoodAbhi kya halchal hai Bangladesh! As an Indian, mujhe kafi chinta hoti hai!
I like qawali. I also like urdu poetry. Also from Bangladesh. ❤
ماسٹرز دی برادرز کے شاہکاروں میں سے ایک شاندار شاندار۔ مولانا رومی رح کا یہ کلام کسی نے نہیں گایا، نہ کوئی گا سکتا ہے۔
جب جب یہ قوالی سنی
ایک الگ ہی سرور پایا ❤❤
❤ gg
💯%
Love from India ❤️❤️ I'm biggest fan of ustad Nusrat Fateh Ali Khan Sahab and ustad Farid Ayaz sahab ❤️❤️
😊😊
Without cap Farid saab is looking so handsome. Accept gratitude from one of your great fan.
Bhartiy Deeksha good
And abu mohammed is looking great with a cap
Bhartiy Deeksha aap ko ye sunn K kia feel hota hay yani aap kiss khayal say sunti hen
Haaaa
waah waah hak hi
Rumi Ka Ye Kalam Shayad Ustad Farid Ayaz Ki Siwa Koi Na Gaa Sake. Aise Khobsorat Andaz Me.
Asad Jatoi ---But example to Kabir ka hi de rahe hai
Rumi Saheb ka kalam bolkar bhi --Kabir saheb ji ka example diya-----Soho jara --------???
narender kumar ji ji bilkul ap sahi keh rahe hen.
aur kabir kabir he...
kabir ki alg sy bat karty hen poetry Rumi ki hai
Warsi brothers ka dekho
@@asadjatoi110 yayan par kabir ka matlab ALLAH TAALA se hai na ki kawita wale sant kabir se.
ماشاءاللّٰه
पान खाने के बाद भी ऐसी तर्ज़ ओर गाने का ऐसा तज़ुर्बा अभी के दौर मै ना तो ऐसे कव्वाल होते नाही ऐसी कव्वाली सलाम कव्वाल साहब ❤
Habib ajmeri hai baki abhi😅
Rooh tak pahuch gayi ... jitna suno utna hi maza aa raha hai ...Beyond of excellence...God bless u sir ...pure class ... ultimate 👌🎵🙏
ھر لحظه به شكلي بت عيار بر آمد -- دل برد و نهان شد
هر دم به لباس دگر آن يار بر آمد -- گه پير و جوان شد
ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے --- دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔
ہر دم وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے -
- کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے۔
خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ --- خود رندِ سبو کش
خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد --- بشکست رواں شد
وہ خود ہی کوزہ ہے، خود ہی کوزہ بنانے والا اور خود ہی کوزہ کی مٹی -- اور خود ہی کوزے سے پینے والا۔
اور خود ہی اس کوزے کے خریدار کے طور پر ظاہر ہوتا ہے --- اور اس کیلیے اس کوزے کو توڑنا بھی جائز ہے۔
ني ني كه همو بود كه مي آمد و مي رفت --- هر قرن كه ديدي
تا عاقبت آن شكل عرب وار برآمد -- داراي جهان شد
وہی تھا جو ہرزمانے میں آتا رہا اور چاتا رہا - ہر زمانے نے دیکھا
لیکن بلآخر وہ ایک عرب (ص) کی شکل میں ظاہر ہوا -- اور وہی (ص) جہان کے بادشاہ ہیں۔
ني ني كه همو بود كه مي گفت انا الحق --- در صوت الهي
منصور نبود آن كه بر آن دار برآمد --- نادان به گمان شد
وہی تھا کہ جس نے کہا کہ میں ہی حق ہوں -- خدا کی آواز میں
وہ منصور نہیں تھا جو سولی پر ظاہر ہوا -- نادان اور نہ جاننے والوں کو یہی لگتا ہے کہ وہ منصور تھا۔
رومي سخن كفر نگفته است و نگويد --- منكر نشويدش
كافر بود آن كس كه به انكار برآمد --- از دوزخيان شد
رومی نے کبھی کفر کی بات نہیں کی اور نہ وہ کرتا ہے -- وہ منکر نہیں ہے
کافر تو وہ ہے جس نے انکار کیا تھا یعنی شیطان --- اور وہی دوزخیوں میں سے ہے
Listening this piece for the first time, holding my breath and eyes closed.
خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گِلِ کوزہ
خود رندِ سبو کش خود برسرِ آں کوزہ خریدار برآمد
❤️🙏
Lovely! Thanks!
Ye sarar kufr hai
@@mdserajuddin5447 too jhhhhhl hai..
