Just this Solstice night after many years, I reconnected with Varttina's music--and this has always been my favorite song of the four albums I knew. It has a rhythm that has the same transformative effect as Islamic zikr--engages the heartbeat, pulse, and breath--and feet if one moves with it. Deep gratitude!
For many years I've been searching for this band, but never knew their name--and just today I found them. Ha ha! I just heard one of their songs on the radio some time in the '90's, and it haunted me until this day. Then it dawned on me: search RUclips for Finnish folk--and here they are! This has to be some of the most beautiful and exciting music I've ever heard.
For another interesting version of this song, but with different words, look up the Hedningarna version-which they gave a Swedish title, “Grodan/Toadeater”. But it’s still the Finnish song “Oi Dai”. Hedningarna is a band of two Finnish female vocalists and Swedish male musicians.
Kuin oisin omilla mailla oman pellon pientarilla, oi dai oman pellon oman pellon pientarilla. Toisin lintu laulelisin, toisin kukkusin käkönen, oi dai toisin... Omat kuuset kuuntelisi, omat oppisi petäjät, oi dai omat... Nyt oon mailla vierahilla, tuiki tuntemattomila, oi dai tuiki... Miss ei lennä meien linnut, eikä vaaku mein varikset, oi dai eikä... Mihin jouvun mie polonen, jouvu in joutsen-joukostani, oi dai jouvuin... Haihuin hanhiparvestani, haihuin hanhiparvestani oi dai haihuin... Tok mie lintu laulelisin, sekä kukkusin käkönen, oi dai sekä...
Agnes Csernak Hello, I visited Hungary in summer 1996 with my son. Budabest, Eger, Tokaj, Hortobagy...It was such a lovely trip. Kisses to Hungary from Tuusula, Finland 😚
I'm glad even foreigners can appreciate this kind of music. ^_^ I'm pretty sure that oi dai means nothing, it's the same as "la la la" or such, just random noise that sounds cool. If it's a real word (which I really doubt, it doesn't sound like a word) it is old kind of Karelian dialect that hardly anyone in Finland understands anymore. :)
Oi Dai- has Pagan meaning- DAI=DEI is the main god of proto-Slavs and Baltic Slavs also Prussians/ oi Dai is an exclamation in the ritual songs which "lost its meaning" with the time of Christianity
Well, I am definitely not Finnish but if living in Northern Minnesota counts for anything we have a lot of Finnish folks here. The president of Finland visited here not long ago for the Finn Fest. Our radio stations sometimes will feature artists from abroad which is how I first heard this terrific group. Thanks for the reply!
Here you go: I wish I was on my own lands at the edge of my own field oi dai, of my own field at the edge of my own field I, the bird, would sing in a different way I, the cuckoo, would call in a different way oi dai, in a different way I would call in a different way I would call, the cuckoo my own spruces would listen to me my own pine trees would learn from me oi dai, my own would learn my own pine trees would learn from me now I'm in a foreign land in entirely unknown land oi dai, in an entirely unknown land in an entirely unknown land where our own birds don't fly and our own crows don't caw oi dai, and don't caw and our own crows don't caw where will I end up, I poor thing, where did I end up from my flock of swans oi dai, end up from my flock end up from my flock of swans I vanished from my flock of geese I vanished from my flock of geese oi dai, I vanished from my flock of geese I vanished from my flock of geese surely I, the bird, would sing and I would call, the cuckoo Oi dai, and I would call and I would call, the cuckoo
I have loved this group from their beginnings; however, this would be even more enjoyable without the constant camera angle changes. Keep up the great work ladies and band!
Kuin oisin omilla mailla Oman pellon pientarilla Oi dai oman pellon Oman pellon pientarilla Toisin lintu laulelisin Toisin kukkusin käkönen Oi dai toisin... Omat kuuset kuuntelisi Omat oppisi petäjät Oi dai omat... Nyt oon mailla vierahilla Tuiki tuntemattomila Oi dai tuiki... Miss ei lennä meien linnut Eikä vaaku mein varikset Oi dai eikä... Mihin jouvun mie polonen Jouvu in joutsen-joukostani Oi dai jouvuin... Haihuin hanhiparvestani Haihuin hanhiparvestani Oi dai haihuin... Tok mie lintu laulelisin Sekä kukkusin käkönen Oi dai sekä...
