@@REPE4TER Он же Альф, он же Рипбургер, он же Кловис из Blade Runner, он же Джордж из True Crime: Streets of Los Angeles (Пожалуйста, сыграй в эту игру и разбери обзор локализации), он же генерал Коломбо, он же Тонг Си Хунг, он же генерал Павлов из Gorky-17 (Тебе тоже нужно разобрать её локализацию), он же рассказчик из Fallout и Neverwinter Nights...
@@REPE4TER Давай, разбери True Crime: Streets of Los Angeles, Total Overdose, Driver: Parallel lines, Driv3r, Wheelman, Full Throttle, No One Live's Forever 2...
Такая лютая годнота. Какого черта тут так мало людей? Начал с роликов про Максима Болева, а теперь весь канал до дыр засмотрел. Спасибо тебе. Кстати, как на счёт озвучки the Punisher 2005 с Блэкджеком и Дюжевым?
7:50 - здесь перевели правильно. Имеется в виду именно высота. В военной картографии так принято обозначать важные тактические возвышенности. Например, та же 9-ая рота 345-ого воздушно-десантного батальона принимал бой именно на Высоте 3234 (о которых Сабатон написали песню Hill 3234).
13:19: Тут в принципе можно объяснить логически, почему немцы говорят на инглише: Это скорее всего прикол оригинальной игры, и немец начал говорить по английски потому что он наткнулся на британцев, а они собственна и говорят на английском.
Британская и Американская кампании в Call of Duty 2 - вообще адская жопа, там постоянно выдают нам этот говённый Томпсон и приходится там постоянно воевать на немецких автоматах MP-42 и MP-44 вместо этого говна под названием Томпсон, да и ещё своих с чужими в этой кампании путаешь постоянно, ибо у обоих одни и те же каски - это типа проверка на зрение такая?
Хотелось упомянуть, что в локализации фраза про звезду на компасе (начало игры) звучит два раза абсолютно одинаково 7:38 наверное, мало, кто знает, но если стоять далеко от комиссара во время "у нас тут пленный", то комиссар нас позовёт. Недоработка игры в том, что он не зовёт нас, когда мы стоим рядом с ним. 12:50 из-за хреновой синхронизации откуда "совету" знать, что немец скажет про артиллерию? Иной раз возникает ощущение, что локализаторы в России как тогда, так и сейчас, не воспринимали компьютерные игры всерьёз в отличии от кино. И если будешь разбирать перевод/дубляж первого Black Ops, то это будет пиздец, ибо там *куча* косяков в озвучке.
Изначально, вместо Фаренгейта я и собирался её разбирать, но у меня, как оказалось, половина футажей было побито и у меня так бомбануло, что решил отложить Мафию в долгий ящик, но я обязательно когда-нибудь её разберу
14:00 - Александр Клюквин, 14:12 - Сергей Чонишвили. Я бы не сказал, что голоса похожа. Хотя Клюквин действительно диктор на канале "Россия".
А мне чё-то показались похожи, но спасибо, буду знать
@@REPE4TER Клюквин еще Альфа озвучивал (рубрика рандомный факт)
@@REPE4TER Он же Альф, он же Рипбургер, он же Кловис из Blade Runner, он же Джордж из True Crime: Streets of Los Angeles (Пожалуйста, сыграй в эту игру и разбери обзор локализации), он же генерал Коломбо, он же Тонг Си Хунг, он же генерал Павлов из Gorky-17 (Тебе тоже нужно разобрать её локализацию), он же рассказчик из Fallout и Neverwinter Nights...
@@l7_kotikoff По Горькому есть разбор от Ригеля (он же Потраченный). А True Crime не знаю. Может быть
@@REPE4TER Давай, разбери True Crime: Streets of Los Angeles, Total Overdose, Driver: Parallel lines, Driv3r, Wheelman, Full Throttle, No One Live's Forever 2...
Как всегда интересно.
Пы.Сы. Эйти Эйт - это пушка (артиллерийское орудие), так что скорее "88-ую" :^
А, ну, я как обычно. Спасибо, что сказал
Такая лютая годнота. Какого черта тут так мало людей? Начал с роликов про Максима Болева, а теперь весь канал до дыр засмотрел. Спасибо тебе. Кстати, как на счёт озвучки the Punisher 2005 с Блэкджеком и Дюжевым?
По нему уже есть Трудности Перевода
R3P34T3R , ага, не заметил. Тогда жду с не терпением твоих следующих роликов!
@@FatSirius В конце июля - начале августа будет. Проходить старых Hitman'ов оказалось тяжелее, чем я думал
Прайса озвучил Бобровский
*СУФО* были уполномочены опоздать. Но раз там ругать Филимонова не нужно, значит не надо.