این شعر فارسی است، از مولانا جلال الدین رومی بلخی.
کیا بات ہے بہت ہی اچھا کلام ہے
Farid Ayaz Saab is outstanding in every sense, the way he talks and sings. Of course, the way he explains..
، بھوت خوب روحانی کیئف
تفریح کے 3 منٹ۔ آپ کے لیے اردو سب ٹائٹلز کے ساتھ۔
3 minutes of fun. With urdu and english subtitles for you.
ruclips.net/video/iSHNZIMUzzk/видео.html
@@aishashaikh8666 i000
Hazrat Adam a.s. ka muqam aur uss ki Haqeeqat (Sufi kalam)
👇👇👇
ruclips.net/user/shortsnljFdbEmiKc?feature=share
Absolutely....impeccable
Love from India
Not a Muslim, South Indian. How can I ever find out whether this song is about a beloved or Khuda. How beautiful!
This is aiming at Almighty God the true source of Ishq passionate love. The sole reason Almighty God created His creation
Lucky for me I understand both farsi and urdu. What a great voice!! Great qawali
But not me
Nice
Me too
I too wish I born in such a place. Farsi fascinates me.
P
Pure Spiritual ! ! Neither Islamist, nor Hinduism, or Christianity or any other..Only pure love ❤️ love you guys! Hugs
Do you know who was ROMI
@@murshid1178 Name
He is most commonly called Rumi in English. His full name is Jalāl ad-Dīn Muḥammad Balkhī (Persian: جلالالدین محمد بلخى) or Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī (جلالالدین محمد رومی). Jalal ad-Din is an Arabic name meaning "Glory of the Faith". Balkhī and Rūmī are his nisbas, meaning, respectively, "from Balkh" and "from Rûm" ('Roman,' what European history now calls Byzantine, Anatolia[26]). According to the authoritative Rumi biographer Franklin Lewis of the University of Chicago, "[t]he Anatolian peninsula which had belonged to the Byzantine, or eastern Roman empire, had only relatively recently been conquered by Muslims and even when it came to be controlled by Turkish Muslim rulers, it was still known to Arabs, Persians and Turks as the geographical area of Rum. As such, there are a number of historical personages born in or associated with Anatolia known as Rumi, a word borrowed from Arabic literally meaning 'Roman,' in which context Roman refers to subjects of the Byzantine Empire or simply to people living in or things associated with Anatolia."[27] He was also known as "Mullah of Rum" (ملای روم mullā-yi Rūm or ملای رومی mullā-yi Rūmī).[28]
He is widely known by the sobriquet Mawlānā/Molānā[1][5] (Persian: مولانا Persian pronunciation: [moulɒːnɒ]) in Iran and popularly known as Mevlânâ in Turkey. Mawlānā (مولانا) is a term of Arabic origin, meaning "our master".
The term مولوی Mawlawī/Mowlavi (Persian) and Mevlevi (Turkish), also of Arabic origin, meaning "my master", is also frequently used for him.[29]
Life
Jalal ad-Din Rumi gathers Sufi mystics.
Double-page illuminated frontispiece, 1st book (daftar) of the Collection of poems (Masnavi-i ma'navi), 1461 manuscript
Bowl of Reflections with Rumi's poetry, early 13th century. Brooklyn Museum.
Overview
Rumi was born to native Persian-speaking parents,[19][20][30] originally from the Balkh, in present-day Afghanistan. He was born either in Wakhsh,[4] a village on the Vakhsh River in present-day Tajikistan,[4] or in the city of Balkh, in present-day Afghanistan.[2][31]
Greater Balkh was at that time a major centre of Persian culture[22][30][32] and Sufism had developed there for several centuries. The most important influences upon Rumi, besides his father, were the Persian poets Attar and Sanai.[33] Rumi expresses his appreciation: "Attar was the spirit, Sanai his eyes twain, And in time thereafter, Came we in their train"[34] and mentions in another poem: "Attar has traversed the seven cities of Love, We are still at the turn of one street".[35] His father was also connected to the spiritual lineage of Najm al-Din Kubra.[12]
Rumi lived most of his life under the Persianate[36][37][38] Seljuk Sultanate of Rum, where he produced his works[39] and died in 1273 AD. He was buried in Konya, and his shrine became a place of pilgrimage.[40] Upon his death, his followers and his son Sultan Walad founded the Mevlevi Order, also known as the Order of the Whirling Dervishes, famous for the Sufi dance known as the Sama ceremony. He was laid to rest beside his father, and over his remains a shrine was erected. A hagiographical account of him is described in Shams ud-Din Ahmad Aflāki's Manāqib ul-Ārifīn (written between 1318 and 1353). This biography needs to be treated with care as it contains both legends and facts about Rumi.[41] For example, Professor Franklin Lewis of the University of Chicago, author of the most complete biography on Rumi, has separate sections for the hagiographical biography of Rumi and the actual biography about him.[42]
Childhood and emigration
من بندهٔ قرآنم اگر جان دارم
من خاک ره محمد مختارم...
