Serom in quatter col Padola, El Rodolfo, el Gaina e poeu mi: Quatter amis, quatter malnatt, Vegnu su insemma compagn di gatt. Emm fa la guera in Albania, Poeu su in montagna a ciapà i ratt: Negher Todesch del la Wermacht, Mi fan morire domaa a pensagh! Poeu m'hann cataa in d'una imboscada: Pugnn e pesciad e 'na fusilada... Ma mi, ma mi, ma mi, Quaranta dì, quaranta nott, A San Vittur a ciapaa i bott, Dormì de can, pien de malann!... Ma mi, ma mi, ma mi, Quaranta dì, quaranta nott, Sbattuu de su, sbattuu de giò: Mi sont de quei che parlen no! El Commissari 'na mattina El me manda a ciamá lì per lì: "Noi siamo qui, non sente alcun- El me diseva 'sto brutt terron! El me diseva - i tuoi compari Nui li pigliasse senza di te... Ma se parlasse ti firmo accà Il tuo condono: la libertá! Fesso sí tu se resti contento D'essere solo chiuso qua ddentro..." Ma mi, ma mi, ma mi, Quaranta dì, quaranta nott, A San Vittur a ciapaa i bott, Dormì de can, pien de malann!... Ma mi, ma mi, ma mi, Quaranta dí, quaranta nott, Sbattuu de su, sbattuu de giò: Mi sont de quei che parlen no! Sont saraa su in 'sta ratera Piena de nebbia, de fregg e de scur, Sotta a 'sti mur passen i tramm, Frecass e vita del ma Milan... El coeur se streng, venn giò la sira, Me senti mal, e stoo minga in pee, Cucciaa in sul lett in d'on canton Me par de vess propri nissun! L'é pegg che in guera staa su la tera: La libertá la var 'na spiada! Ma mi, ma mi, ma mi, Quaranta dì, quaranta nott, A San Vittur a ciapaa i bott, Dormí de can, pien de malann!... Ma mi, ma mi, ma mi, Quaranta dí, quaranta nott, Sbattuu de su, sbattuu de giò: Mi sont de quei che parlen no! (Gridando) Mi parli no! Tratto da Musixmatch
Dear friends, is this a dialect? From where? Is this a popular / tradicional song? I'd like to know more about it. Thanks in advance! Presenting myself, I'm from Brazil and I'm just begining to learn Italian.
Hi Maria Emilia, this song was written in "dialetto milanese", the dialect of Milan, similar to many others in North Italy. The lyrics talks about a partisan that, during the WW2, fought against fascist and nazis in North Italy. He was caught and imprisoned in "San Vittore", a famous prison in Milan: he had been tortured for days and days but still he doesn't want to give any information about his fellows. At the end of the song he screams "Mi parli no!" that means "I'm not gonna speak!". I hope that I helped you! Sorry for my not-so-well english.
Ma mi, con Porta Romana e La ballata del Cerutti è considerata una canzone della mala milanese. Non sono certo un intenditore ma, a me sembra più partigiana.
Alessandro Cimoli Spiacente ma "sembra che il testo sia autobiografico. Il regista ha vissuto questa esperienza durante la seconda guerra mondiale, prima nell'esercito e poi rifugiato in Svizzera. Nel 1944 fu catturato dai nazifascisti e incarcerato per sette giorni. Questa esperienza ha ispirato la canzone, che racconta di un partigiano arrestato e internato al carcere di San Vittore che non tradisce i suoi compagni" it.wikipedia.org/wiki/Ma_mi...
C'è un bell'intervento di Strehler a una trasmissione anni 70 con Mina dove il regista e autore della canzone ne spiega il significato in modo inequivocabile. Chi canta è un piccolo malavitoso in galera, che rifiuta di fare la spia ai suoi complici proprio come in altri tempi, da partigiano, si era rifiutato di fare la spia ai suoi compagni. Si trova smanettando su RUclips.