@gavinoaw It is a conditional 'the bird would be singing'. But in the lyrics it is 'lintu laulelisin' which means something close to: 'I, would (as) a bird be singing'. 'Laulaa' would be 'to sing'. I guess there is not a straight translation for the form 'laulella' which is the base form here - but 'to be singing' is the closest I could think of, but I'm afraid that it doesn't convey quite the same mental image and poetic power though. In the translation below I skipped this issue all together.
@EneriGiilaan Correcting myself here - Jaska Lukkarinen the drummer of this lineup had left already earlier replaced by Tomi Portén. To add to the previous, I'm a bit skeptical about whether they could keep up with the level of excellence they have had. But there has been big changes in the past also so I'm prepared to be positively surprised - but as I said, let's see.
@vortex162 Big lineup changes at the end of 2008 and later. It seems that only the singers and drummer are left from this lineup - Varilo (guitar) was said to be only on a leave. Susan and Johanna have been quite active in their 'Kuunkuiskaajat' project. It really looked quite bad - however they have supposedly been working on a new record and just a month or so ago they had one new song ('Utuneito', 'Maiden of Mist') available for a brief moment on their Facebook-page - so let's see.
@ralphyboy25 I guess you are right. I think this is more or less the norm when there were no propriety laws. Everyone loaned freely from each others and sometimes added new innovations for others to loan in turn. The lyrics are first just about remembering the carefree life when young, then the worries of adulthood are entered in a roundabout way 'one didn't have these worries then', 'one didn't lay awake then' etc. The end happier again 'one would never forget those happy times'.
@EneriGiilaan Hello. Well thanks to the 'powers-that-be' I am unable to view (in the USA) the two Hedningarna videos that you referenced. I was able to listen to some 30 second samples on iTunes, where I noted some of the simularities that you mentioned. This also served as a gentle reminder for me to add the "Kaksi" CD to my collection ..... if I can find it.
@EneriGiilaan I was just listening to this song back-to-back with Hedningarna's "Neidon Laulu" and noticed some simularities in the songs' structure, which I am assuming is due to their common Karelian roots?
@Lilliz91 I certainly agree. That is why translating lyrics actually requires a professional level poet - and usually one with the target language as his/hers native language. Only then there is any hope to get the emotional message across in a form somewhat representing the original. Of course normal pop song 'run of the mill' lyrics don't require any great sophistication, but for example here there is such poetic power and beauty that e.g., my feeble translation attempt below fails miserably.
@onquingirl Sorry no. In their (old) web page: varttina . com (remove the spaces) there are lyrics with translations (select "Albums", then "Seleniko", then "Lyrics page" at bottom right), but most are just very lame synopses instead of actual translations. It is indeed an extremely beautiful and powerful song. maybe I could try to translate it after I'm back to the web in August. However it contains so old language/dialect and so old idioms that I don't understand all the lines myself.
PART-2 Now I'm on foreign lands,/ quite unknown,/ oi dai quite unknown,/ quite unknown./ Where our birds don't fly,/ and our crows don't crow,/ oi dai and our crows don't,/ and our crows don't crow.
I wish I was back home. I, the cuckoo, would sing in a different way The spruces would listen to me The pine trees should learn from me Now I'm in a foreign land and can no longer hear my crows I left from my flock of swans I vanished from my flock of geese -- Another very olf 'rune' song (from the brochure with the CD)
I love the open throat Finnish women's folk songs but I wish I could under the language! Finnish language has a terrific rhythm to it. Can anyone please tell me what Oi Dai means? Thanks!
I believe it’s just one of those random phrases, adds rhythm to the song… kinda like in English when older folk songs might say “fiddle dee dee” or “diddle da da” or something. 🤣 You know? That’s a horrible example! Haha. But it’s just a rhythmic sort of thing… nonsensical but aids in the repetition of the lyrics which is quite specific.
