Из данного видоса был вырезан трек Dope - Die MF Die в начале и конечной заставке. Сделано это было по причине того, что внезапно один правообладатель решил ни с того ни с сего забанить из-за этого трека видос в России. Ну а так как от этого вырезания вся основная часть видео никак не пострадала, то я не против спокойно с этим попрощаться, а исходник у меня, благо, есть. Так что можете спокойно смотреть этот Разбор и дальше (если, конечно, когда-нибудь кто-то не решит его забанить ещё и за Hollywood Undead :D)
Думаю что насчет Груздева, но мне кажется что он отлично сыграл роль ебанутого психопата , социопата, шизофреника, которого все доебало в этой жизни. Голос Чувака в оригинале и в локализации разные люди, но как по мне Груздев лучше сыграл роль , потому что в оригинальный Чувак напоминает эдакого Дюка Нюкема на минималках.
Тут ещё не стоит забывать, что персонаж мог изначально так задумываться, потому что Postal - это, по факту, трэшовая комедия. Но я и не говорил, что Александр Груздев плох в дубляже, я лишь отметил чем он лично мне не нравится и высказал своё мнение по этому поводу
Русская озвучка вообще не соответствует оригиналу! Груздевский Чувак звучит куда старше и характер совсем другой. В оригинале у него спокойный и при этом очень "крутой" голос который отлично звучит на фоне творящегося вокруг пи*деца, а у Акеллы вышел пусть и харизматичный но ничем не похожий персонаж, упоротый и быдловатый. А ведь шутка именно в том что Чувак-простой парень пытающийся выжить в безумном мире и просто купить себе молока или сдать книгу в библиотеку.
И всё-таки социопат шизоид лучше вышел у Рика Хантера. А вот у Груздева вполне хорошо отыгран чутка лысеющий мужичок, которому мешают купить пачку молока
19:53 АУЕ?) (Отличный и очень содержательный видеоролик получился, многое было интересно смотреть и вникать и просто забавная подача автора информации в видео меня порадовала, ставлю лайк автору однозначно! :) )
А ещё просран сюжетный твист про Rocky Road, который перевели как "Гравийная дорога", а вообще-то это марка/разновидность мороженного в США. Именно забыв про требуемое Сучкой в ПОНЕДЕЛЬНИК мороженное, чувак после напоминания о нём в ПЯТНИЦУ и застрелился.
Я думаю, что надо сказать о том, что в русской версии апокалипсисных выходных вместо катсцены где нам дают ракетную установку, нам дают смотреть на то как полицейский упёрся в другого полицейского. И про босса который в русской версии решает, что насилие не выход и из этого не атакует.
Из игр что доработали перевод, я ещё готов подметить готику. Играл раньше в стим версию с фиксами и русификаторами и там всё как в начале нулевых "Я не могу это сделать", "Я не могу открыть эту дверь" - озвучил Репетур (хотя должен Гланц так как гг говорит его голосом) А после годовщины готики играя уже без всякой мишуры в чистую стим версию, я ахуел не только от вшитого перевода, но и от того что они такие мелочи переписали и теперь все фразы гг озвучены Гланцем
Мне наоборот не нравится озвучка Чувака в ориге, безэмоциональная, как будто из секса по телефону, а Груздевский Чувак такой простой, единственное голос староват, эт соглашусь
слово "сука" не является матом, несмотря на миф, который, видимо, умрёт только вместе с русским матом. к тому же, в данном случае Сука - это имя жены Чувака, так что было бы странно, если бы в акелле его перевели иначе.
Про ларри краба ничего не сказал, какой то странный разбор локализации. Если твое видео разбирать, то уж извини у тебя будет наверное еще больше ошибок чем в локализации) а как же coming through? (ПРОХОЖУ НАСКВОЗЬ) а как же "Ты забыл купить мне гравийную дорожку (мороженое)? Это же прям явные косяки локализации, как же ты делаешь разбор ни разу не упомянув об этом? Кроме того, касаемо матов не вижу ничего плохого что их нет, Груздев вполне эти моменты вывозил харизмой потому что Рик говорил эти же фразы фактически без выражения. Кроме того это тупо переводить все факи куями. Это быдлячество какое то уже. Русский язык в том числе матерный богат на выражения...но всё что приходит вам в голову это наставлять куёв вместо слова фак. Прискорбно. Еще один момент как бы все давно известно что кроччи это англ. Croaсh т.е. мошонка. А ларри клаб, это то что не редко идет в комплекте с мошонкой если занимаешься кексом с кем попало. Это лобковые вши, нет бл не крабы, а именно вши. Странно как то ты делаешь сравнение даешь фразу на английском и идешь дальше - не приводя ту же фразу на русском, даешь фразу на русском но не приводишь ту же фразу на английском. Как сравнить? Что с чем сравнивать? Это бл тупо. Что касается buttsauce как то странно, что ты сам критикуешь, но не пытаешься передать значения этого слова😑 ты ж полез разбирать локализацию. У тебя нет вариантов как перевести сейчас , с чего тогда у них они были бы тогда? Им просто дали текст со словами, кто то перевел, раздали актерам они прочитали и ВСЁ. Просто напоминаю, что тогда были слегка другие времена и особо