Je n'ai jamais oublié votre concert a Marseille dans la cathédrale de La Major pour Noël, j'ai oublié l'année, mais ce souvenir est impérissable. Je peux vous écouter chanter pendant des heures, c'est toujours un pur moment de bonheur 🎶🎶🎶🎶💖🙏
C'est sublime, tout comme tout cet album, vous atteignez des sommets dans la richesse musicale, l'harmonie, la profondeur, c'est divin....MERCI pour le bonheur que vous donnez à vos auditeurs....l'an dernier nous avons eu la chance de vous écouter à Montpellier....j'espère que vous reviendrez ! belle route à vous..... :)
Either way they were, they are and they will always be wonderful and talented! ;) Un grand Merci à Barbara Furtuna pour ces moments de bonheur et de plaisir pour mes oreilles ! Cela me rapproche d'avantage de notre île si chère et si lointaine...
L'essentiel est bien là, bien au-delà des mots. La traduction figure dans le livret joint au CD, je vais commencer mais la place manquera pour tout mettre : Il y aura des moments heureux, des heures ensoleillées L'avenir est plein de promesses, de chemins à parcourir Il y aura des victoires et des voies sans issue Mais quand l'esprit est sourd le coeur lui sait déjà Tu es vie, tu es lutte, faim que rien ne peut assouvir Tu es route, tu es temps, tu es envie que l'on ne peut gaspiller
Traduction, suite : Tu es ce temps précieux, ce torrent impétueux Tu es ces jours avides qui engloutissent les âges Tu es le centre et la frontière, le début et la fin Tu es cette pensée profonde qui porte l'humanité Tu es la vie et depuis de début ainsi va le monde Jusqu'à la dernière ronde des jours ainsi le monde va Il y aura encore des passions et des amours fanés Et des paroles jetées à qui sait les entendre Il y aura des souvenirs et des moments oubliés....
c'est tous simplement magnifique un grand merci pour ce bon moment et beau moment d'écoute merci pour ce partage moi qui suis un amoureux des chants corse milleeeeeeeeeeees merciiiiiiiiiiiiiiiiiis ciao
Quel intensité, quelle émotion ! La sincérité et l'intensité de ce quatuor vocal est bouleversante. Une musique qui touche au coeur immanquablement. Merci à Chantal G. de transmettre la traduction qui montre la belle profondeur et la poésie des paroles de ces chants.
louismarie92 merci c'est très très gentil, vous savez je pense que je vais essayer d'apprendre à parler le corse, je ne sais pas encore comment car j'aimerai des cours gratuit si possible... si vous avez des idées ou quelqu'un d'autre c'est avec plaisir :) merci et bonne journée :)
J'aimerai qu'un Corse s'il vous plait me dise où je peux trouver les paroles et la traduction , je ne suis pas corse mais j'aimerais tellement chanter cette chanson, elle est tellement belle les chants corses sont si beaux ils viennent de l'âme de l'Homme :)
raduction, suite : Tu es ce temps précieux, ce torrent impétueux Tu es ces jours avides qui engloutissent les âges Tu es le centre et la frontière, le début et la fin Tu es cette pensée profonde qui porte l'humanité Tu es la vie et depuis de début ainsi va le monde Jusqu'à la dernière ronde des jours ainsi le monde va Il y aura encore des passions et des amours fanés Et des paroles jetées à qui sait les entendre Il y aura des souvenirs et des moments oubliés....
Passé l'instant de la confrontation à ce don aussi puissamment manifesté... percuté par l'émotion qui touche au plus profond de nos entrailles... une question, une seule, survient : mais pourquoi je ne parle pas cette langue du coeur ? les mots me sondent et je ne sais pas traduire autrement que par les battements et les pulsations du sang qui coule dans mes veines. Puis-je obtenir une traduction ? Merci
Bonjour peux tu stp me donner la traduction comme dit RHH plus haut : pourquoi je ne parle pas cette langue du coeur ? les mots me sondent et je ne sais pas traduire autrement que par les battements et les pulsations du sang qui coule dans mes veines.