@laelamarie1 Hi - you can find my translation attempt a couple of comment pages down from here (in three parts). This specific song can be categorized as Folk or Ethno - a genuine trad piece. Specifically their later songs tend to be harder to categorize "World music" is one term used. Still strongly tied to Finnish and related people's trads (lyrics, vocal harmonies, etc) but with many added elements from other traditions (rhythms, throat singing, etc) - but always with good taste IMO.
@ralphyboy25 I didn't find a any good translations - so I made my own. I know it is clumsy - partly because of my English, and partly because I have tried to retain some of the structure of the original lyrics. But I hope it doesn't totally ruin the listening experience ;) I will provide it as comments (3 parts) for this video.
@EneriGiilaan Very interesting. I had only heard the Hedningarna version until now. I am looking for an accurate English translation for this version. I know the lyrics to the Hedningarna version are somewhat whimsical.
@ralphyboy25 BTW there are still more to compare between Värttinä and Hedningarna. Värttinä's 'Vot i kaalina': watch?v=eDU0x1CpPC8 Hedningarna's 'Vottikalinna': watch?v=DA7acExn9xo Same melody different lyrics. Hedningarna's: 'Aivoton': watch?v=_FcAQlfx384 Lyrics are close to Värttinä's 'Vot i kaalina' with big parts more or less identical.
@LittlPussi So, after reading the translation, you see that it doesn't match the description in my response to ralphyboy25! I was actually not discussing this song, but a related song 'Neidon laulu' by 'Hedningarna'. I'm really sorry for the confusion - and would try to be more clear in the future. I hope you will feel that also these lyrics match the mood perfectly.
@ralphyboy25 'powers-that-be', I'm not totally sure they know what they are doing. The stuff in the 'Tube is always lower quality than in the original media - but usually good enough to wake interest in the susceptible audience. If one gets genuinely interested the change is that he/she will also buy something. I have bought tens of CD/DVDs based solely on RUclips exposure, and I am not the only one. BTW you can always find some proxy server to circumvent the areal restrictions.
@LittlPussi Thanks. I guess I will once again try to provide my translation. What follows is not proper 'English', but more like 'Finglish'. That is because I try to retain some of the original form and Finnish idioms, as I feel they have (at least in principle) some poetical value - I know this will fail miserably ;) And probably 'Tube will mess the line structure again, so I will use '/' to mark the line breaks.
PART-1 How would I wish to be on my own lands,/ on the edges of my own field,/ oi dai on the edges of my own,/ on the edges of my own field./ In a different way would I, a bird, sing,/ in a different way would I, a cuckoo, cuckoo,/ oi dai in a different way would I, a cuckoo,/ in a different way would I, a cuckoo, cuckoo./ My own spruces would listen,/ my own pines would learn,/ oi dai my own pines would,/ my own pines would learn.
PART-3 Where will me, poor me, end up,/ I, a swan, got separated from my flock,/ oi dai I, a swan, got separated from my,/ I, a swan, got separated from my flock./ I did vanish from my flock of geese,/ I did vanish from my flock of geese,/ oi dai I did vanish from my flock of geese,/ I did vanish from my flock of geese./ Surely would I, a bird, sing,/ and would I, a cuckoo, cuckoo,/ oi dai and would I, a cuckoo,/ and would I, a cuckoo, cuckoo.
This is a really nice song - probably one of the very first Värttinä hits, originally from the beginning of 1990's. Hedningarna have also made quite different but also very nice version (Grodan/Widergrenen). Same melody, but differing lyrics: watch?v=7m-xCIjrZoM&feature=related
I was just listening to the Hedningarna one! Crazy instrumentation and overtone flute on that one. Very surreal and almost menacing, the feeling is almost like you’re.. in purgatory, or the North Pole, or something. Lol
This song was really hard to translate, because Värttinä's songs are "old Finnish". So basically some of the meanings and expressions got lost in translation. I had hard time to even understand the true meaning of some of the expressions (like how would you translate them into modern Finnish). Basically the theme of the song is that the singer is singing about how she/he is in a place she/he doesn't know (or in a foreign land/place) and the singer misses her/his home. Like I would be in my own lands On the flanks of my own fields Oh my my own fields... On the flanks of my own fields Differently, like a bird I would sing Differently I would cuckoo like a cuckoo (common cuckoo = käki) Oh my differently.. My own spruces would listen My own large would learn (pine large) Oh my, my own... Now I'm in unknown lands Really unknown Oh my really unknown..(really unknown) Where our birds wont fly and our crows won't caw Oh my, won't... Where did poor me end up Got separated from my flock of swans Oh my, end up... Vanished from my flock of geese Vanished from my flock of geese Oh my vanished... Of course I would sing like a bird And would cuckoo like a cuckoo Oh my and...