интернета не было. Это сейчас ты можешь залезть на урбандикшенери и узнать что это слово "Can be used as a derogatory remark towards some idiot." (с) Если сказать грубо то это смысл либо "потная задница" либо пердануть с подливой. На русский можно перевести в принципе любым уничижительным ругательством и это не будет ошибкой. Но на мой взгляд тут ближе слово "ничтожество". Подлива, которое по сути ближе к этому выражению, без контекста звучит как какая то дичь ни к месту. Кроме того, это слово редко используется в реальной жизни. Используется чаще всего слово "обоср@лся" НО если задуматься? Ты сносишь какому нибудь челу башку и Чувак говорит "С подливой" или "обосрался"? По моему это выглядит так же тупо как и звучит. Другое дело, если бы эта фраза использовалась только когда сносишь бошки и из шеи хлещет кровь ТОГДА, можно было это перевести как "С подливой" это было бы прям на грани, черный юмор и всё такое, но уже перевести как "обосрался" не получится. И да на мой взгляд Груздев справился отлично с ролью. Я последнее время играю на английской озвучке, она не плоха, но она какая то тусклая совершенно. А играю просто потому что бесит переключаться с одного актера на другого, в PL например другой актер озвучивает Чувака на русском. Ну такое. Мне проще как то всё на английском тогда проходить. Задрал этот тупой хейт Груздева. Это бл его работа, озвучивать. В какой то момент в одной из групп про Постал 2 начали кидаться какахами в актера и понеееслось. Никто толком не может объяснить чем он так не нравится, но просто не нравится вот и всё потому что ска не инглишмэн. Лично я бы с удовольствием поучаствовал в новой так сказать локализации Постал 2 а PL что бы и перевод был получше и Чувак говорил одни голосом. Но никто этим не будет заниматься. Сам я лично пробовал, но это реально тяжело, в том смысле, что не тяжело это все озвучить и перевести, нет. Тяжело потом сделать установщик и что бы он все фразы распихал по нужным местам, для этого надо шарить не только в переводах. Это я к тем обращаюсь "попробуй сделать лучше" - в меру своих сил и знаний - ПРОБОВАЛ. Но это так не работает. Каждый должен заниматься своим делом.
Помнил бы я ещё кто такой Ларри Краб))) Ну и блин, я ж ещё в самом видосе сказал - какая разница что за локализация у этой игры, если в Постале на неё абсолютно насрать. И против Груздева я ничё не имел в виду, потому что он туда вписывался отлично. Мне он не нравился только если рассматривать в сравнении с оригиналом, а так отлично.
@@REPE4TER ну...как те сказать) это не помнить надо, это надо знать) иначе я с трудом понимаю как делать обзор локализации будучи плохо знакомым с языком оригинала например? По мне так это ломает простраственно временной континиум, не?) Как раз таки я уверен, что именно локализация качественная особенно для того времени, сыграла не малую роль, что люди полюбили эту игру, как бы известный факт, что как в России её не любят нигде наверное. (хотя возможно это отчасти потому что её везде позапрещали но тем не менее) локализация позволила нормально погрузиться в эту атмосферу, не только из за озвучки, но и благодаря переведенным текстурам. В плане этого, игра может дать фору до сих пор многим современным проектам. Где умудряются пересрать даже субтитры, не говоря уже о том что бы все перевести и стилизовать текстуры под оригинал даже шрифты ублюдские подбирают. Касаемо сравнения Груздева с Хентером, это ИМХО просто вкусовщина. Я играл в обе версии и обе тащат каждая по своему, конечно слегка настроение меняется игры, с русской озвучкой, на мой взгляд игра воспринимается более безумной хотя, на деле это не так, это именно что ВОСПРИНИМАЕТСЯ игра то остается такой же. Да и мне кажется, не было бы всех этих споров сейчас...раньше когда игра вышла и во многом до того времени, как больше 10% населения начали худо бедно понимать английскую мову, всем все нравилось, чуть чуть начали разбираться и полезла критика из всех утюгов) с одной стороны это хорошо, но порой выглядит как придирки и попытки выпендриться свой нетаковостью. Типа вот всем Груздев збс лучше чем оригинал, а я ссал на ваше мнение и самое лучше это оригинальная озвучка и субтитры. Типа ну ёб тв...мать а. Лично я подобное видел в одной из групп по Постал 2. С чего это все пошло мне не понятно. Люди просто делали свою работу, и делали её хорошо.
@@REPE4TER я не имею ввиду конкретно тебя, я в целом говорю отношение у людей к этому какое то странное. О том что прошлые локализации принято как то засирать и искать в них огрехи, однако новые локализации фактически никто не рассматривает по причине...что их фактически что НЕТУ) воосновном Сони для своих ПС делает норм локализацию, для ПК бояр давно уже делают одни любители...официальщики лишь изредка утруждают себя переводом сабов и то делают это через Ж.
Сыграем в игру?Подпишите мою петицию о распространении этих роликов,путем лайков и репостов.ПРОСТО РАСПРОСТРАНИТЕ ЭТИ ВИДЕО!!!ВРЕМЕНИ У МЕНЯ МАЛО ПОНИМАЕШЬ?!?!