Traduzione in itagliano? Sono un amico di Tommaso è Guido ma sono venezuelano è non capisco tanto bene il dialetti,parla di ressistenza, onore, etc, ma mi cosa vuoli dire? Ma Milano? Mi è un nome o un sopprannome? Fatemi sapere dove trovo un tradutore di dialetto/itagliano e contrario. Grazzie, buon Natale a tutti. Jiano, dal 1994 in Italia (stupendo paese l'Italia,strane leggi? Strano governo?) itagliani brava gente (pochi razizti) furbi, quasi tutti bello. Italia è itagliani. Cuesto Tabb no è mio. Jiano
La traduzione è Eravamo in quattro con il Padula il Rodolfo il Gallina e poi io quattro amici compagni dei gatti Abbiamo fatto la guerra in Albania e poi su in montagna a prendere topi neri tedeschi della Wehrmacht mi fanno morire solo a pensarci E mi hanno preso in un imboscata pugni e calci e una fucilata Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti a San Vittore (carcere di Milano) a prendere le botte dormire male e pieno di dolori Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti sbattuto sopra e sotto io sono quelli che non parlano Il commissario una mattina mi manda a chiamare lì da lui: “noi siamo qui non sente nessuno” mi diceva questo brutto terone (meridionale) E mi diceva: “i tuoi compagni noi li prendiamo anche senza di te ma se parlassi io firmo qua il tuo condono la libertà, tu sei un fesso che sei contento a stare solo e chiuso qua dentro? Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti a San Vittore (carcere di Milano) a prendere le botte dormire male e pieno di dolori Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti sbattuto sopra e sotto io sono quelli che non parlano Sono chiuso in questo posto pieno di freddo di nebbia e di scuro sotto a questi muri passano i tram Rumore e vita della mia Milano il cuore si stringe viene la sera mi sento male e non sto in piedi Appoggiato al letto in un angolino mi sembra di non essere proprio nessuno È peggio che in guerra stare in terra la libertà vale una spiata Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti a San Vittore (carcere di Milano) a prendere le botte dormire male e pieno di dolori Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti sbattuto sopra e sotto io sono quelli che non parlano
meravigliosa canzone, e struggente interpretazione del grande Jannacci
Grandissimo Jannacci❤ interpretata magistralmente, ogni volta mi commuovo
La più bella versione.. grande Jannacci!!
grandissimo interprete,anima di Milano
E comunque la Milano anni 70 aveva un “fascino” UNICO
Amore non cedere
Come la cantava il Jannacci dott. Enzo, non la cantava nessuno.
Grazie!
Che razza di capolavoro ....
Ce ne vorrebbero di più di canzoni come questa...! Grandissima
Vecchia amata Milano della mia infanzia, Milano che non c'è più...
La versione più bella di questa canzone.
L'era un omen liber !
@ivan conti Ho 20 anni, ascolto Enzo ascolto Gaber ascolto de andre e tanti altri. Molti giovani per fortuna sanno chi é!
Vai anche io li guardò
@@lorenzobiffi2982 ppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppppp
9C'était une très belle journée, avant de recevoir un email par mon très-toxique thèse superviseur ahahah9
Ma perché ogni volta che la sento piango come un bambino? Che meraviglia!
Serom in quatter col Padola,
El Rodolfo, el Gaina e poeu mi:
Quatter amis, quatter malnatt,
Vegnu su insemma compagn di gatt.
Emm fa la guera in Albania,
Poeu su in montagna a ciapà i ratt:
Negher Todesch del la Wermacht,
Mi fan morire domaa a pensagh!
Poeu m'hann cataa in d'una imboscada:
Pugnn e pesciad e 'na fusilada...
Ma mi, ma mi, ma mi,
Quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
Dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
Quaranta dì, quaranta nott,
Sbattuu de su, sbattuu de giò:
Mi sont de quei che parlen no!
El Commissari 'na mattina
El me manda a ciamá lì per lì:
"Noi siamo qui, non sente alcun-
El me diseva 'sto brutt terron!
El me diseva - i tuoi compari
Nui li pigliasse senza di te...
Ma se parlasse ti firmo accà
Il tuo condono: la libertá!