+SparrowHawk541 If I were on my own land Beside my own field Oi dai my own field Beside my own field. Another way would sing this bird Another way would call this cuckoo Oi dai another way would call Another way would call this cuckoo. My own firtrees would listen My own pinetrees would learn Oi dai...
@ralphyboy25 Thanks for the link - didn't know about that. New interesting background info for the song and it really helped me in understanding some of the more obscure lines. I just put up my translation in the comments for the relevant video: watch?v=jWk-Vy1Yx_o The translation is a bit clumsier in some parts than even I could achieve - but I wanted (once again) stubbornly retain some of the sentence structure of the original ;)
Wow, really? I bet they have never played any Värttinä songs on any Finnish radio station ever! It's kinda odd that they play it more abroad than in the band's home country, really. xD
Sincerely, is a stupid question..translation. People don't care, and often, not even for the music.. They look up only for some messianic idiot message (by which, then, they are interesting to the music and lyric support it. Believe me! I do songs, writing lyric as for poems, but never one look up for this.. Comments "0", but, here (20 mil), and out, people say that Louis Amstrong got a nice voice (as Callas), and performed serious music (yes, the new-orleans-jazz, used to follow the funerals)
OK!! Bla, bla, bla.. look my "Last Monent", and may be, you understand correctly what is music, lyric and poem both (music+lyric). As author, i know as music ispire and suggest a sentimental sense to the lyric, than as lyric give a structural meaning as to the words, as the words, than reflection to lead solo musical part (to adjuste and powering the music, and as phonetic is determinant for sub lyric/sound to the song..). All these process are not std, and only the voice of own ispiration rule!
Just this Solstice night after many years, I reconnected with Varttina's music--and this has always been my favorite song of the four albums I knew. It has a rhythm that has the same transformative effect as Islamic zikr--engages the heartbeat, pulse, and breath--and feet if one moves with it. Deep gratitude!
For many years I've been searching for this band, but never knew their name--and just today I found them. Ha ha! I just heard one of their songs on the radio some time in the '90's, and it haunted me until this day. Then it dawned on me: search RUclips for Finnish folk--and here they are! This has to be some of the most beautiful and exciting music I've ever heard.
For another interesting version of this song, but with different words, look up the Hedningarna version-which they gave a Swedish title, “Grodan/Toadeater”. But it’s still the Finnish song “Oi Dai”. Hedningarna is a band of two Finnish female vocalists and Swedish male musicians.
Kuin oisin omilla mailla
oman pellon pientarilla,
oi dai oman pellon
oman pellon pientarilla.
Toisin lintu laulelisin,
toisin kukkusin käkönen,
oi dai toisin...
Omat kuuset kuuntelisi,
omat oppisi petäjät,
oi dai omat...
Nyt oon mailla vierahilla,
tuiki tuntemattomila,
oi dai tuiki...
Miss ei lennä meien linnut,
eikä vaaku mein varikset,
oi dai eikä...
Mihin jouvun mie polonen,
jouvu in joutsen-joukostani,
oi dai jouvuin...
Haihuin hanhiparvestani,
haihuin hanhiparvestani
oi dai haihuin...
Tok mie lintu laulelisin,
sekä kukkusin käkönen,
oi dai sekä...
Is so much beautiful music, language. Im so glad that i found it :))) Many many Greetings and kisses from Hungary :)
Agnes Csernak Hello, I visited Hungary in summer 1996 with my son. Budabest, Eger, Tokaj, Hortobagy...It was such a lovely trip. Kisses to Hungary from Tuusula, Finland 😚
Finnish is often compared to Hungarian but mixed with Japanese and Russian influences!
this is such a powerful song!! every time I've play it live people are left hypnotized!