незнаю почему у автора бомбит на российскую локализация так как будто постал 2 это психологический триллер в котором нет места юмору. складывается такое ощущение что автор перепутал первую часть со второй (на секундочку дубляж второго постала считается одним из самых лучших дубляжей в кругах сообщества, и написал я этот комм. не изза ненависти а изза своего личного мнения)
@@REPE4TER ну да наверное подобрал не то слово, но все же почему то появилось такое ощущение. просто для меня вот прям лично меня твоя речь кажется довольно эмоциональной. да и этот комментарий не был упреком а просто мнением насчет твоего мнения) так что никаких обид
@@eshkerec Хм, окей. Ну, если что, то со временем я вообще стал считать будто локализация второго Постала как раз звучит так будто это оригинал, а английская версия как раз дубляж, потому что этой игре реально идёт всё то что сделала Акелла)))
@@REPE4TER приколдес в том что постал 2 является как бы сатирой на первую часть, просто я прошел как и первую так и вторую часть и не мог не заметить как почти все фразы из первой попали во вторую часть. типо представь, была игра про психопата который убивал все и вся в кромешном бреду а в сиквеле он надевает котов на ствол оружия и чтобы потушить на себе огонь ссыт сам на себя. причем с такими же фразочками которые были в первой части. и если бы локализация 2ого постала попала в первую часть я бы тоже был не согласен
Ну вообще локализация Paradise Lost - это дело рук одного фанатского творческого объединения, разрабы туда даже текста-то русского не завезли. Что касается какой-то глобальной обновы локализации - в стим сабы русские завезли, насколько я знаю. Касаемо Груздева, выскажу, конечно, непопулярную точку зрения, но слушая его, передо мной действительно возникает образ такого конченного социопата-похуиста, лишенного вообще какой-либо эмпатии. Но в то же время согласен, что добавлено излишне дохуя славянского колорита, а-ля русский пузатый васян, вышедший сгонять в павильон за балтикой 9. Оригинальная озвучка, как по мне, слишком клиширована и проста, дженерик дюк нюкем стайл.
Русская озвучка вообще не соответствует оригиналу! Груздевский Чувак звучит куда старше и характер совсем другой. В оригинале у него спокойный и при этом очень "крутой" голос который отлично звучит на фоне творящегося вокруг пи*деца, а у Акеллы вышел пусть и харизматичный но ничем не похожий персонаж, упоротый и быдловатый. А ведь шутка именно в том что Чувак-простой парень пытающийся выжить в безумном мире и просто купить себе молока или сдать книгу в библиотеку.
Классное видео! Postal это конечно классика и для своего времени, локализация вполне приемлемая, хотя и очевидно с ошибками. Вот ещё пара тонкостей, которые ты в видео не затронул: - В оригинале, жена просит его купить ей «Rocky Road», это такое мороженое в Баскин Роббинс, шоколадное с кусочками зефира. До сих пор понятия не имею что такое «гравийная дорожка»)) - Когда Чувак поднимает газету, в русской версии, он говорит про какой-то фильм «Происшествие». В оригинале, он говорит «О, Гари Коулман, мне он нравился в сериале What’s Happening». Прикол в том, что Гари Коулман лучше всего известен как актёр в сериале Diff’rent Strokes, а Чувак перепутал его с What’s Happening потому что в том сериале три негра в главных ролях. Он ещё потом Гари что-то подобное говорит и Гари его нахер шлёт вроде) Ну и ещё перевод гей-клуба Fire In The Hole дословно «Огонь в дыре», типа пердак горит) Но у нас переносное значение выражение выбрали, тут игру слов перевести сложно. Наверное ещё какие-то косяки есть, но это главные которые вспомнил.
Когда проходил первый раз Груздев мне вкатил,но потом спустя много лет слышал интервью где он сказал что игру в глаза не видел и озвучил все минут за 20 как то разочаровался. Да английская и русская озвучка это два разных абсолютно персонажа,факт, но спустя все годы и инфу что я узнал,так же и из этого ролика, Рик Хантер, однозначно мой выбор
Недавно решил вновь установить Steam-версию Postal 2, купленную ещё в 2017, чтобы вспомнить, почему все в комментах под трейдером Postal 4 радуются выходу этой Postal 4 в ранний доступ и понять шутки, которые не понимал и не замечал ещё 2 года назад. И я увидел, что в моей версии не все текстуры переведены, та же шутка про "Всунул-Высунул Коммуникейшн" осталась непереведенной (т. е. "Jacked-in Jacked-out Communication"), а на надписях "Закрыто на ремонт до -2016- 2029" вообще ничего не зачеркнуто, а написано "Closed for renovation until 2084" (табличка на русском все же есть, там так и стоит 2016 год, и разумеется, там пасхалка со Стимом). Поэтому хочется спросить, где ты взял такой фикс? Или эти текстуры были, когда ты купил и установил игру?
@@REPE4TER кстати, в игре ещё есть субтитры, включающиеся в настройках звука, которые писались совершенно другими людьми, ведь те реплики, что написаны в 2016, тоже были переведены, хотя Акелла закрылась ещё в 2012. Субтитры, кстати, тоже заслуживают внимания, ибо пунктуация там немного страдает. Ну и да, видео, где босс ругается о нехватке денег на миссию с голубями, вниманием не обделили и перевели, но не озвучили, как и реплики из пасхалки, добавленной в 2016
Придирки к видео: 1. Ты говоришь про неофициальный русификатор, вернее про полный русификатор, ибо у меня было всё хуже с ним. 2. У меня был старый экран загрузки и меню (и не смотря ни на что, старое меню и экран загрузки мне больше нравиться) 3. Официально Парадиз Лост не имеет локализацию 4. Buttsauce перевели как Люблю резню 5. 7:33 не перевели, а трансилитизировали. Они решили сделать это более устаревшем способом, транслитизировать по написанию, но не по произношению
7:07 Не знаю, в субтиорах у меня всё было переведено. Хотя, может, это какое-то обновление было с тех времён или типа того, как-никак, купил я её в Стиме.