I am the servant of the Quran as long as ı have life
I am the dust on the path of Muhammad...
Moulana Mohammad Jalaluddin Rumi
Hazrat Adam a.s. ka muqam aur uss ki Haqeeqat. (Sufi kalam)
👇👇👇
ruclips.net/user/shortsnljFdbEmiKc?feature=share
Moor AAYA
Don't know why RUclips don't recommend such a legendary song to everyone......
....Love with this song 💗💗💗
Subhan Allah Kya Kalam hai aur adaygi ki to koi Missaal nahi hai Masha Allah
Mashallah Subhanallah Alhamdulillah jazakallah khair Bahot Qub qawwali aur behtreen Kalam
Fareed saab, how could anyone be so apty expressive.... you add to the song. made this a true Rumi delight!
At a time, when relationships (interpersonal, familial or inter-community) are crumbling much more than ever before, Farid and Abu Sahab are the biggest educators of 'INSANIYAT' to humanity! Listening to them is therapeutic; brings harmony in thoughts, emotions and relationship! Truly divine!!
krpriya2903
True
If everyone out here could have similar thoughts... World would have been a better place to live in .
تیری محبت میں کچھ اس طرح سے جیتی رہی
تجھے چائے پسند تھی اور میں چائے پیتی رہی❤💘
Kamal
Kal mene pehli br suni or uske bad ye mere dimagh pr chaa gai ❤❤❤
Same FB par
شرک ہمیشہ دماغ پر چھا جاتا ہے
wah ustad
हमने कबीर को तो देखा नहीं लेकीन फरीद साहबमें उनकी झांखी जरुर देखने मीलती है।
रुह को छु लेने वाली प्रस्तुती ..प्रणाम ।
فرید ایاز صاحب کلام۔پڑھتے ہوئے کہی اور ہی موجود تھے فل مستی واہ واہ کمال🙏🏻🙏🏻🙏🏻👍
Is kalam ko Ustaad Farid k siwa koi or gaa hi nhi sakta. 💗💗
kn sa kalam ha ha pura bta dan
Har Lehza Ba Shaklaan Bude ayyaar Baramad Dil burde nihaan shud
Har dam ba Libase digaraan yaar Baramad.. Geh Peero Jawan Shud
I have listed this qawwali more than 1000 times everytime I feel very amazing meanings and wonderful flow of instruments.
Very spiritual feel
My language is Farsi and I have lived in Hyderabad, the birthplace of Fareed. This song is awesome. Zabardast! Love India
سلام برادر عزیز. به شما یک دو سوال دارم میشود با یگان مسنجر به الاقه برایم.
This is something you fall in love, as you listen even for the first time.........honest, unfiltered, raw, musical, meaningful and pure joy to the senses .
Pplpplpplll I'm
Mm
F
O lol pyo
ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے --- دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔
ہر دم وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے -- کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے۔
Ahsan Khan
jagty raho film
عشق میں دو کا عدد کافی ہوتا ہے'
تین کی جلن آپ نہیں سمجھیں گے💔
D a N i 🖤
تفریح کے 3 منٹ۔ آپ کے لیے اردو سب ٹائٹلز کے ساتھ۔
3 minutes of fun. With urdu and english subtitles for you.
