拜登「自我打臉」引群嘲,這次沒人追隨美國了!【正午看天下】

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 май 2024
  • #拜登 #中國新聞 #中美關係
    此為深圳衛視《直播港澳台》官方頻道,偽者必究。
    《直播港澳台》系深圳廣播電影電視集團日播新聞欄目,屬「直新聞」旗下節目之一,深耕國際關係、中國防務領域內容,以視頻、文字、圖片、音頻等全媒體形式,提供全天候熱點新聞和多元化觀點見解,致力於向用戶呈現「好懂的硬新聞」,深圳衛視每晚22:30播出。直新聞包含5檔電視節目在深圳衛視播出:《直播港澳台》《決勝制高點》《軍情直播間》《關鍵洞察力》《正午30分》。所有直新聞內容可通過下載直新聞APP獲得。直新聞在各大互聯網資訊平台受眾超過3000萬。

Комментарии • 6

  • @chinaphoenix
    @chinaphoenix 16 дней назад +1

    老鳥吹哨,没人鳥它!

  • @JohnLee-lb9cp
    @JohnLee-lb9cp 16 дней назад

    米国越来越像印度了,什么都说要成世界领先世界第一,真的太像印度了比印度还印度
    究竟发生什么哎可能是老人糊涂吧!

  • @matthewpeung2194
    @matthewpeung2194 16 дней назад

    “美国并不代表世界”,美国这个老毛病要改一改了!
    美国本身不代表国际舆论,西方世界也不代表。无论从人口规模还是世界趋势来看,西方世界并不代表全球舆论。因此,我们希望,在谈到普世价值观或美国的国际舆论时,我们希望美方考虑说这些话是否感到放心,因为美国并不代表世界,它只代表美国政府。我认为世界上绝大多数国家都不会承认美国所倡导的普世价值观或美国的意见能够代表国际舆论,这些国家不会承认少数人制定的规则将成为国际秩序的基础。
    The United States itself does not represent international public opinion, and neither does the Western world. Whether judged by population scale or the trend of the world, the Western world does not represent the global public opinion. So we hope that when talking about universal values or international public opinion on the part of the United States, we hope the U.S. side will think about whether it feels reassured in saying those things, because the U.S. does not represent the world. It only represents the government of the United States. I don't think the overwhelming majority of countries in the world would recognize that the universal values advocated by the United States or that the opinion of the United States could represent international public opinion, and those countries would not recognize that the rules made by a small number of people would serve as the basis for the international order.
    所以让我在这里说,在中国方面面前,美国没有资格说它想从一个强大的立场对中国说话。美方甚至在20年或30年前都没有资格说这样的话,因为这不是和中国人民打交道的方式。
    So let me say here that, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength. The U.S. side was not even qualified to say such things even 20 years or 30 years back, because this is not the way to deal with the Chinese people.
    附:杨致远演讲的最后有这样一句话。
    PS:There is such a sentence at the end of Yang's speech.
    那么,中国人民过去遭受外国的苦难还不够吗?
    So have the Chinese people not suffered enough in the past from the foreign countries?
    His original is in Chinese:美国人民当然是伟大的人民,中国人民也是伟大的人民啊!难道我们吃洋人的苦头还少吗?难道我们被外国围堵的时间还少吗?
    他的原文是中文的:美国人民当然是伟大的人民,中国人民也是伟大的人民啊!难道我们吃洋人的苦头还少吗?难道我们被外国围堵的时间还少吗?
    在这里洋人的国家。在事实上,这里有一种强烈的感觉,英语已经失去了这一点感觉。这个是中国人在鸦片战争之后对外国人的称呼。这个这个词在中国进入和平时代后很少使用。这句话会让人们想起中国在屈辱百年中苦难的几年了。这样的会谈让人想起了瓜分中国120年前的会谈,美国也参与其中。
    In here 洋人Yángrén is translated into foreign countries. In fact, there is a strong feeling here. English has lost this feeling. This is what the Chinese people called foreign after the Opium War. This word is rarely used after China has entered the era of peace. This word will remind people of the suffering of China in the humiliating 100 years. And such talks are reminiscent of the one that carved up China 120 years ago. The United States was also involved.