12:40 - "Винс прикольный". Ты допустил в слове "отвратительный" несколько ошибок) 16:24 - Вольная интерпретация, я так полагаю? Ну а по поводу Груздева - всецело согласен, сам не рад, что его вообще пригласили. Однако, увы и ах, но большинство как раз таки любят его работу здесь. Даже, когда мы делали локализацию для Paradise Lost, некоторые умудрились побаттхертить по поводу отсутствия Груздева, да-да.
Смею сказать, что Чувак у вас получился никакой) он не дотянул ни до Рика Хантера ни до Груздева. А почему не рад что его пригласили? Он нормально свою работу сделал как актер. Если тебе его голос не нравится это только твои проблемы как бы. Че бомбить из за этого не понимаю. Не нравится озвучка груздева ставишь оригинал и всё. Какие проблемы то? А почему другие баттхертили? Потому что как и большинство не любят когда в любом фильме меняют актеров, или в игре озвучивает персонажа кто то другой. Это бесит.
@@translationoftruestories1618 А зачем ему дотягивать до Груздева? Господи Боже, каждый от твоего комментария здесь отупеет. Еще и надумал, что я голос Груздева не люблю, еще какая-то молофья, че ты несешь вообще?
Вообще, "Чувак из Postal" (Postal Dude) в контексте игры и особенностей американского английского переводится как "Психованный Чувак". И то даже это не очень верно, поскольку у нас нет как такового аналога сленгового слова "Postal", но "Псих" является подходящим по смыслу
Из данного видоса был вырезан трек Dope - Die MF Die в начале и конечной заставке.
Сделано это было по причине того, что внезапно один правообладатель решил ни с того ни с сего забанить из-за этого трека видос в России.
Ну а так как от этого вырезания вся основная часть видео никак не пострадала, то я не против спокойно с этим попрощаться, а исходник у меня, благо, есть.
Так что можете спокойно смотреть этот Разбор и дальше (если, конечно, когда-нибудь кто-то не решит его забанить ещё и за Hollywood Undead :D)
Думаю что насчет Груздева, но мне кажется что он отлично сыграл роль ебанутого психопата , социопата, шизофреника, которого все доебало в этой жизни. Голос Чувака в оригинале и в локализации разные люди, но как по мне Груздев лучше сыграл роль , потому что в оригинальный Чувак напоминает эдакого Дюка Нюкема на минималках.
Тут ещё не стоит забывать, что персонаж мог изначально так задумываться, потому что Postal - это, по факту, трэшовая комедия. Но я и не говорил, что Александр Груздев плох в дубляже, я лишь отметил чем он лично мне не нравится и высказал своё мнение по этому поводу
@@REPE4TER ох как приятно что вы ответили, да скорее всего вы правы, "сколько человек столько мнений"
Русская озвучка вообще не соответствует оригиналу! Груздевский Чувак звучит куда старше и характер совсем другой. В оригинале у него спокойный и при этом очень "крутой" голос который отлично звучит на фоне творящегося вокруг пи*деца, а у Акеллы вышел пусть и харизматичный но ничем не похожий персонаж, упоротый и быдловатый. А ведь шутка именно в том что Чувак-простой парень пытающийся выжить в безумном мире и просто купить себе молока или сдать книгу в библиотеку.
@@miri_gothic сколько человек? На треть? На пятую??? Мнений на полторы??????
И всё-таки социопат шизоид лучше вышел у Рика Хантера. А вот у Груздева вполне хорошо отыгран чутка лысеющий мужичок, которому мешают купить пачку молока
Русская версия мне больше всего нравится! Обожаю этот голос Чувака.
Хоть "buttsauce: переводится как "подлива", я думаю можно перевести просто "обосраться" с ноткой удивления
По моему русская озвучка более подходит этой игре
Я читал, что buttsause - потный зад. Вместо этого вроде вставили "люблю резню".
А, ок, спасибо за инфу
наша озвучка пизже ориги)
7:53 Исчерпывающее описание этой прекрасной игры))
Только сегодня увидел в рекомендациях, какого черта?
Типичный RUclips
15:33 Вместо "блядь" нужно было сказать "блядство".
19:53 АУЕ?) (Отличный и очень содержательный видеоролик получился, многое было интересно смотреть и вникать и просто забавная подача автора информации в видео меня порадовала, ставлю лайк автору однозначно! :) )
О, кажется чайник вскипел. Господа, чаю не желаете!?
P.S.: Hollywood Undead FOREVER !!!!!!!!!!!!!!
Одобряю!
Офигенно
(Ну, собственно как обычно)
А ещё просран сюжетный твист про Rocky Road, который перевели как "Гравийная дорога", а вообще-то это марка/разновидность мороженного в США. Именно забыв про требуемое Сучкой в ПОНЕДЕЛЬНИК мороженное, чувак после напоминания о нём в ПЯТНИЦУ и застрелился.
