"Хроники видика: легенды эпохи VHS". Вторая серия
HTML-код
- Опубликовано: 31 май 2019
- "Хроники видика: легенды эпохи VHS" - двухсерийный документальный фильм об истории авторского перевода зарубежного кино в СССР и России.
Пиратские студии и ночные переводы экранок, культовая Горбушка и пункты видеопроката, лицензионные дистрибьюторы и "Смотрите на видео", смерть VHS и недолгий век DVD, форум "E-180" и "RuTracker.org" - об этом и не только во второй серии ностальгического проекта RUclips-канала "svyat_svyat".
В фильме участвуют: Андрей Гаврилов, Василий Горчаков, Григорий Либергал, Валентина Михалёва, Юрий Сербин, Пётр Карцев, Павел Санаев, Андрей Дольский.
Автор сценария и режиссёр: Святослав Бирючин.
Оператор-постановщик: Александр Крымов.
Первая серия:
• "Хроники видика: леген... Кино
Классные ролики! Время от времени пересматриваю, и до сих пор получаю удовольствие как в первый раз! Иронично, что детство у меня пришлось на тот период, когда авторские переводы, многоголосые закадровые озвучки и дубляж существовали в хрупкой гармонии. И всё это могло быть спокойно в одном пункте видеопроката :) Но в домашней коллекции классические боевики Рэмбо (трилогия), Робокоп 1 и Терминатор 2 были в переводе Горчакова. Ну и не без этого, были фильмы и мультики в переводе Гаврилова, Михалёва, Кузнецова, Сербина, Кашкина, но по списку долго перечислять, да и всего сразу не упомнишь.
P.S. за 4 года конечно многое поменялось. Многие ушли навсегда (Володарский, Живов, Дохалов, Немахов и другие), а кто-то вернулся в строй (Кашкин в прошлом году, Карцев вроде бы готовится вернуться). Осталось только Санаева дождаться, но это уже из разряда фантазии.
Очень достойно и всеобъемлюще! Спасибо огромное за наконец-то закрытую брешь в моих знаниях о культуре наших 90-х!
Где можно купить кассеты с таким или похожим переводом?
@@user-wk4eq5sx3r на горбушке
Спасибо переводчикам за то, что дали доступ к миру запада в моем детстве, низкий поклон !
спасибо за фильм! Помню, когда смотрел вашу первую серию то просто интересно было вспомнить детство, увидеть тех людей и тд. Мы смотрели фильм вместе с папой. Недавно он умер, теперь буду смотреть вторую серию один. Нашёл у отца запакованный аккуратно пакет заклеенный скотчем, вот уж чего не ожидал в нём увидеть...распаковывал с любопытством а там - да, видик. Папа не смог выкинуть его, хоть он уже сейчас ничего не стоит, но тогда наверняка обошёлся в сотни долларов. Я тоже не смог выбросить его, поэтому поскрёб по интернетам и за копейки или бесплатно мне наприсылали разных видеокассет. Сижу теперь смотрю на папином видике матрицу, дорога домой, форсаж, армагеддон, король воздуха, к-9 собачья работа, казино и ещё десятки фильмов из детства.
И благодаря вашему фильму я смог по голосу распознать Горчакова, Санаева, Михалёва на этих кассетах! Теперь после всей полученной информации смотреть ещё интереснее. Спасибо вам огромное.
Вам спасибо за трогательный отзыв. Соболезную.
Земля пухом и светлая память вашему папе.. Верю что вы хороший человек, у вас все будет хорошо:)
@@dennisreynolds4121 спасибо
спасибо ещё раз
Круто, случайно наткнулся и пропал на 1,5 часа.
Божечки, где я раньше была? Шикарный фильм, спасибо!
Спасибо, шикарный экскурс в прошлое!!! Дубляж - мрак, стараюсь не смотреть. По пальцам одной руки можно сосчитать удачные дубляжи. Особый вид садизма. Как можно, к примеру, дублировать Джима Керри?..