Värttinä on kyllä jotain ihan uskomatonta. Ja tämä biisi on kyllä yksi Värttinän parhaista! Lisää tämmöstä.
Kyllä niin se on!!
Excellent. Lovely voices in melodious harmony.
I'm glad even foreigners can appreciate this kind of music. ^_^
I'm pretty sure that oi dai means nothing, it's the same as "la la la" or such, just random noise that sounds cool. If it's a real word (which I really doubt, it doesn't sound like a word) it is old kind of Karelian dialect that hardly anyone in Finland understands anymore. :)
It exists in many of Russian songs : Oi Dai!
Oi Dai- has Pagan meaning- DAI=DEI is the main god of proto-Slavs and Baltic Slavs also Prussians/ oi Dai is an exclamation in the ritual songs which "lost its meaning" with the time of Christianity
Well, I am definitely not Finnish but if living in Northern Minnesota counts for anything we have a lot of Finnish folks here. The president of Finland visited here not long ago for the Finn Fest. Our radio stations sometimes will feature artists from abroad which is how I first heard this terrific group. Thanks for the reply!
oh how much I love to listen anwatch them still
Excelente Banda !!! Saludos des Argentina !!!
Eräs suosikkiyhtyeistäni
Love the bass intro!!! Hannu just nails it, as usual! Though I also like the new version with the kantele intro :)
The most ethereal Varttina that I have found on Ytube. Seeloinikoi is the bounciest...Aijo is
the most chilling..Love this band.
одна из моих любимых песен
Mun lempilauluni Oi Daista. Hyvää hiukset Jaakko!
No idea what they're singing, but who cares! Lovin' it!
Here you go:
I wish I was on my own lands
at the edge of my own field
oi dai, of my own field
at the edge of my own field
I, the bird, would sing in a different way
I, the cuckoo, would call in a different way
oi dai, in a different way I would call
in a different way I would call, the cuckoo
my own spruces would listen to me
my own pine trees would learn from me
oi dai, my own would learn
my own pine trees would learn from me
now I'm in a foreign land
in entirely unknown land
oi dai, in an entirely unknown land
in an entirely unknown land
where our own birds don't fly
and our own crows don't caw
oi dai, and don't caw
and our own crows don't caw
where will I end up, I poor thing,
where did I end up from my flock of swans
oi dai, end up from my flock
end up from my flock of swans
I vanished from my flock of geese
I vanished from my flock of geese
oi dai, I vanished from my flock of geese
I vanished from my flock of geese
surely I, the bird, would sing
and I would call, the cuckoo
Oi dai, and I would call
and I would call, the cuckoo
I have loved this group from their beginnings; however, this would be even more enjoyable without the constant camera angle changes. Keep up the great work ladies and band!
But this was filmed for Finnish television-so naturally, the camera crew is going to shoot various angles to keep the viewers at home interested. Lol
Nice to understand the lyrics! Thanks!
These ladies are AMAZING!!
I love it!
Greetings from Greece.
3:24 I like how they smile at each other as the song ends.. what a lovely song..
Kuin oisin omilla mailla
Oman pellon pientarilla
Oi dai oman pellon
Oman pellon pientarilla
Toisin lintu laulelisin
Toisin kukkusin käkönen
Oi dai toisin...
Omat kuuset kuuntelisi
Omat oppisi petäjät
Oi dai omat...
Nyt oon mailla vierahilla
Tuiki tuntemattomila
Oi dai tuiki...
Miss ei lennä meien linnut
Eikä vaaku mein varikset
Oi dai eikä...
Mihin jouvun mie polonen
Jouvu in joutsen-joukostani
Oi dai jouvuin...
Haihuin hanhiparvestani
Haihuin hanhiparvestani
Oi dai haihuin...
Tok mie lintu laulelisin
Sekä kukkusin käkönen
Oi dai sekä...