Я думаю, что надо сказать о том, что в русской версии апокалипсисных выходных вместо катсцены где нам дают ракетную установку, нам дают смотреть на то как полицейский упёрся в другого полицейского. И про босса который в русской версии решает, что насилие не выход и из этого не атакует.
Случайно откопал твой канал.Молодец, парень, лайк подписка сходу
Чувака озвучил Александр груздев голос генерала Николая Крюкова из Ред Алерт 3 и Дугласа Хилла из апрайзинг и цируса из игры Вархаммер
Чё-т ты на Ред Алерт совсем плотно подсел...
@@fignyafsyakaya да
vk.com/voice_in_game - Вот не помог бы ты людям в группе игру эту приоформить? А то до неё особо рвущиеся уже год не добираются.
Мясник из фильма Банды Нью-Йорка
Ник и Перри, собаки пришельцы.. все в цвете
Из игр что доработали перевод, я ещё готов подметить готику. Играл раньше в стим версию с фиксами и русификаторами и там всё как в начале нулевых "Я не могу это сделать", "Я не могу открыть эту дверь" - озвучил Репетур (хотя должен Гланц так как гг говорит его голосом)
А после годовщины готики играя уже без всякой мишуры в чистую стим версию, я ахуел не только от вшитого перевода, но и от того что они такие мелочи переписали и теперь все фразы гг озвучены Гланцем
спасибо за видео !
03:29 бля орнул )))) это должно звучать во всех играх при вводе читов!!!!
Buttsauce можно перевести как жопный соус
Мммм hollywood undead
Груздёв не особо понимал кого озвучивал
ruclips.net/video/2Exatvi9I5Y/видео.html
Но зато внешне копия.
Buttsauce - подлива)
Ну ты понял?)
Да. Но вообще, я так подумал и понял, что в данном контексте оно не особо подходит, но других вариантов, к сожалению, нет
@@REPE4TER понос?
Хороший ролик.
Лайк за Голливудов в конце!!
Мені сподобалось відео, рівень високий, бажаю великої кількості підписників і успіхів
По сути Гланц в постал заглядывал......в Штопор жжёт
Мне наоборот не нравится озвучка Чувака в ориге, безэмоциональная, как будто из секса по телефону, а Груздевский Чувак такой простой, единственное голос староват, эт соглашусь
ОЧЕНЬ КЛАССНЫЙ ВИДОС!!!
14:30
дядя, buttsauce можно перевести как подлива или тип того
Насчёт мата он есть - Во вторнике в начале дня Чувак говорит: "Эта сука не могла прочитать книжку"
(Если что не дословно но слово "Сука" там есть)
слово "сука" не является матом, несмотря на миф, который, видимо, умрёт только вместе с русским матом. к тому же, в данном случае Сука - это имя жены Чувака, так что было бы странно, если бы в акелле его перевели иначе.
"Buttsаuce" перевели как "Люблю рeзню"
Я просто играл с английской озвучкой, и с русскими субтитрами.
Скачал постал но там все на английском, где скачать такую же озвучку а то не найду?
Buttsause пюре из ягод
Можешь сделать разбор на Paradise Lost могу скинуть русификатор)
Я бы и сам хотел, но перевод, как оказалось, неофициальный, да и не вижу смысла разбирать
А я бы посмотрел разбор озвучки
Я считаю русскую озвучку postal 2 лучше оригинала. Оригинал мне кажется сухим
Чувак мне нравится больше в оригинале тоже
Когда 3 выпуск истории valve?
Всё когда-нибудь появится на этом свете. Даже число 3 рядом со словом Valve
А когда нормальный Fallout от ZeniMax?
5:08 разве у paradise lost есть локализация?
Фанатская
Про ларри краба ничего не сказал, какой то странный разбор локализации. Если твое видео разбирать, то уж извини у тебя будет наверное еще больше ошибок чем в локализации) а как же coming through? (ПРОХОЖУ НАСКВОЗЬ) а как же "Ты забыл купить мне гравийную дорожку (мороженое)?
Это же прям явные косяки локализации, как же ты делаешь разбор ни разу не упомянув об этом? Кроме того, касаемо матов не вижу ничего плохого что их нет,
Груздев вполне эти моменты вывозил харизмой потому что Рик говорил эти же фразы фактически без выражения. Кроме того это тупо переводить все факи куями. Это быдлячество какое то уже. Русский язык в том числе матерный богат на выражения...но всё что приходит вам в голову это наставлять куёв вместо слова фак. Прискорбно.
Еще один момент как бы все давно известно что кроччи это англ. Croaсh т.е. мошонка. А ларри клаб, это то что не редко
идет в комплекте с мошонкой если занимаешься кексом с кем попало. Это лобковые вши, нет бл не крабы, а именно вши. Странно как то ты делаешь сравнение даешь фразу на английском и идешь дальше - не приводя ту же фразу на русском, даешь фразу на русском но не приводишь ту же фразу на английском. Как сравнить? Что с чем сравнивать?