Fesso sí tu se resti contento
D'essere solo chiuso qua ddentro..."
Ma mi, ma mi, ma mi,
Quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
Dormì de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
Quaranta dí, quaranta nott,
Sbattuu de su, sbattuu de giò:
Mi sont de quei che parlen no!
Sont saraa su in 'sta ratera
Piena de nebbia, de fregg e de scur,
Sotta a 'sti mur passen i tramm,
Frecass e vita del ma Milan...
El coeur se streng, venn giò la sira,
Me senti mal, e stoo minga in pee,
Cucciaa in sul lett in d'on canton
Me par de vess propri nissun!
L'é pegg che in guera staa su la tera:
La libertá la var 'na spiada!
Ma mi, ma mi, ma mi,
Quaranta dì, quaranta nott,
A San Vittur a ciapaa i bott,
Dormí de can, pien de malann!...
Ma mi, ma mi, ma mi,
Quaranta dí, quaranta nott,
Sbattuu de su, sbattuu de giò:
Mi sont de quei che parlen no!
(Gridando) Mi parli no!
Tratto da Musixmatch
Descobri agora essa música, com Ornella Vanoni. Adorei ter a letra, obrigada! É um dialeto? E é uma canção tradicional de alguma região?
@@emiberthier Dialetto di Milano
@@emiberthier it is Milan’s dialect
Meraviglioso Nick Carter! Saluti da Sesto
Commosso ! Grazie Enzo ! Milano ti amo !
Conheci pela Própria Ornella vanoni, pela Música Milanesa,
Saluti dal Brasile
Enzo, salutaci dagli angeli, rimarrai sempre con noi gegnio
Un capolavoro
Fiorella bett.questa e una canzone milanese.....😅
" M I P A R L I N O ! "
L'ascolto spesso e volentieri
Grande... grandissimo !!!
El me pa' la cantava semper
Fiorella bett.ma mi parle no......😂😂😂😂😂
Bellissima interpretazione.
la milano dei milanesi
per questo non l'ha scritta un milanese ma un immigrato a milano nato a trieste...
Si certo , scritta da un triestino, ma in una Milano dove allora, si sentiva parlare moltissimo il dialetto.
Sangue pugliese
Dear friends, is this a dialect? From where? Is this a popular / tradicional song? I'd like to know more about it. Thanks in advance! Presenting myself, I'm from Brazil and I'm just begining to learn Italian.
Hi Maria Emilia, this song was written in "dialetto milanese", the dialect of Milan, similar to many others in North Italy. The lyrics talks about a partisan that, during the WW2, fought against fascist and nazis in North Italy. He was caught and imprisoned in "San Vittore", a famous prison in Milan: he had been tortured for days and days but still he doesn't want to give any information about his fellows. At the end of the song he screams "Mi parli no!" that means "I'm not gonna speak!". I hope that I helped you! Sorry for my not-so-well english.
ruclips.net/video/0vXhTwClDos/видео.html
This song is in the Milanese dialect of the Lombard language, that is similar to French. In Italy there are many regional languages.
anca mi 'a canto.
Cum' è ca ta parlet? Sa capìs nigot
@@lelemotta7266 Credo Veneto. Io lo sono e direi anch'io "anca mi 'a canto". Traduco per chi "no capìs nigot": Anche io la canto. :) Ciao.
Fantastica questa versione! È presente in qualche CD?
brugnadeiro si, su internet ci sono i cd, ormai in giro è difficile trovarli
Durmir de can plen-pien de malann ..
What kind of song is this?
Capolavoro di G. Strehler..
A partesan song wrote by Giorgio Streheler
*Strehler, sorry
A partesan song in dialect of Milan
Codogno ti ringrazia !
Eccellente versione.
Meravigliosa
Bravo Enzo.
Genio
Ricordi!!!!
Fiorella bett..anch'io una volta ho fatto il palo..e ho preso uno schiaffo da una suora...ma non ho parlato..ahahah.