Sì vita sì (corsu vs talianu) Ci ne serà furtune, ore assulanate (Ce ne saran fortune, ore piene di luce) Sò centu le prumesse e strade à piglià (Son cento le promesse e strade da pigliar) Ci ne serà vittorie è svie imbulighjate (Ce ne saran vittorie e vie aggrovigliate ) Ma quandu o mente hè sorda u core sà digià (Ma quando la mente tace il cuore sa di già ) Sì vita, sì lotta, sì fame chì nunda pò sazià. (Si vive, si lotta, s'ha fame che nulla può saziare.) Sì via, sì ora, sì brama chì nimu pò frazà. (Si va, si veglia, si brama che nessuno può contestare) Sì tempu preziosu, turrente furiosu (Si al tempo prezioso, torrente impetuoso) Sì li ghjorni ingordi chì cunsumanu l′età (Si ai giorni affamati che consumano l'esistenza) Sì mezu è cunfine, sì principiu è fine, (Si al mezzo e al confine, si al principio e alla fine) Penseru prufondu è scopu per l'umanità (Pensiero profondo e scopo per l'umanità) Sì vita sì è da la prima stonda, u mondu và (Si alla vita che dal primo istante col mondo va) Fin'a l'ultima ronda di i ghjorni, u mondu anderà U mondu anderà... (Fino all'ultima ruota dei giorni, il mondo andrà... Il mondo andrà) Ci ne serà passione, amori sfiuricciati (Ce ne saranno di passioni e di amori sfioriti) È parolle lampate à chì sente à sà (E parole lanciate a chi capirle sa) Ci ne serà ricordi è mumenti scurdati (Ce ne saranno di ricordi e momenti dimenticati) È tanti ghjorni andati ch′ùn si ponu fermà (È tanti giorni andati che non si possono fermar) Sì vita, sì vera, sì pane chì nunda pò cambià (Si alla vita, si alla verità, si al pane che nulla può cambiar) Sì sfida, sì spera, funtana chì nimu pò stancià (Sì sfida, sì spera, fontana che nessuno può prosciugare) Sì vita, sì spera, sì brama (Sì vive, sì spera, sì brama) è dà la prima stonda (E dal primo istante) Fin′a l'ultima ronda (Fino all''ultima ronda) Sempre cusì u mondu và (Sempre così il mondo andrà) Dà la prima carezza (Dalla prima carezza) A l′ultima amarezza (All'ultima amarezza) A vita sempre anderà (La vita sempre andrà) NOTA: in corso la parola "si" può essere affermazione come in italiano ma spesso è la troncatura del toscano antico "siei" che corrisponde al moderno "sei" per esempio "tu sei"= "tu siei"= "tu si'" dunque ho tradotto in modo da evitare fraintendimenti "Stancià" viene dal toscano antico "stanzià"= stanziare = fermersi in un luogo ma a volte è usato come sinonimo di sopprimere o spegnere
Well, this is swell ... but I sincerely hope that "success" hasn't causde Barbara Furtuna to abandoned its polyphonic chant repertoire in favor of pop romantic stuff.