ruclips.net/video/iSHNZIMUzzk/видео.html
Hazrat Adam a.s. ka muqam aur uss ki Haqeeqat. (Sufi kalam)
👇👇👇
ruclips.net/user/shortsnljFdbEmiKc?feature=share
ھر لحظه به شكلي بت عيار بر آمد -- دل برد و نهان شد
هر دم به لباس دگر آن يار بر آمد -- گه پير و جوان شد
ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے --- دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔
ہر دم وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے -
- کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے۔
خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ --- خود رندِ سبو کش
خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد --- بشکست رواں شد
وہ خود ہی کوزہ ہے، خود ہی کوزہ بنانے والا اور خود ہی کوزہ کی مٹی -- اور خود ہی کوزے سے پینے والا۔
اور خود ہی اس کوزے کے خریدار کے طور پر ظاہر ہوتا ہے --- اور اس کیلیے اس کوزے کو توڑنا بھی جائز ہے۔
ني ني كه همو بود كه مي آمد و مي رفت --- هر قرن كه ديدي
تا عاقبت آن شكل عرب وار برآمد -- داراي جهان شد
وہی تھا جو ہرزمانے میں آتا رہا اور چاتا رہا - ہر زمانے نے دیکھا
لیکن بلآخر وہ ایک عرب (ص) کی شکل میں ظاہر ہوا -- اور وہی (ص) جہان کے بادشاہ ہیں۔
ني ني كه همو بود كه مي گفت انا الحق --- در صوت الهي
منصور نبود آن كه بر آن دار برآمد --- نادان به گمان شد
وہی تھا کہ جس نے کہا کہ میں ہی حق ہوں -- خدا کی آواز میں
وہ منصور نہیں تھا جو سولی پر ظاہر ہوا -- نادان اور نہ جاننے والوں کو یہی لگتا ہے کہ وہ منصور تھا۔
رومي سخن كفر نگفته است و نگويد --- منكر نشويدش
كافر بود آن كس كه به انكار برآمد --- از دوزخيان شد
رومی نے کبھی کفر کی بات نہیں کی اور نہ وہ کرتا ہے -- وہ منکر نہیں ہے
کافر تو وہ ہے جس نے انکار کیا تھا یعنی شیطان --- اور وہی دوزخیوں میں سے ہے
قوال صاحب پان کھا رکھے ہیں
لیکن آواز میں کوئی فرق نہیں
کمال کی ادایگی 👍👍👍👍👍
7:20 i knew nobody could've written at this level other than Rumi.
THANK GOD FOR PROVIDING SUCH A BEAUTIFULL SOUL AMONG US WHO IS ULTIMATELY PRASING YOU AND GIVING A ENLIGHTEN PEACE TO US.
whenever i hear rumi, he takes me somewhere with him, specially when it is in this form :)
I vuv
❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Rumi is the most famous man of the world
تفریح کے 3 منٹ۔ آپ کے لیے اردو سب ٹائٹلز کے ساتھ۔
3 minutes of fun. With urdu and english subtitles for you.
ruclips.net/video/iSHNZIMUzzk/видео.html
It’s not written by Maulana Rum but by Shams mashriqi
1۔ ہر لحظہ بشکلی بتِ عیار برآمد…… دل برد و نہان شد
ہر دم بہ لباسِ دگر آں یار برآمد…… گہ پیر و جوان شد
(ترجمہ: ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے……دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔ ہر آن وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے…… کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے)
2۔خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ…… خود رندِ سبوکش
خود برسرِ آں کوزہ، خریدار برآمد…… بشکست و روان شد
(ترجمہ: وہ خود ہی کوزہ ہے۔ خود ہی کوزہ بنانے والا، خود ہی کوزہ کی مٹی…… اور خود ہی کوزے سے پینے والا۔ اور خود ہی اس کوزے کے خریدار کے طورپر ظاہر ہوتا ہے اور اس کے لئے اس کوزے کو توڑنا بھی جائز ہے)
3۔ بالجملہ ہموبود کہ می آمد و می رفت…… ہرقرن کہ دیدی
تاعاقبت آن شکلِ عرب وار برآمد…… دارائے جہان شد
(ترجمہ: وہی تھا جو ہر زمانے میں آتا رہا اور جاتا رہا…… ہر زمانے نے اسے دیکھا۔ لیکن بالآخر وہ ایک عرب (ﷺ) کی شکل میں ظاہر ہوا…… اور وہی (ﷺ) دنیا جہاں کے بادشاہ ہیں)
4۔نے نے کہ ہم اوبود کہ می گفت اناالحق…… درصوتِ بوالحی