@gavinoaw It is a conditional 'the bird would be singing'. But in the lyrics it is 'lintu laulelisin' which means something close to: 'I, would (as) a bird be singing'.
'Laulaa' would be 'to sing'. I guess there is not a straight translation for the form 'laulella' which is the base form here - but 'to be singing' is the closest I could think of, but I'm afraid that it doesn't convey quite the same mental image and poetic power though.
In the translation below I skipped this issue all together.
TV show "Night with Angel" (Czech TV), 14.5.2005 (more)
@EneriGiilaan Correcting myself here - Jaska Lukkarinen the drummer of this lineup had left already earlier replaced by Tomi Portén.
To add to the previous, I'm a bit skeptical about whether they could keep up with the level of excellence they have had. But there has been big changes in the past also so I'm prepared to be positively surprised - but as I said, let's see.
Fruktansvärt Vackert ! silken bra låt nu vad dom än säger :)
@vortex162 Big lineup changes at the end of 2008 and later. It seems that only the singers and drummer are left from this lineup - Varilo (guitar) was said to be only on a leave. Susan and Johanna have been quite active in their 'Kuunkuiskaajat' project.
It really looked quite bad - however they have supposedly been working on a new record and just a month or so ago they had one new song ('Utuneito', 'Maiden of Mist') available for a brief moment on their Facebook-page - so let's see.
@ralphyboy25 I guess you are right. I think this is more or less the norm when there were no propriety laws. Everyone loaned freely from each others and sometimes added new innovations for others to loan in turn. The lyrics are first just about remembering the carefree life when young, then the worries of adulthood are entered in a roundabout way 'one didn't have these worries then', 'one didn't lay awake then' etc. The end happier again 'one would never forget those happy times'.
@EneriGiilaan Hello. Well thanks to the 'powers-that-be' I am unable to view (in the USA) the two Hedningarna videos that you referenced. I was able to listen to some 30 second samples on iTunes, where I noted some of the simularities that you mentioned. This also served as a gentle reminder for me to add the "Kaksi" CD to my collection ..... if I can find it.
C est joli 😀
@EneriGiilaan I was just listening to this song back-to-back with Hedningarna's "Neidon Laulu" and noticed some simularities in the songs' structure, which I am assuming is due to their common Karelian roots?
@Lilliz91 I certainly agree. That is why translating lyrics actually requires a professional level poet - and usually one with the target language as his/hers native language. Only then there is any hope to get the emotional message across in a form somewhat representing the original.
Of course normal pop song 'run of the mill' lyrics don't require any great sophistication, but for example here there is such poetic power and beauty that e.g., my feeble translation attempt below fails miserably.
Angels all three.
I wish I knew what they are saying because this song is amazing!
Kaunista!
I half expected them to start singing, "In this dirty old part of the city..."
@onquingirl Sorry no. In their (old) web page: varttina . com (remove the spaces) there are lyrics with translations (select "Albums", then "Seleniko", then "Lyrics page" at bottom right), but most are just very lame synopses instead of actual translations.
It is indeed an extremely beautiful and powerful song. maybe I could try to translate it after I'm back to the web in August. However it contains so old language/dialect and so old idioms that I don't understand all the lines myself.
PART-2
Now I'm on foreign lands,/
quite unknown,/
oi dai quite unknown,/
quite unknown./
Where our birds don't fly,/
and our crows don't crow,/
oi dai and our crows don't,/
and our crows don't crow.
I wish I was back home.
I, the cuckoo, would sing in a different way
The spruces would listen to me
The pine trees should learn from me
Now I'm in a foreign land and can no longer hear my crows
I left from my flock of swans
I vanished from my flock of geese
-- Another very olf 'rune' song (from the brochure with the CD)
I love the open throat Finnish women's folk songs but I wish I could under the language! Finnish language has a terrific rhythm to it. Can anyone please tell me what Oi Dai means? Thanks!
I believe it’s just one of those random phrases, adds rhythm to the song… kinda like in English when older folk songs might say “fiddle dee dee” or “diddle da da” or something. 🤣 You know? That’s a horrible example! Haha. But it’s just a rhythmic sort of thing… nonsensical but aids in the repetition of the lyrics which is quite specific.