Sì vita sì (corsu vs talianu) Ci ne serà furtune, ore assulanate (Ce ne saran fortune, ore piene di luce) Sò centu le prumesse e strade à piglià (Son cento le promesse e strade da pigliar) Ci ne serà vittorie è svie imbulighjate (Ce ne saran vittorie e vie aggrovigliate ) Ma quandu o mente hè sorda u core sà digià (Ma quando la mente tace il cuore sa di già ) Sì vita, sì lotta, sì fame chì nunda pò sazià. (Si vive, si lotta, s'ha fame che nulla può saziare.) Sì via, sì ora, sì brama chì nimu pò frazà. (Si va, si veglia, si brama che nessuno può contestare) Sì tempu preziosu, turrente furiosu (Si al tempo prezioso, torrente impetuoso) Sì li ghjorni ingordi chì cunsumanu l′età (Si ai giorni affamati che consumano l'esistenza) Sì mezu è cunfine, sì principiu è fine, (Si al mezzo e al confine, si al principio e alla fine) Penseru prufondu è scopu per l'umanità (Pensiero profondo e scopo per l'umanità) Sì vita sì è da la prima stonda, u mondu và (Si alla vita che dal primo istante col mondo va) Fin'a l'ultima ronda di i ghjorni, u mondu anderà U mondu anderà... (Fino all'ultima ruota dei giorni, il mondo andrà... Il mondo andrà) Ci ne serà passione, amori sfiuricciati (Ce ne saranno di passioni e di amori sfioriti) È parolle lampate à chì sente à sà (E parole lanciate a chi capirle sa) Ci ne serà ricordi è mumenti scurdati (Ce ne saranno di ricordi e momenti dimenticati) È tanti ghjorni andati ch′ùn si ponu fermà (È tanti giorni andati che non si possono fermar) Sì vita, sì vera, sì pane chì nunda pò cambià (Si alla vita, si alla verità, si al pane che nulla può cambiar) Sì sfida, sì spera, funtana chì nimu pò stancià (Sì sfida, sì spera, fontana che nessuno può prosciugare) Sì vita, sì spera, sì brama (Sì vive, sì spera, sì brama) è dà la prima stonda (E dal primo istante) Fin′a l'ultima ronda (Fino all''ultima ronda) Sempre cusì u mondu và (Sempre così il mondo andrà) Dà la prima carezza (Dalla prima carezza) A l′ultima amarezza (All'ultima amarezza) A vita sempre anderà (La vita sempre andrà) NOTA: in corso la parola "si" può essere affermazione come in italiano ma spesso è la troncatura del toscano antico "siei" che corrisponde al moderno "sei" per esempio "tu sei"= "tu siei"= "tu si'" dunque ho tradotto in modo da evitare fraintendimenti "Stancià" viene dal toscano antico "stanzià"= stanziare = fermersi in un luogo ma a volte è usato come sinonimo di sopprimere o spegnere.
@@lise736En sicile tu vas souffrire xD juste parler avec les gens ça va te souler c'est culturel tout autant en sicile que en corse les gens parle autant avec leur voix que leur main.
18 NOVEMBRE 1755 La Constitution corse de 1755 fit de la Corse la première république démocratique moderne d'Europe. Basée sur la séparation des pouvoirs et le suffrage universel, elle fut en vigueur de 1755 à 1769, année où la Corse devient.............. française.................................
Je n'ai jamais oublié votre concert a Marseille dans la cathédrale de La Major pour Noël, j'ai oublié l'année, mais ce souvenir est impérissable.
Je peux vous écouter chanter pendant des heures, c'est toujours un pur moment de bonheur 🎶🎶🎶🎶💖🙏
I always come back to listen Si Vita Si,just beautiful👌❤️
With appreciation from New Mexico, USA.
Quel bonheur de vous entendre à nouveau en Corse cet été, à Saint Florent puis Corte, inoubliable, belle continuation de tournée ! et merci !
La perfection de ce groupe Corse Barbara Furtuna, Émouvant
Respeqt from Georgia 🇬🇪
Mis respetos y profunda admiración, desde Guadalajara, Jalisco, México. La más bella polifonía. Felicitaciones por su perfección.
C'est sublime, tout comme tout cet album, vous atteignez des sommets dans la richesse musicale, l'harmonie, la profondeur, c'est divin....MERCI pour le bonheur que vous donnez à vos auditeurs....l'an dernier nous avons eu la chance de vous écouter à Montpellier....j'espère que vous reviendrez ! belle route à vous..... :)
c'est magnifique!! comme toutes vos chansons nous touchent juste là où il faut! Merci!
J'adore , une merveille de voix...
Either way they were, they are and they will always be wonderful and talented! ;)
Un grand Merci à Barbara Furtuna pour ces moments de bonheur et de plaisir pour mes oreilles ! Cela me rapproche d'avantage de notre île si chère et si lointaine...
Always return to this group, ten years now, they did it right, as good as it can get....
Chant sublime avec ces voix superbes.
L'essentiel est bien là, bien au-delà des mots. La traduction figure dans le livret joint au CD, je vais commencer mais la place manquera pour tout mettre :
Il y aura des moments heureux, des heures ensoleillées
L'avenir est plein de promesses, de chemins à parcourir
Il y aura des victoires et des voies sans issue
Mais quand l'esprit est sourd le coeur lui sait déjà
Tu es vie, tu es lutte, faim que rien ne peut assouvir
Tu es route, tu es temps, tu es envie que l'on ne peut gaspiller
Des instants de bonheur pur...Tout simplement..Merci à Vous.