منصور نہ بود آن کہ برآن دار برآمد…… نادان بہ گمان شد
(ترجمہ: وہی تھا کہ جس نے کہا کہ میں ہی حق ہوں …… خدا کی آواز میں۔ وہ منصور نہیں تھاجو سولی پر ظاہر ہوا…… نادانوں کو یہی لگتا ہے کہ وہ منصور تھا)
5۔گہ نوح شدو می کرد جہانی بدعا غرق…… خود رفت بہ کشتی
گہ گشت خلیل و بہ دلِ ناربرآمد…… آتش، گل ازان شد
(ترجمہ: کبھی وہ نوح ہوا اور دعا سے جہان غرق کیا اور خودکشتی میں چلا گیا۔ کبھی وہ ابراہیم ؑ ہوا۔ آگ کے بیچ جلوہ نما ہوا۔ آتش، اسی سے گلزار ہوئی)
6۔یوسف شد و از مصر فرستاد قمیصی…… روشن گرِ عالم
ازدیدۂ یعقوب چو انوار برآمد…… تادیدہ عیان شد
(ترجمہ: وہ یوسف ہوا اور مصر سے اپنی قمیص بھیجی…… جہان کو روشن کرنے والا۔ وہی یعقوب کی آنکھوں میں منور ہوا…… اسی لئے آنکھوں میں بینائی آئی)
7۔حقا کہ ہم اوبود کہ اندر یدِ بیضا…… می کرد شبانی
درچوب شد و بر صفتِ مار برآمد…… زان فخرِ کیان شد
(ترجمہ: وہی تھا کہ یدِ بیضا کے روپ میں تھا۔بھیڑ بکریاں چراتا تھا۔ پھر وہ لکڑی (لاٹھی) بنا اور سانپ کی شکل میں برآمد ہوا اور بادشاہوں کا افتخار بنا)
8۔می گشت دمی چند بریں روئے زمین او…… از بہر تفّرج
عیسیٰ شد و بر گنبدِ دوّار برآمد…… تسبیح کنان شد
(ترجمہ: اس نے کچھ عرصہ زمین پر سیر کی…… تفریح کے لئے۔ عیسیٰ ہوا اور آسمان پر چلا گیا…… تسبیح پڑھتا ہوا)
9۔منسوخ چہ باشد نہ تناسخ کہ حقیقت…… آن دلبرِ زیبا
شمشیر شد و درکفِ کرّار برآمد…… قتّالِ زمان شد
(ترجمہ: اس نے منسوخ کیا یا وہ تناسخ تھا یا خوبرو دلبر کی حقیقت تھا۔ تلوار بنا اور حضرت علی کرّار کی شکل اختیار کی اور ایک بڑے ہجوم کو قتل کیا)
10۔رومی سخنِ کفر نگفتہ و نگوید……مُنکر مَشَویِدَش
کافر بود آن کس کہ بانکار برآمد…… از دو زخیان شد
(ترجمہ: رومی نے کفر کی بات نہیں کی اور نہ ہی کرتا ہے…… وہ منکر نہیں ہوا۔ کافر ہوا جس نے انکار کیا(شیطان) اور دوزخی اور مردود قرار پایا)
Thankyou for making my day
@@sarahhassan1314 I was also searching for it
When I first time listened it
.
.
Stay blessed
Jazak Allah Shukaran Kasira From Nepal
Allah apk nafs ko apk taby rakhy ameen
I never ever heard this type of fabulous, outstanding qawali ... (woi smje ga iss bat ko jo zinda hoga ....vaise sunta to hr koi hai )
Kamil e Imaan Jis ko Allah nai Apna Ilm Diya aur us nai apnay Rabb se paya😇
Farida Ayaz sang the philosophy of eternal God. Hope the narrow mindedunderstand this high philosophy & appreciate him than mis understand him. We need great Spiritual thoughts like this
इस कव्वाल साहब के कव्वाली को मैने पहली बार शायद कोई रिल्स मैन देखा था पर नाम भूल गये थे फिर मैने you tube मै बहुत search किया फिर जाके मिला ❤
Har Lehza Bashakal-aan Boot-e-ayaar Bar amad, dil Burd-o-nihan Shud
Har Dam ba Libas-e-Digar-aan Yaar Bar amad, Geh Peer-o-Jawan Shud
--
ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے --- دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔
ہر دم وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے -- کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے۔
--------
The preamble in Urdu consists of verses that introduce the main poem of Mevlana Rumi. It helps set the tone and mood of the listener and at 3.13 minutes the main kalam begins. Farid Ayaz Qawwal has successfully demonstrated what is common in the sufiana words of various saints and poets with regards to similar ideas about revelation and mother earth. The thoughts about Mitti/Earth/Gil (Rumi *)/Maati (Kabir**) have all been beautifully expressed by Rumi, Kabir, Bulleh Shah, Baba Farid to mention a few. I leave the rest for you to enjoy and absorb.