Sounds great sped up to 1.25 too!
Or 1.5!
Danke ! :D
@laelamarie1 Hi - you can find my translation attempt a couple of comment pages down from here (in three parts).
This specific song can be categorized as Folk or Ethno - a genuine trad piece. Specifically their later songs tend to be harder to categorize "World music" is one term used. Still strongly tied to Finnish and related people's trads (lyrics, vocal harmonies, etc) but with many added elements from other traditions (rhythms, throat singing, etc) - but always with good taste IMO.
@ralphyboy25 I didn't find a any good translations - so I made my own. I know it is clumsy - partly because of my English, and partly because I have tried to retain some of the structure of the original lyrics. But I hope it doesn't totally ruin the listening experience ;)
I will provide it as comments (3 parts) for this video.
@EneriGiilaan Very interesting. I had only heard the Hedningarna version until now. I am looking for an accurate English translation for this version. I know the lyrics to the Hedningarna version are somewhat whimsical.
@ralphyboy25 BTW there are still more to compare between Värttinä and Hedningarna. Värttinä's 'Vot i kaalina':
watch?v=eDU0x1CpPC8
Hedningarna's 'Vottikalinna':
watch?v=DA7acExn9xo
Same melody different lyrics.
Hedningarna's: 'Aivoton':
watch?v=_FcAQlfx384
Lyrics are close to Värttinä's 'Vot i kaalina' with big parts more or less identical.
i wish i knew what they were saying... this is awesome! :D
@LittlPussi So, after reading the translation, you see that it doesn't match the description in my response to ralphyboy25! I was actually not discussing this song, but a related song 'Neidon laulu' by 'Hedningarna'. I'm really sorry for the confusion - and would try to be more clear in the future.
I hope you will feel that also these lyrics match the mood perfectly.
But once you know the translation it is even more "beautiful" and "soulful".
Woman on the right is very sexy. She has special dancing/singing flow. It's obvious she has pretty good feeling for rhythm and music.
Завладяващо!!!
Pakottava!!!
very middle eastern drum rhythm
@ralphyboy25 'powers-that-be', I'm not totally sure they know what they are doing. The stuff in the 'Tube is always lower quality than in the original media - but usually good enough to wake interest in the susceptible audience. If one gets genuinely interested the change is that he/she will also buy something. I have bought tens of CD/DVDs based solely on RUclips exposure, and I am not the only one.
BTW you can always find some proxy server to circumvent the areal restrictions.
@LittlPussi Thanks. I guess I will once again try to provide my translation. What follows is not proper 'English', but more like 'Finglish'. That is because I try to retain some of the original form and Finnish idioms, as I feel they have (at least in principle) some poetical value - I know this will fail miserably ;)
And probably 'Tube will mess the line structure again, so I will use '/' to mark the line breaks.
@onquingirl Hi! I did make a crude translation about 8 months ago. It is in three parts - currently about two pages down from here. HTH.
PART-1
How would I wish to be on my own lands,/
on the edges of my own field,/
oi dai on the edges of my own,/
on the edges of my own field./
In a different way would I, a bird, sing,/
in a different way would I, a cuckoo, cuckoo,/
oi dai in a different way would I, a cuckoo,/
in a different way would I, a cuckoo, cuckoo./
My own spruces would listen,/
my own pines would learn,/
oi dai my own pines would,/
my own pines would learn.
PART-3
Where will me, poor me, end up,/
I, a swan, got separated from my flock,/
oi dai I, a swan, got separated from my,/
I, a swan, got separated from my flock./
I did vanish from my flock of geese,/
I did vanish from my flock of geese,/
oi dai I did vanish from my flock of geese,/
I did vanish from my flock of geese./
Surely would I, a bird, sing,/
and would I, a cuckoo, cuckoo,/
oi dai and would I, a cuckoo,/
and would I, a cuckoo, cuckoo.
does anyone know if there are DVDs out about their performances? Thanks!
This is a really nice song - probably one of the very first Värttinä hits, originally from the beginning of 1990's.