Это бл тупо. Что касается buttsauce как то странно, что ты сам критикуешь, но не пытаешься передать значения этого слова😑 ты ж полез разбирать локализацию. У тебя нет вариантов как перевести сейчас , с чего тогда у них они были бы тогда? Им просто дали текст со словами, кто то перевел, раздали актерам они прочитали и ВСЁ. Просто напоминаю, что тогда были слегка другие времена и особо интернета не было. Это сейчас ты можешь залезть на урбандикшенери и узнать что это слово "Can be used as a derogatory remark towards some idiot." (с) Если сказать грубо то это смысл либо "потная задница" либо пердануть с подливой. На русский можно перевести в принципе любым уничижительным ругательством и это не будет ошибкой. Но на мой взгляд тут ближе слово "ничтожество". Подлива, которое по сути ближе к этому выражению, без контекста звучит как какая то дичь ни к месту. Кроме того, это слово редко используется в реальной жизни.
Используется чаще всего слово "обоср@лся" НО если задуматься? Ты сносишь какому нибудь челу башку и Чувак говорит "С подливой" или "обосрался"? По моему это выглядит так же тупо как и звучит. Другое дело, если бы эта фраза использовалась только когда сносишь бошки и из шеи хлещет кровь ТОГДА, можно было это перевести как "С подливой" это было бы прям на грани, черный юмор и всё такое, но уже перевести как "обосрался" не получится. И да на мой взгляд Груздев справился отлично с ролью. Я последнее время играю на английской озвучке, она не плоха, но она какая то тусклая совершенно. А играю просто потому что бесит переключаться с одного актера на другого, в PL например другой актер озвучивает Чувака на русском. Ну такое. Мне проще как то всё на английском тогда проходить. Задрал этот тупой хейт Груздева. Это бл его работа, озвучивать.
В какой то момент в одной из групп про Постал 2 начали кидаться какахами в актера и понеееслось. Никто толком не может объяснить чем он так не нравится, но просто не
нравится вот и всё потому что ска не инглишмэн. Лично я бы с удовольствием поучаствовал в новой так сказать локализации Постал 2 а PL что бы и перевод был получше
и Чувак говорил одни голосом. Но никто этим не будет заниматься. Сам я лично пробовал, но это реально тяжело, в том смысле, что не тяжело это все озвучить и перевести, нет. Тяжело потом сделать установщик и что бы он все фразы распихал по нужным местам, для этого надо шарить не только в переводах. Это я к тем обращаюсь "попробуй сделать лучше" - в меру своих сил и знаний - ПРОБОВАЛ. Но это так не работает. Каждый должен заниматься своим делом.
Помнил бы я ещё кто такой Ларри Краб)))
Ну и блин, я ж ещё в самом видосе сказал - какая разница что за локализация у этой игры, если в Постале на неё абсолютно насрать. И против Груздева я ничё не имел в виду, потому что он туда вписывался отлично. Мне он не нравился только если рассматривать в сравнении с оригиналом, а так отлично.
@@REPE4TER ну...как те сказать) это не помнить надо, это надо знать) иначе я с трудом понимаю как делать обзор локализации будучи плохо знакомым с языком оригинала например? По мне так это ломает простраственно временной континиум, не?) Как раз таки я уверен, что именно локализация качественная особенно для того времени, сыграла не малую роль, что люди полюбили эту игру, как бы известный факт, что как в России её не любят нигде наверное. (хотя возможно это отчасти потому что её везде позапрещали но тем не менее) локализация позволила нормально погрузиться в эту атмосферу, не только из за озвучки, но и благодаря переведенным текстурам. В плане этого, игра может дать фору до сих пор многим современным проектам. Где умудряются пересрать даже субтитры, не говоря уже о том что бы все перевести и стилизовать текстуры под оригинал даже шрифты ублюдские подбирают. Касаемо сравнения Груздева с Хентером, это ИМХО просто вкусовщина. Я играл в обе версии и обе тащат каждая по своему, конечно слегка настроение меняется игры, с русской озвучкой, на мой взгляд игра воспринимается более безумной хотя, на деле это не так, это именно что ВОСПРИНИМАЕТСЯ игра то остается такой же. Да и мне кажется, не было бы всех этих споров сейчас...раньше когда игра вышла и во многом до того времени, как больше 10% населения начали худо бедно понимать английскую мову, всем все нравилось, чуть чуть начали разбираться и полезла критика из всех утюгов) с одной стороны это хорошо, но порой выглядит как придирки и попытки выпендриться свой нетаковостью. Типа вот всем Груздев збс лучше чем оригинал, а я ссал на ваше мнение и самое лучше это оригинальная озвучка и субтитры. Типа ну ёб тв...мать а. Лично я подобное видел в одной из групп по Постал 2. С чего это все пошло мне не понятно. Люди просто делали свою работу, и делали её хорошо.
@@translationoftruestories1618 Но я ведь и не говорил что локализация плохая...
@@REPE4TER я не имею ввиду конкретно тебя, я в целом говорю отношение у людей к этому какое то странное. О том что прошлые локализации принято как то засирать и искать в них огрехи, однако новые локализации фактически никто не рассматривает по причине...что их фактически что НЕТУ) воосновном Сони для своих ПС делает норм локализацию, для ПК бояр давно уже делают одни любители...официальщики лишь изредка утруждают себя переводом сабов и то делают это через Ж.
Шото вас всех потянуло разбирать озвучку акеллы ИМЕННО в этом году...
В каком смысле "всех"?
@@REPE4TER Меня, например.
@@REPE4TER Вот ответ.
Сыграем в игру?Подпишите мою петицию о распространении этих роликов,путем лайков и репостов.ПРОСТО РАСПРОСТРАНИТЕ ЭТИ ВИДЕО!!!ВРЕМЕНИ У МЕНЯ МАЛО ПОНИМАЕШЬ?!?!