Гаврилова по голосу не сразу узнал))))
А Сербин, ну Сербин! Вообще не таким всегда представлял любимого переводчика. Как же здорово, что они живы-здоровы ( почти все ), и продолжают своё дело, низкий поклон!
За видео авторам огромное спасибо!
Хороший дубляж есть но его очень мало. Учитывая что как сейчас относятся к работе, и голоса ставят такие что просто слушать не возможно плюс игра актеров убивается на прочь.
дядя Юра и до сих пор переводит из последних работ эт лига справедливости,мортал комбат и игра в кальмара.
Отличный фильм! Легенды VHS перевода!..
Очень достойный фильм!
Посмотрел с огромным удовольствием!!!
с третьего раза прошибло на слезу в концовке. еще раз спасибо за такое
Я думаю Гаврилов ошибся делая прогноз на ваш фильм, но за то что он согласился коментировать за это ему респект. Фильм отличный молодцы, я во второй раз пересмотрел, и может через некоторое время опять пересмотрю.
Вот же время было ,как же приятно и в то же время грустно слушать эти дубляжи ,Гаврилов легенда ,даже ,на интервью ,будто фильм начинается тех времён .
Как родственник дяди Ильи Кормильцева, выражаю огромную благодарность за упоминание и за сам фильм! Видик - это мое детство) Я храню наш семейный Panasonic NV-SD 20 и видеоархив с авторскими переводами прекрасных Авторов. Низкий поклон Тебе, Святослав! Кстати, за Дольского и Карповского лайк! Может быть мужчины были не на особом слуху, но переводы мочили отлично! Чего стоит "Живая мертвечина", "Приключения Приятеля Сентахеника и Водителя такси" от дяди Андрея Дольского и фильмы 2000ых от Антона Карповского) Не устаю пересматривать две части Хроник Видика) Спасибо! Живи вечно!)
Крутой материал!!! Как будто в детство вернулся на эти 1.40
Очень хороший и теплый фильм, благодарность!
Обожаю василия горчакова и остальных талантливых великих переводчиков браво !!! ❤❤❤❤❤
Свело все олдскулы. Смотрю в 2021 году. Спасибо большое 🙏.
На голосах писателей первых двух волн эпохи авторского перевода я вырос. Спасибо им за свое счастливое детсво!!!
Благодарю за фильм. Были рассмотрены интересные вопросы.
Для меня лично переводы и озвучка Алексея Михалёва и Андрея Гаврилова всегда лучшие! Автору фильма отдельное спасибо за проделанную работу.
Я вас всех обажаю вы легенда переводчики
Блестящая, профессиональная работа. Какие голоса, какие потрясающие люди. Очень жаль, что канал прекратил существование.
Облденный проект! ностальгия чуть не убила! спасибо огромное!
Титанический труд проделан! Я не встречал ещё столь развёрнутого фильма о голосах эпохи vhs. И представить не мог с чего всё начиналось! Спасибо огромное авторам!
Спасибо за фильм! ) Всегда нравились эти переводчики. Слышно было, и это видео подтверждает, что все они - интересные умные люди с прекрасным чувством юмора. Им отдельное уважение за их труд.
Сильно ПАЦАНЫ!!!!ВАШИ ПЕРЕВОДЫ ОГОНЬ!!!!
Большое спасибо, скатилась ностальгическая слеза при просмотре, до сих пор пересматриваю фильмы с Михалёвым, обожаю его
Спасибо за "машину времени". Вернулся почти на 30 лет назад, это было хорошо. И игры на приставках в черно-белом цвете, и гундосо-гундявых переводы фильмов, и мороженное "вкуснее" чем сейчас, и трава зеленее)) Ну и конечно спасибо за труд, видно что он проделан с любовью)
Конечно вкуснее.Ввиду общего нищебродства - государству недоступно было зарубежное лакомство - пальмовое масло.Приходилось делать из молока и сливок от неубитых еще коров.