Hedningarna have also made quite different but also very nice version (Grodan/Widergrenen). Same melody, but differing lyrics:
watch?v=7m-xCIjrZoM&feature=related
I was just listening to the Hedningarna one! Crazy instrumentation and overtone flute on that one. Very surreal and almost menacing, the feeling is almost like you’re.. in purgatory, or the North Pole, or something. Lol
Does anyone know what their latest activities are?Can't find any up dates on their home page which has last entries in 2009.
Hi, could anyone tell me the lyrics for this song?
This song was really hard to translate, because Värttinä's songs are "old Finnish". So basically some of the meanings and expressions got lost in translation. I had hard time to even understand the true meaning of some of the expressions (like how would you translate them into modern Finnish). Basically the theme of the song is that the singer is singing about how she/he is in a place she/he doesn't know (or in a foreign land/place) and the singer misses her/his home.
Like I would be in my own lands
On the flanks of my own fields
Oh my my own fields...
On the flanks of my own fields
Differently, like a bird I would sing
Differently I would cuckoo like a cuckoo (common cuckoo = käki)
Oh my differently..
My own spruces would listen
My own large would learn (pine large)
Oh my, my own...
Now I'm in unknown lands
Really unknown
Oh my really unknown..(really unknown)
Where our birds wont fly
and our crows won't caw
Oh my, won't...
Where did poor me end up
Got separated from my flock of swans
Oh my, end up...
Vanished from my flock of geese
Vanished from my flock of geese
Oh my vanished...
Of course I would sing like a bird
And would cuckoo like a cuckoo
Oh my and...
+SparrowHawk541 If I were on my own land Beside my own field
Oi dai my own field Beside my own field.
Another way would sing this bird Another way would call this cuckoo Oi dai another way would call Another way would call this cuckoo.
My own firtrees would listen My own pinetrees would learn Oi dai...
thank you, this language is one of the most hard to learn.
There are some problem sending the lyrics - stay tuned.
@keFUNKNEY101 Hi - I did provide a crude translation about 7 months ago. Seem to be one page down from here in the comments - in three parts. HTH.
@laelamarie1 Sorry, it was over a year ago.
@ralphyboy25 Thanks for the link - didn't know about that. New interesting background info for the song and it really helped me in understanding some of the more obscure lines.
I just put up my translation in the comments for the relevant video:
watch?v=jWk-Vy1Yx_o
The translation is a bit clumsier in some parts than even I could achieve - but I wanted (once again) stubbornly retain some of the sentence structure of the original ;)
Wow, really? I bet they have never played any Värttinä songs on any Finnish radio station ever! It's kinda odd that they play it more abroad than in the band's home country, really. xD
Thanks! Do you happen to know where I could find a translation to the song Kylä Vuotti Uutta Kuuta?
A different version.
BRAVE CAZZO
I know this isn't true, but to look at the audience they must be the opening act. For Kuunkuiskaajat :D :D :D
There seems to be many who cares. This forum is for them.
Don't be so hotheaded...
elfish?
...thats what they say where tolkien elve-languages were inspired from
oj daj xD
'Tube just keeps messing with line structure. Can't format the lyrics in any intelligible form. Sorry.
And the right singer is the other one :b
And sings better and better ;o)
Minchja, cu morìu?
an early finnish melodic folk metal band. pity they do not use distorted guitars.
Sincerely, is a stupid question..translation. People don't care, and often, not even for the music.. They look up only for some messianic idiot message (by which, then, they are interesting to the music and lyric support it. Believe me! I do songs, writing lyric as for poems, but never one look up for this.. Comments "0", but, here (20 mil), and out, people say that Louis Amstrong got a nice voice (as Callas), and performed serious music (yes, the new-orleans-jazz, used to follow the funerals)
OK!! Bla, bla, bla.. look my "Last Monent", and may be, you understand correctly what is music, lyric and poem both (music+lyric). As author, i know as music ispire and suggest a sentimental sense to the lyric, than as lyric give a structural meaning as to the words, as the words, than reflection to lead solo musical part (to adjuste and powering the music, and as phonetic is determinant for sub lyric/sound to the song..). All these process are not std, and only the voice of own ispiration rule!