А будет ли разбор локализации Syberia и Syberia II?
Честно, хочется, но пока не уверен
@@REPE4TER все равно раньше обзора 2 части от Зулина не выпустишь.
Кто такой филимонов?
*Почему так мало просмотров?*
Это POSTAL 2 AWP?
Это Стим версия Postal 2, в которой, скорее всего либо что-то из этого мода стало официально, либо всё. Сам не шарю, в мод никогда не играл
Сделай пожалуйста видео по русским озвучкам гта
незнаю почему у автора бомбит на российскую локализация так как будто постал 2 это психологический триллер в котором нет места юмору. складывается такое ощущение что автор перепутал первую часть со второй
(на секундочку дубляж второго постала считается одним из самых лучших дубляжей в кругах сообщества, и написал я этот комм. не изза ненависти а изза своего личного мнения)
Я не помню чтоб у меня прям бомбило, но я разве не сделал в итоге вывод что это отличная локализация?
@@REPE4TER ну да наверное подобрал не то слово, но все же почему то появилось такое ощущение. просто для меня вот прям лично меня твоя речь кажется довольно эмоциональной. да и этот комментарий не был упреком а просто мнением насчет твоего мнения) так что никаких обид
@@eshkerec Хм, окей. Ну, если что, то со временем я вообще стал считать будто локализация второго Постала как раз звучит так будто это оригинал, а английская версия как раз дубляж, потому что этой игре реально идёт всё то что сделала Акелла)))
@@REPE4TER приколдес в том что постал 2 является как бы сатирой на первую часть, просто я прошел как и первую так и вторую часть и не мог не заметить как почти все фразы из первой попали во вторую часть.
типо представь, была игра про психопата который убивал все и вся в кромешном бреду а в сиквеле он надевает котов на ствол оружия и чтобы потушить на себе огонь ссыт сам на себя.
причем с такими же фразочками которые были в первой части.
и если бы локализация 2ого постала попала в первую часть я бы тоже был не согласен
Трэк пж!!!
Вся музыка написана в конце видоса
Postal 2 просто легенда. Дополнение с мачете и тд. противно.
Ну вообще локализация Paradise Lost - это дело рук одного фанатского творческого объединения, разрабы туда даже текста-то русского не завезли. Что касается какой-то глобальной обновы локализации - в стим сабы русские завезли, насколько я знаю.
Касаемо Груздева, выскажу, конечно, непопулярную точку зрения, но слушая его, передо мной действительно возникает образ такого конченного социопата-похуиста, лишенного вообще какой-либо эмпатии. Но в то же время согласен, что добавлено излишне дохуя славянского колорита, а-ля русский пузатый васян, вышедший сгонять в павильон за балтикой 9. Оригинальная озвучка, как по мне, слишком клиширована и проста, дженерик дюк нюкем стайл.
Не, я, в принципе, готов принять его дубляж, но если сравнивать именно с оригиналом, то это совершенно другой персонаж
leonid makarov у меня есть полный русификатор для postal 2, Dlc Апокалипсис и Dlc Paradise Lost.
@@asdfffki165 нет у тебя ПОЛНОГО русификатора PL.
@@REPE4TER они еще пытались чела что чувака озвучил позвать вроде , но он отказался
Русская озвучка вообще не соответствует оригиналу! Груздевский Чувак звучит куда старше и характер совсем другой. В оригинале у него спокойный и при этом очень "крутой" голос который отлично звучит на фоне творящегося вокруг пи*деца, а у Акеллы вышел пусть и харизматичный но ничем не похожий персонаж, упоротый и быдловатый. А ведь шутка именно в том что Чувак-простой парень пытающийся выжить в безумном мире и просто купить себе молока или сдать книгу в библиотеку.
Оба актёра озвучки хороши, однако проходить игру с озвучкой от Рика Хантера я, почему-то, не могу.
Только Груздев, только хардкор🤘🤘🤘
Озвучка чувака идеальна,
а еще я не знал что там есть Гланц
Просто подпишите эту грёбаную петицию
Времени у меня мало понимаешь?!?
@@humanlike69 Мням ням ням, хорошо, по моему это стоящее воззвание
@@andrewright4370 Спасибо.
Классное видео! Postal это конечно классика и для своего времени, локализация вполне приемлемая, хотя и очевидно с ошибками.
Вот ещё пара тонкостей, которые ты в видео не затронул:
- В оригинале, жена просит его купить ей «Rocky Road», это такое мороженое в Баскин Роббинс, шоколадное с кусочками зефира. До сих пор понятия не имею что такое «гравийная дорожка»))
- Когда Чувак поднимает газету, в русской версии, он говорит про какой-то фильм «Происшествие». В оригинале, он говорит «О, Гари Коулман, мне он нравился в сериале What’s Happening». Прикол в том, что Гари Коулман лучше всего известен как актёр в сериале Diff’rent Strokes, а Чувак перепутал его с What’s Happening потому что в том сериале три негра в главных ролях. Он ещё потом Гари что-то подобное говорит и Гари его нахер шлёт вроде)
Ну и ещё перевод гей-клуба Fire In The Hole дословно «Огонь в дыре», типа пердак горит) Но у нас переносное значение выражение выбрали, тут игру слов перевести сложно. Наверное ещё какие-то косяки есть, но это главные которые вспомнил.