Traduction, suite :
Tu es ce temps précieux, ce torrent impétueux
Tu es ces jours avides qui engloutissent les âges
Tu es le centre et la frontière, le début et la fin
Tu es cette pensée profonde qui porte l'humanité
Tu es la vie et depuis de début ainsi va le monde
Jusqu'à la dernière ronde des jours ainsi le monde va
Il y aura encore des passions et des amours fanés
Et des paroles jetées à qui sait les entendre
Il y aura des souvenirs et des moments oubliés....
Merci pour la traduction. Je parle l'italien mais là je suis perdue. Chant sublimé par ces voix magiques.
Merci Chantal pour la traduction !!! Très belle chanson !!! J'aime ❤️💖💖💖
Magnifique merci j'apprécie...
Quelle force, quelle émotion, Merci ! Marinaru
Je reve! Des voix magnifiques. Merci beaucoup.
Merci
What a voice!
Beauté et émotion !
Wonderfull track!! I love Maria Sopra...and this one blow me away..I love love it!!
Quel talent !!!!!!!
J'adore
c'est tous simplement magnifique un grand merci pour ce bon moment et beau moment d'écoute merci pour ce partage moi qui suis un amoureux des chants corse milleeeeeeeeeeees merciiiiiiiiiiiiiiiiiis ciao
Je suis amoureuse :) c'est magnifique et le chanteur trop beau
Magnifique !
C'est magnifique
영상올라올때마다 감동으로 챙겨보고 있습니다. Wonderful!!
Une des plus belle voix corse Magnicu👍💯💯💯💯💯💥
C est toujours un plaisir pour les oreilles .
so beautiful. sublime.
très très belle, touchant...
¡Qué excelencia, qué talento, bellísimo!
bravu magnifica sta canzona
Superb
Cantan hermoso. Vengan a Chile!
Qué pasada de bonita!!!!!!!!!!!!
merci pour ce moment juste parfait !
superbe !
Bravo une fois encore, O Zitelli !
magnifique :)
Quel intensité, quelle émotion ! La sincérité et l'intensité de ce quatuor vocal est bouleversante. Une musique qui touche au coeur immanquablement. Merci à Chantal G. de transmettre la traduction qui montre la belle profondeur et la poésie des paroles de ces chants.
Tout simplement sublime!
bonjour oui quelle intensité et j'aimerais tellement les paroles en corse et la traduction :)
catherine13012 Prenez contact avec eux à leur adresse :
Association Barbar Furtuna -
20232 Olmeta di Tuda -
Corsica -
Tel./ Fax : +33 (0) 4 95 37 64 21 -
email : m.flori@barbara-furtuna.fr
:)
louismarie92
merci c'est très très gentil, vous savez je pense que je vais essayer d'apprendre à parler le corse, je ne sais pas encore comment car j'aimerai des cours gratuit si possible... si vous avez des idées ou quelqu'un d'autre c'est avec plaisir :) merci et bonne journée :)
Gratitude ❤❤❤
j'adore ♥
wonderful, just sublime
❤
Siete fantastici
si beau ce chant
Merveilleux concert in Aiacciu mardi soir...
Merci beacoup!!
Awesome!
❤❤❤❤❤❤
❤❤❤❤
Très jolie
çok çok güzel
Je suis chez moi quand je vous écoute
J'aimerai qu'un Corse s'il vous plait me dise où je peux trouver les paroles et la traduction , je ne suis pas corse mais j'aimerais tellement chanter cette chanson, elle est tellement belle les chants corses sont si beaux ils viennent de l'âme de l'Homme :)
raduction, suite :
Tu es ce temps précieux, ce torrent impétueux
Tu es ces jours avides qui engloutissent les âges
Tu es le centre et la frontière, le début et la fin
Tu es cette pensée profonde qui porte l'humanité
Tu es la vie et depuis de début ainsi va le monde
Jusqu'à la dernière ronde des jours ainsi le monde va
Il y aura encore des passions et des amours fanés
Et des paroles jetées à qui sait les entendre
Il y aura des souvenirs et des moments oubliés....