*Rumi: Khud Kuza-o, Khud Kuzagar-o, Khud Gil-e-Kuza, Khud Rind-e-sobookash
**Kabir: Maati kahe kumbhar ko. Tu kya roondhe mohe. Ek din aisaa aayega. Mai roondhoo gi tohe
Share
هر لحظه به شكلي بت عيار بر آمد, دل برد و نهان شد
هر دم به لباس دگر آن يار بر آمد , گه پير و جوان شد
Har Lehza Bashakal-aan Boot-e-ayaar Bar amad, dil Burd-o-nihan Shud
Har Dam ba Libas-e-Digar-aan Yaar Bar amad, Geh Peer-o-Jawan Shud
ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے --- دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔
ہر دم وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے -- کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے۔
خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ, خود رندِ سبو کش
خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد, بشکست رواں شد
Khud Kuza-o, Khud Kuzagar-o, Khud Gil-e-Kuza, Khud Rind-e-sobookash
Khud Barsar-e aan Kuza Khareedar Bar amad, Bishkast Rawan Shud
Trans:
He is the vessel, he is its maker, and he is the clay used to make it,
He is the reveler quaffing drinking from it...
He too is the one who buys it, and breaks it, having drunk from it...
وہ خود ہی کوزہ ہے، خود ہی کوزہ بنانے والا اور خود ہی کوزہ کی مٹی -- اور خود ہی کوزے سے پینے والا۔
اور خود ہی اس کوزے کے خریدار کے طور پر ظاہر ہوتا ہے --- اور اس کیلیے اس کوزے کو توڑنا بھی جائز ہے۔ ني ني كه همو بود كه مي آمد و مي رفت --- هر قرن كه ديدي
تا عاقبت آن شكل عرب وار برآمد -- داراي جهان شد
وہی تھا جو ہرزمانے میں آتا رہا اور چاتا رہا - ہر زمانے نے دیکھا
لیکن بلآخر وہ ایک عرب (ص) کی شکل میں ظاہر ہوا -- اور وہی (ص) جہان کے بادشاہ ہیں۔ ني ني كه همو بود كه مي گفت انا الحق --- در صوت الهي
منصور نبود آن كه بر آن دار برآمد --- نادان به گمان شد
وہی تھا کہ جس نے کہا کہ میں ہی حق ہوں -- خدا کی آواز میں
وہ منصور نہیں تھا جو سولی پر ظاہر ہوا -- نادان اور نہ جاننے والوں کو یہی لگتا ہے کہ وہ منصور تھا۔ رومي سخن كفر نگفته است و نگويد --- منكر نشويدش
كافر بود آن كس كه به انكار برآمد --- از دوزخيان شد
رومی نے کبھی کفر کی بات نہیں کی اور نہ وہ کرتا ہے -- وہ منکر نہیں ہے
کافر تو وہ ہے جس نے انکار کیا تھا یعنی شیطان --- اور وہی دوزخیوں میں سے ہے
Yousif Aziz SubhanAllah 💖
Bro please send me my Gmail Address
बहुत खूब
Yousif Aziz sir apka koi channel ho jo I can subscribe
Plz will you send it to me
Translation and qasida
That tarana at the end . Whenever I have listened to this in any of ustad sahab qawwali. I have tears rolling through my eyes. Its so divine
ھر لحظه به شكلي بت عيار بر آمد -- دل برد و نهان شد
هر دم به لباس دگر آن يار بر آمد -- گه پير و جوان شد
ہر لحظہ وہ بتِ عیار ایک نئی ہی شکل میں ظاہر ہوتا ہے --- دل چھینتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔
ہر دم وہ یار دوسروں کے لباس میں ظاہر ہوتا ہے -
- کبھی بوڑھے کے روپ میں اور کبھی جوان کے۔
خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ --- خود رندِ سبو کش
خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد --- بشکست رواں شد
وہ خود ہی کوزہ ہے، خود ہی کوزہ بنانے والا اور خود ہی کوزہ کی مٹی -- اور خود ہی کوزے سے پینے والا۔
اور خود ہی اس کوزے کے خریدار کے طور پر ظاہر ہوتا ہے --- اور اس کیلیے اس کوزے کو توڑنا بھی جائز ہے۔
ني ني كه همو بود كه مي آمد و مي رفت --- هر قرن كه ديدي
تا عاقبت آن شكل عرب وار برآمد -- داراي جهان شد
وہی تھا جو ہرزمانے میں آتا رہا اور چاتا رہا - ہر زمانے نے دیکھا
لیکن بلآخر وہ ایک عرب (ص) کی شکل میں ظاہر ہوا -- اور وہی (ص) جہان کے بادشاہ ہیں۔
ني ني كه همو بود كه مي گفت انا الحق --- در صوت الهي
منصور نبود آن كه بر آن دار برآمد --- نادان به گمان شد
وہی تھا کہ جس نے کہا کہ میں ہی حق ہوں -- خدا کی آواز میں
وہ منصور نہیں تھا جو سولی پر ظاہر ہوا -- نادان اور نہ جاننے والوں کو یہی لگتا ہے کہ وہ منصور تھا۔
رومي سخن كفر نگفته است و نگويد --- منكر نشويدش
كافر بود آن كس كه به انكار برآمد --- از دوزخيان شد
رومی نے کبھی کفر کی بات نہیں کی اور نہ وہ کرتا ہے -- وہ منکر نہیں ہے
کافر تو وہ ہے جس نے انکار کیا تھا یعنی شیطان --- اور وہی دوزخیوں میں سے ہے
Extraordinary and Heart touching conclusion.