А, ну я скорее всего просто мог на такое внимание тогда не обратить, но спасибо за инфу
Когда проходил первый раз Груздев мне вкатил,но потом спустя много лет слышал интервью где он сказал что игру в глаза не видел и озвучил все минут за 20 как то разочаровался. Да английская и русская озвучка это два разных абсолютно персонажа,факт, но спустя все годы и инфу что я узнал,так же и из этого ролика, Рик Хантер, однозначно мой выбор
Мне кажется тот кто Чувака озвучивал специально так говорил, может посчитал что мол игра треш - озвучка должна быть соответствующая
Как я понял, актёр вообще не любил эту роль, если посмотреть видос "Александр Груздев о Postal 2", но кто его знает
@@REPE4TER А, сори, я прост не знал что интервью есть
@@slinkys.7691 А я сам буквально пару недель назад наткнулся
Мне нравиться больше голос русский
Недавно решил вновь установить Steam-версию Postal 2, купленную ещё в 2017, чтобы вспомнить, почему все в комментах под трейдером Postal 4 радуются выходу этой Postal 4 в ранний доступ и понять шутки, которые не понимал и не замечал ещё 2 года назад. И я увидел, что в моей версии не все текстуры переведены, та же шутка про "Всунул-Высунул Коммуникейшн" осталась непереведенной (т. е. "Jacked-in Jacked-out Communication"), а на надписях "Закрыто на ремонт до -2016- 2029" вообще ничего не зачеркнуто, а написано "Closed for renovation until 2084" (табличка на русском все же есть, там так и стоит 2016 год, и разумеется, там пасхалка со Стимом). Поэтому хочется спросить, где ты взял такой фикс? Или эти текстуры были, когда ты купил и установил игру?
Ах да, полноценный русификатор я брал в гайдах сообщества, так как то, что есть в Стиме, это лишь огрызок в виде озвучки и пары надписей. Как-то так
@@REPE4TER кстати, в игре ещё есть субтитры, включающиеся в настройках звука, которые писались совершенно другими людьми, ведь те реплики, что написаны в 2016, тоже были переведены, хотя Акелла закрылась ещё в 2012. Субтитры, кстати, тоже заслуживают внимания, ибо пунктуация там немного страдает. Ну и да, видео, где босс ругается о нехватке денег на миссию с голубями, вниманием не обделили и перевели, но не озвучили, как и реплики из пасхалки, добавленной в 2016
Одна из мелочей локализации которая меня очень раздражает, это SWAT, который заменили на ОМОН.
Груздев отлично озвучил
Прикольно сделано!
Придирки к видео:
1. Ты говоришь про неофициальный русификатор, вернее про полный русификатор, ибо у меня было всё хуже с ним.
2. У меня был старый экран загрузки и меню (и не смотря ни на что, старое меню и экран загрузки мне больше нравиться)
3. Официально Парадиз Лост не имеет локализацию
4. Buttsauce перевели как Люблю резню
5. 7:33 не перевели, а трансилитизировали. Они решили сделать это более устаревшем способом, транслитизировать по написанию, но не по произношению
7:07 Не знаю, в субтиорах у меня всё было переведено. Хотя, может, это какое-то обновление было с тех времён или типа того, как-никак, купил я её в Стиме.
11:00 ну вообще-то тут в оригинальной английской озвучке тоже один и тот же голос говорил
16:24 соре за духоту, но там он говорит:"Эт не моя вина, а чела за клавиатурой"
12:40 - "Винс прикольный".
Ты допустил в слове "отвратительный" несколько ошибок)
16:24 - Вольная интерпретация, я так полагаю?
Ну а по поводу Груздева - всецело согласен, сам не рад, что его вообще пригласили. Однако, увы и ах, но большинство как раз таки любят его работу здесь. Даже, когда мы делали локализацию для Paradise Lost, некоторые умудрились побаттхертить по поводу отсутствия Груздева, да-да.
Ну, не знаю, мне чё-то Винс вкатил
Смею сказать, что Чувак у вас получился никакой) он не дотянул ни до Рика Хантера ни до Груздева. А почему не рад что его пригласили? Он нормально свою работу сделал как актер. Если тебе его голос не нравится это только твои проблемы как бы. Че бомбить из за этого не понимаю. Не нравится озвучка груздева ставишь оригинал и всё. Какие проблемы то? А почему другие баттхертили? Потому что как и большинство не любят когда в любом фильме меняют актеров, или в игре озвучивает персонажа кто то другой. Это бесит.
@@translationoftruestories1618 А зачем ему дотягивать до Груздева? Господи Боже, каждый от твоего комментария здесь отупеет. Еще и надумал, что я голос Груздева не люблю, еще какая-то молофья, че ты несешь вообще?
в оригинале голос чувака слишком саркастичный и не очень подходит к атмосфере игры
Вообще, "Чувак из Postal" (Postal Dude) в контексте игры и особенностей американского английского переводится как "Психованный Чувак". И то даже это не очень верно, поскольку у нас нет как такового аналога сленгового слова "Postal", но "Псих" является подходящим по смыслу
Мужик, это прекрасно! Тупа ставлю лайк!
Оооо, Hollywood undead , за такое лайк
Петр Гланц звучит как Петр Гланц
Это же Дедпул.