Ghje un'incantu m.adrumentu e mi sveghju incu stu dischettu
Passé l'instant de la confrontation à ce don aussi puissamment manifesté... percuté par l'émotion qui touche au plus profond de nos entrailles... une question, une seule, survient : mais pourquoi je ne parle pas cette langue du coeur ? les mots me sondent et je ne sais pas traduire autrement que par les battements et les pulsations du sang qui coule dans mes veines. Puis-je obtenir une traduction ? Merci
Piękno Wszechświata :
Funtana chi nunda si po stancià .....
Sözlerini anlamıyorum. Ama kalpten gelen bir şarkı olduğu belli. Müziğin dili evrenseldir zaten.
Bonjour peux tu stp me donner la traduction comme dit RHH plus haut : pourquoi je ne parle pas cette langue du coeur ? les mots me sondent et je ne sais pas traduire autrement que par les battements et les pulsations du sang qui coule dans mes veines.
et il est pas en place mon oncle ?!!!! :p
Where can i get the lyrics ?🙂
Sì vita sì (corsu vs talianu)
Ci ne serà furtune, ore assulanate
(Ce ne saran fortune, ore piene di luce)
Sò centu le prumesse e strade à piglià
(Son cento le promesse e strade da pigliar)
Ci ne serà vittorie è svie imbulighjate
(Ce ne saran vittorie e vie aggrovigliate )
Ma quandu o mente hè sorda u core sà digià
(Ma quando la mente tace il cuore sa di già )
Sì vita, sì lotta, sì fame chì nunda pò sazià.
(Si vive, si lotta, s'ha fame che nulla può saziare.)
Sì via, sì ora, sì brama chì nimu pò frazà.
(Si va, si veglia, si brama che nessuno può contestare)
Sì tempu preziosu, turrente furiosu
(Si al tempo prezioso, torrente impetuoso)
Sì li ghjorni ingordi chì cunsumanu l′età
(Si ai giorni affamati che consumano l'esistenza)
Sì mezu è cunfine, sì principiu è fine,
(Si al mezzo e al confine, si al principio e alla fine)
Penseru prufondu è scopu per l'umanità
(Pensiero profondo e scopo per l'umanità)
Sì vita sì è da la prima stonda, u mondu và
(Si alla vita che dal primo istante col mondo va)
Fin'a l'ultima ronda di i ghjorni, u mondu anderà U mondu anderà...
(Fino all'ultima ruota dei giorni, il mondo andrà... Il mondo andrà)
Ci ne serà passione, amori sfiuricciati
(Ce ne saranno di passioni e di amori sfioriti)
È parolle lampate à chì sente à sà
(E parole lanciate a chi capirle sa)
Ci ne serà ricordi è mumenti scurdati
(Ce ne saranno di ricordi e momenti dimenticati)
È tanti ghjorni andati ch′ùn si ponu fermà
(È tanti giorni andati che non si possono fermar)
Sì vita, sì vera, sì pane chì nunda pò cambià
(Si alla vita, si alla verità, si al pane che nulla può cambiar)
Sì sfida, sì spera, funtana chì nimu pò stancià
(Sì sfida, sì spera, fontana che nessuno può prosciugare)
Sì vita, sì spera, sì brama
(Sì vive, sì spera, sì brama)
è dà la prima stonda
(E dal primo istante)
Fin′a l'ultima ronda
(Fino all''ultima ronda)
Sempre cusì u mondu và
(Sempre così il mondo andrà)
Dà la prima carezza
(Dalla prima carezza)
A l′ultima amarezza
(All'ultima amarezza)
A vita sempre anderà
(La vita sempre andrà)
NOTA: in corso la parola "si" può essere affermazione come in italiano ma spesso è la troncatura del toscano antico "siei" che corrisponde al moderno "sei" per esempio "tu sei"= "tu siei"= "tu si'" dunque ho tradotto in modo da evitare fraintendimenti
"Stancià" viene dal toscano antico "stanzià"= stanziare = fermersi in un luogo ma a volte è usato come sinonimo di sopprimere o spegnere
Well, this is swell ... but I sincerely hope that "success" hasn't causde Barbara Furtuna to abandoned its polyphonic chant repertoire in favor of pop romantic stuff.