Anche sono di destra...questi sono i veri cantanti milanesi...altro che fedez e ghali
Destra sinistra. Le canzoni non hanno colore politico. Sono belle o brutte ma non hanno colore politico.
Unico e irripetibile
top
Bezzi Bazzi Bellissima canzone!!!
Ma mi, con Porta Romana e La ballata del Cerutti è considerata una canzone della mala milanese. Non sono certo un intenditore ma, a me sembra più partigiana.
Alessandro Cimoli Spiacente ma "sembra che il testo sia autobiografico. Il regista ha vissuto questa esperienza durante la seconda guerra mondiale, prima nell'esercito e poi rifugiato in Svizzera. Nel 1944 fu catturato dai nazifascisti e incarcerato per sette giorni.
Questa esperienza ha ispirato la canzone, che racconta di un partigiano arrestato e internato al carcere di San Vittore che non tradisce i suoi compagni"
it.wikipedia.org/wiki/Ma_mi...
Ed: Em fai la guera in Albania?
C'è un bell'intervento di Strehler a una trasmissione anni 70 con Mina dove il regista e autore della canzone ne spiega il significato in modo inequivocabile. Chi canta è un piccolo malavitoso in galera, che rifiuta di fare la spia ai suoi complici proprio come in altri tempi, da partigiano, si era rifiutato di fare la spia ai suoi compagni. Si trova smanettando su RUclips.
@@charliemarchhare grazie
Marco Gagliardi....ma quale Mala milanes.. ma pir favooor?
Canzun daOsteria tuttalpiu'...
Grazie
Noc. Non not ' il vero dialetto. ..??
Traduzione in itagliano? Sono un amico di Tommaso è Guido ma sono venezuelano è non capisco tanto bene il dialetti,parla di ressistenza, onore, etc, ma mi cosa vuoli dire? Ma Milano? Mi è un nome o un sopprannome? Fatemi sapere dove trovo un tradutore di dialetto/itagliano e contrario. Grazzie, buon Natale a tutti. Jiano, dal 1994 in Italia (stupendo paese l'Italia,strane leggi? Strano governo?) itagliani brava gente (pochi razizti) furbi, quasi tutti bello. Italia è itagliani. Cuesto Tabb no è mio. Jiano
significa :ma io
La traduzione è
Eravamo in quattro con il Padula il Rodolfo il Gallina e poi io quattro amici compagni dei gatti
Abbiamo fatto la guerra in Albania e poi su in montagna a prendere topi neri tedeschi della Wehrmacht mi fanno morire solo a pensarci
E mi hanno preso in un imboscata pugni e calci e una fucilata
Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti a San Vittore (carcere di Milano) a prendere le botte dormire male e pieno di dolori
Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti sbattuto sopra e sotto io sono quelli che non parlano
Il commissario una mattina mi manda a chiamare lì da lui: “noi siamo qui non sente nessuno” mi diceva questo brutto terone (meridionale)
E mi diceva: “i tuoi compagni noi li prendiamo anche senza di te ma se parlassi io firmo qua il tuo condono la libertà, tu sei un fesso che sei contento a stare solo e chiuso qua dentro?
Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti a San Vittore (carcere di Milano) a prendere le botte dormire male e pieno di dolori
Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti sbattuto sopra e sotto io sono quelli che non parlano
Sono chiuso in questo posto pieno di freddo di nebbia e di scuro sotto a questi muri passano i tram
Rumore e vita della mia Milano il cuore si stringe viene la sera mi sento male e non sto in piedi
Appoggiato al letto in un angolino mi sembra di non essere proprio nessuno
È peggio che in guerra stare in terra la libertà vale una spiata
Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti a San Vittore (carcere di Milano) a prendere le botte dormire male e pieno di dolori
Ma io ma io quaranta giorni quaranta notti sbattuto sopra e sotto io sono quelli che non parlano
Tra amici e compagni dei gatti manca un “cresciuti insieme”
A me piace la sua e quella della vanoni...
mi sembra canzone partigiana, ma caso mai chiedetelo al figlio
Che bello sentire un po di milanese ,ormai si sente solo romanesco e napoletano che schifo