Запомнилось "ПУЛЕМЁТ 42!"
👍
Спасибо за разборыч. Как всегда было интересно.
Жду Modern Warfare. (Люблю тебя)
Оу, спасибо
Интересно, что бы мог значить отрывок из начала Скайрима в конце одного из прошлых видео?
Ничего. Щас мем такой есть с переходом в Скайрим. А локализацию его уже разбирали, так что я этого делать не буду
Так про getting up знаю я а кто те 1,5 человека?
А, то есть ты про него знаешь?! Ок
@@REPE4TER даже играл правда очень давно
@@Бимон_Жаба Я её разберу когда-нибудь
Крутяк
Спасибо что ренделл не орал И-ДИ-ОТ!
Лучше локализацию Total Overdose разбери, блин! :D
Когда-нибудь даже разберу
Тебе ещё лэфт 4 дед разбирать
Так это, парень из тв еще участвовал в озвучке "Бивис и Батхет".
Кстати, а ты смотрел South Park?
Да, а что?
@@REPE4TER Ну чё... ОНИ УБИЛИ КЕННИ! СВОЛОЧИ!!!
там есть интро ,я только сейчас узнал
7:50 - здесь перевели правильно. Имеется в виду именно высота. В военной картографии так принято обозначать важные тактические возвышенности. Например, та же 9-ая рота 345-ого воздушно-десантного батальона принимал бой именно на Высоте 3234 (о которых Сабатон написали песню Hill 3234).
Не, я знаю, это я просто показал, что вот так перевели и всё
Александр Клюквин даже не столько диктор на тв, сколько аудиокниги озвучивает.
А во вставке с тв-передачей вообще голос не его, а Сергея Чонишвили.
Ну,в играх ему идёт быть закадровым голосом...
Хотим Тамбовскую Рейдершу. Чтобы ты страдал от английских интонаций.
Будет Legend, Anniversary и Underworld. Классические части я не потяну. Хотя...
14:37 Александр Клюквин вроде
P. S. Макгрегор рядовой
Спасибо за инфу
13:19: Тут в принципе можно объяснить логически, почему немцы говорят на инглише: Это скорее всего прикол оригинальной игры, и немец начал говорить по английски потому что он наткнулся на британцев, а они собственна и говорят на английском.
2:57 в этом моменте в русской версии надо было держать пистолет, а уж потом переключится на винтовку и тогда фраза не оборвётся (я проверял)
Британская и Американская кампании в Call of Duty 2 - вообще адская жопа, там постоянно выдают нам этот говённый Томпсон и приходится там постоянно воевать на немецких автоматах MP-42 и MP-44 вместо этого говна под названием Томпсон, да и ещё своих с чужими в этой кампании путаешь постоянно, ибо у обоих одни и те же каски - это типа проверка на зрение такая?
Филимонов везде,везде джони
Хотелось упомянуть, что в локализации фраза про звезду на компасе (начало игры) звучит два раза абсолютно одинаково
7:38 наверное, мало, кто знает, но если стоять далеко от комиссара во время "у нас тут пленный", то комиссар нас позовёт. Недоработка игры в том, что он не зовёт нас, когда мы стоим рядом с ним.
12:50 из-за хреновой синхронизации откуда "совету" знать, что немец скажет про артиллерию?
Иной раз возникает ощущение, что локализаторы в России как тогда, так и сейчас, не воспринимали компьютерные игры всерьёз в отличии от кино.
И если будешь разбирать перевод/дубляж первого Black Ops, то это будет пиздец, ибо там *куча* косяков в озвучке.
Ну да, буду Black Ops разбирать, спасибо, что сказал чего ожидать (хоть я другого и не ожидал) :D
8:15 А английскому языку насрать, как переводить ты и вы - всё равно you получается!
Тогда почему у нас нету уважения к старшему и именно ты, а не вы?)
Мне озвучка на русском нравится
9:47 Капец ты придирщик😂😂😂😂
15:45 Как же я обожаю,как ты во всех своих роликах вставляешь момент с Максом Пейном,который играет в барабаны😂😂
Парень молодец продолжай в том же духе ты делаешь очень круто и старательно
Спасибо, рад стараться
Кстати разбери мафию 1
Изначально, вместо Фаренгейта я и собирался её разбирать, но у меня, как оказалось, половина футажей было побито и у меня так бомбануло, что решил отложить Мафию в долгий ящик, но я обязательно когда-нибудь её разберу
21:17 - ахах, чётко вышло!
Я думал он сравнит 3 озвучки...
Спасибо, мне и одной хватило