I was skeptical to listen this initially. But now I am addicted to it. Farid is phenomenal
Farid Bhai Aapka kalam jab v sunta Hun ek alag hi duniya ki shayr karati hai
I need to see him
Perform this kalam
Live, this is my life wish. What a soul binding performance. The shine in his eyes while he performs here is magical
i have lived this moment,
it was mesmerizing
They're presenting words of souls through the voice of heart ❤️💜❤️.... Another level of kalaam in Farid's & Abu Muhammad's voice.
Some foreigner's are thinking that they are Indians, so for their information they're GEMS 💎 of Pakistan. ❤️ Long live Pakistan 🥰😘
You are such a joyful experience Farid Ayaz Saab ! I have no words to express how blissful I feel when I listen to your you.
And thank you for the translation.
Translation say e mujhy bhe smj aya.
Wesy tw Persian mushkil ha
They just gave life to the poem. Hats of. May Allah live them long life. ❤️❤️❤️
Hearing this divine after 4 months and it has brought back freshness in the dry grassland of my heart. Worlds in air are striking,vanishing the foulness and rejuvenating the dogmas of the beloved.
Just so mesmerizing and so beautifully presented. I bow my head in gratitude and respect. Wah Wah..
I saw this singer first time and really enjoyed his way of singing !! He has all the skills how to sing and amuse his audience with his melodious voice and way of singing. Stay blessed
His expressions are at another level
I am leaving this comment here,when someone likes it, I get reminded of this gazal...😊
Brilliant!
Love the way he's enjoying.... he's like telling a story..... beautiful smile and kalam is just a masterpiece
What is this very very beautiful ❤️ kalam keep it up ALLAH TABARAK WA TALAA hzt fareed ayaz saheb ko taqat himmat awaz me dam de Ameen bijahi tahaa wa summa ameen
ہم نے اس کو اتنا دیکھا جتنا دیکھا جا سکتا تھا
لیکن پھر بھی دو آنکھوں سے کتنا دیکھا جا سکتا تھا
دل ہی نہیں بھر رہا اس کلام سے 😔
دل بھرتا ہی نہیں کلام سے۔۔ ہر بار ڈرائیونگ پر یہی کلام رپیٹ کرکے سنتا ہوں
صحیح بولا اپنے اس میں شراب کے جیسا سرور ہے ۔جتنا پیو اتنا ہی سرور
Rumi is the heart of love ! his all poems takes you to the world far far behind this world. Learn Farsi and enjoy the rare and precious rumi poems.
hey sir, I am trying to learn Persian and would want to memorize these poems .. suggest a poem so I can look it up and proceed with it 😊
फरीद अयाज़ साहब आपको सलाम करता हु 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
Farid sahib seems lost in the words and world of Rumi ,in a state of ecstasy ,drinking deep at the words of Rumi ,having the same mystic experiences as Rumi's .Such soulful ,mellifluous and soul stirring voice and such a moving Kalam by such a great mystic ,every moment of his life is a mystic experience ,opens the listener's eyes to things hiddened ,veiled and covered
Rumi u r the light for blind like us
These two are the best qawwals of our era.. hands down..
Discovered this channel today only. Needless to say, you're doing a great job & I wish I could see you. It's a thankless job that you're doing. Wonderful! lyrics available to each video, that too, in three languages. That is, to me, a holy service to art.
تفریح کے 3 منٹ۔ آپ کے لیے اردو سب ٹائٹلز کے ساتھ۔
3 minutes of fun. With urdu and english subtitles for you.
ruclips.net/video/iSHNZIMUzzk/видео.html
ماشاء اللہ دل کو سکون دینے والی قوالی بہت اچھی پیشکش سبحان اللہ۔💖💖💖💖💖
Aptly composed ,
Appreciated beyond words ; subahan Allah ...