Magnifique chanson. j'ai acheté l'album. Je j'adore.
Bóg istnieje, tylko trochę ma nas w Tyłku...
Sì vita sì (corsu vs talianu)
Ci ne serà furtune, ore assulanate
(Ce ne saran fortune, ore piene di luce)
Sò centu le prumesse e strade à piglià
(Son cento le promesse e strade da pigliar)
Ci ne serà vittorie è svie imbulighjate
(Ce ne saran vittorie e vie aggrovigliate )
Ma quandu o mente hè sorda u core sà digià
(Ma quando la mente tace il cuore sa di già )
Sì vita, sì lotta, sì fame chì nunda pò sazià.
(Si vive, si lotta, s'ha fame che nulla può saziare.)
Sì via, sì ora, sì brama chì nimu pò frazà.
(Si va, si veglia, si brama che nessuno può contestare)
Sì tempu preziosu, turrente furiosu
(Si al tempo prezioso, torrente impetuoso)
Sì li ghjorni ingordi chì cunsumanu l′età
(Si ai giorni affamati che consumano l'esistenza)
Sì mezu è cunfine, sì principiu è fine,
(Si al mezzo e al confine, si al principio e alla fine)
Penseru prufondu è scopu per l'umanità
(Pensiero profondo e scopo per l'umanità)
Sì vita sì è da la prima stonda, u mondu và
(Si alla vita che dal primo istante col mondo va)
Fin'a l'ultima ronda di i ghjorni, u mondu anderà U mondu anderà...
(Fino all'ultima ruota dei giorni, il mondo andrà... Il mondo andrà)
Ci ne serà passione, amori sfiuricciati
(Ce ne saranno di passioni e di amori sfioriti)
È parolle lampate à chì sente à sà
(E parole lanciate a chi capirle sa)
Ci ne serà ricordi è mumenti scurdati
(Ce ne saranno di ricordi e momenti dimenticati)
È tanti ghjorni andati ch′ùn si ponu fermà
(È tanti giorni andati che non si possono fermar)
Sì vita, sì vera, sì pane chì nunda pò cambià
(Si alla vita, si alla verità, si al pane che nulla può cambiar)
Sì sfida, sì spera, funtana chì nimu pò stancià
(Sì sfida, sì spera, fontana che nessuno può prosciugare)
Sì vita, sì spera, sì brama
(Sì vive, sì spera, sì brama)
è dà la prima stonda
(E dal primo istante)
Fin′a l'ultima ronda
(Fino all''ultima ronda)
Sempre cusì u mondu và
(Sempre così il mondo andrà)
Dà la prima carezza
(Dalla prima carezza)
A l′ultima amarezza
(All'ultima amarezza)
A vita sempre anderà
(La vita sempre andrà)
NOTA: in corso la parola "si" può essere affermazione come in italiano ma spesso è la troncatura del toscano antico "siei" che corrisponde al moderno "sei" per esempio "tu sei"= "tu siei"= "tu si'" dunque ho tradotto in modo da evitare fraintendimenti
"Stancià" viene dal toscano antico "stanzià"= stanziare = fermersi in un luogo ma a volte è usato come sinonimo di sopprimere o spegnere.
Jouer l'émotion avec les mains, ça ne passe pas. Ce jeu de mains nuit beaucoup à la performance de groupe, par ailleurs excellent.
@@lise736 il faut être soi-même chanteur pour apprécier l'apport de la gestuelle des mains ... 🙂
@@lise736En sicile tu vas souffrire xD juste parler avec les gens ça va te souler c'est culturel tout autant en sicile que en corse les gens parle autant avec leur voix que leur main.
18 NOVEMBRE 1755 La Constitution corse de 1755 fit de la Corse la première république
démocratique moderne d'Europe. Basée sur la séparation des pouvoirs et
le suffrage universel, elle fut en vigueur de 1755 à 1769, année où la
Corse devient.............. française.................................
Magnifico!!!!!