Shayari is by Rumi ,
truth expressed beautifully
Qq1q11q1qq1q1q1q1q1q1qqq11q
The basic thing about this beautiful ghazal is this is talking about oneness of universe..only the conscious observer can understand the deep meaning
Assalamualaikum, Thaker sb he is talking with Allah Alrighty Allah bless you with aiman e Kamal. When Sufi concentrates his thoughts on the creater of universe, ultimately he reaches out to stage where his own personality meltsdown.
This is not ghazal. This is spiritual kalam
Thakur sahib you are 100% right. In Islam there are some sufi people believe in oneness of everything (wahdat-ul-wajood) i. e. Everything is made of God . But classical people accuses them by believing this you might think that if a Hindu worships an idol or a tree a stone or anything then that is made of God own light so he is doing no wrong, which is not acceptable. According to this oneness theory there is nothing wrong with any other religion or belief. In this translation of masnavi of moulana Rom this oneness is being expressed.
تفریح کے 3 منٹ۔ آپ کے لیے اردو سب ٹائٹلز کے ساتھ۔
3 minutes of fun. With urdu and english subtitles for you.
ruclips.net/video/iSHNZIMUzzk/видео.html
IT'S KALAAM NOT GHAZAL!!!!
Wah. I listen first time to this song. But I can't stop myself to listen again and again. Love this song.
Same to me
Hi
Nice
Wow after NFAK i can proudly say he is the gem!!!
Only reason he isn't declare legend because he's alive, and people cry when somebody die
@@armanism9117 agreed
Love from Bangladesh!
I’m from Iran and love this song of Molana rumi
Hi I'm going Iran
Sings, Easts, Talks, Play harmonium, Translates Persian to Urdu, Changes expression, Enjoys music ,Appreciates fellows
Does all at same time
LP k
U forgot one thing
He dances too ❤️
Sigma male
I have personally met ustad farid ayaz and ustad Abu Mohammad ,, they both are very down to earth and extremely humble personality....
They both are the example of an amazing bond between the brothers...
Farid sir is not singing, he is enjoying it. I have seen very few artists who can sing and eat at the same time. His voice is melodius and his words are captivating.
There's many more from Farid sir and every one is gem and mesmerizing. First time I listened him through Coke Studio with title KANGANA.... THEN ON SOUND CLOUD... I GO SPEECHLESS AND FIND MYSELF IN DEFFERENT WORLD ....
Gutka power😂
Listening to 'Har Lehza Ba Shakal-e-Aan' feels like a journey to the divine. Farid Ayaz & Abu Muhammad bring such powerful energy to this timeless kalaam!
Always n forever watching... Relaxing
Listening this gazal daily since last week when I saw first time on RUclips 💯♥️♥️💯
Same here mate 👍🏻
تفریح کے 3 منٹ۔ آپ کے لیے اردو سب ٹائٹلز کے ساتھ۔
3 minutes of fun. With urdu and english subtitles for you.
ruclips.net/video/iSHNZIMUzzk/видео.html
This is Qawwali not Ghazal.
@@outlandisc it's kalaam not qawaali
Hazrat Adam a.s. ka muqam aur uss ki Haqeeqat (Sufi kalam)
👇👇👇
ruclips.net/user/shortsnljFdbEmiKc?feature=share
Two weeks ago listened it first time and now more than 100 times. Heart touching, Pure Feelings shown by singer.
Oh my God...what a rendition by ustadji and group !! Mesmerized totally😍😍😍
kya samajme aaya re dddhed ?.. 🤔
Who is listening in 2025.
Me
Me
🙋
Me
Beautiful ❤️
Is kalam ko jitni bar sunta hun hr bar kuch alagh kefiyat hoti hai ۔
Ek alag hi sukoon lga Maine aaj tk Esa kalam nhi suna bahut khub ❤❤❤
I can't express my feelings in words, it's very deep for whoever understands the true meaning of the lyrics.
❤
Please explain this lyrics for me.... I'm grateful to you 😊
Who love allah know all about it.
I agree.
@@professionalnursing4699when you seek you find. Now that you wished to know. The meanings with unveil to you directly. Its not something that can be explained.
Peace 🕊️
Respect from India ❤️
Fantastic brilliant one of the masterpieces of masters The Brothers. No one has sung that Kallam of Moulana Rumi, neither can anyone sing. Love from Shafiq UK
جواب نہیں
استاد ہیں آپ
اللہ کریم آپکو کامیابی نصیب فرمائیں