Это один из самых интересных документальных фильмов что я слушал)) спасибо оч приятно было перенестись на цать лет назад и узнать о людях которые были голосом фильмов на которых вырос. Да большинство фильмов сейчас понимаешь что второсортные но тогда это был праздник с каждой кассетой. Герои передачи оч понравились захотелось персмотреть чтонибудь из той эпохи))
Смотрю хроники видика уже второй раз, а удовольствие получаю как впервые.
А еще я параллельно выбираю на авито свой первый в жизни стерео видеомагнитофон
Охренительный финал! Спасибо огромное! Своим детям обязательно покажу😀
да пусть приучаются к тому к чему приучился я.
в свои19.
Сейчас роль легендарной "Горбушки" выполняют легендарные торренты . Классный фильм. Спасибо
эти переводы для нас родные ) я когда слышу гаврилова сразу вспоминаю детство ) обожаю этих ребят ) здоровья им на 1000000 лет )))
Большое спасибо за фильм и за проделанную работу. Ты молодец.
Респект автору! хорошая работа! полезная и познавательная
Пересматриваю ваш фильм спустя 1.5 года. И не понимаю почему так мало просмотров! Буду пересматривать еще не раз. Мне 37 и этот фильм, люди и события в нем - это мое детство и часть моей жизни. Кино сделано прекрасно, большая вам благодарность за такую "Машину времени"!))
Отличный авторский текст самого фильма, чувствуется и уровень литературный и объём работы: ни оговорок, ни ляпов, ни запинок, блестяще, спасибо ! И классификация переводчиков мне очень понравилась. Посмотрев, сразу подумалось - я бы сгруппировал точно так же ! ПС - за информацию и кадры с Михалёвым - отдельное спасибо и поклон, смотрел, затаив дыхание, что называется. Ностальгически.
ПС - вот как-то ни капли НЕ удивило, что в Горбушке - поселился Михалков.((((
@@vitalygaid в Кащенке целый театр отказались принимать.
4 утра! За окном светает! Я посмотрел все две части на одном дыхании! Аплодирую стоя!
Посмотрел на одном дыхании, запостил ВК) невероятное кино, даже лучше первой серии мне кажется. За сцену со всеми переводчиками и фото и голосом особенное спасибо, очень наглядно. Да и вообще столько всего интересного рассказали, что не пересчитать. спасибо!
Недавно смотрел на кассетах пару документальных фильмов про животных, в одной человек синхронно переводит, чтото пока услышит, пока сообразит (прям как Санаев говорил) в итоге из кучи текста скажет 5 слов и это невозможно смотреть. А другая от Юрия Сербина и там просто как по маслу идёт, все данные все строчки переведены и озвучены красиво вовремя)
Просто феноменальная работа! Как жаль, что столько мало просмотров. Будучи ярым поклонником таланта Андрея Гаврилова, по новому открыл для себя Сербина...Такой классный и умный человек, просто супер!!!
Сербин вообще интеллигентный мужик. Сам в восторге
У меня авторский перевод ассоциируется...ну не знаю..
Вот, к примеру, дед мне читал сказки в раннем детстве, я его голос запомнил на всю жизнь и не важно какую пургу он нес.
Так и , например, с Гавриловым или Михалевым - что бы не происходило на экране голос уже создает атмосферу некой защищенности, детства, волшебства. Я думаю так.
Работа проделана коллосальная. Подписка соответственно. Буду поддерживать по мере возможностей.
Ну и Живова, Володарского и Визгунова...их нет. С Живовым я так понял не получилось, а Леонид Венианимыч? Это ж тот "тот самый гнусавый". Он как торговая марка для всего ньюскула!
Он инстинктивно потребовал денег и был послан.
не хватает эмоций, тех что давала Горбушка каждую субботу. А что там будет у Тиграна? кто перевел? это часть жизни))) хорошая часть)))
Вот это да! Святослав - красавчик, молодец! Настолько профессионально, качественно, интересно и всеобъемлюще сделано. Прям ставь на одну полку с Намеднями Парфенова.
Блестящая работа ! Огромное спасибо за фильм !
И ещё хочется сказать,что редко встретишь на RUclips такой качественный контент!Прям ком ностальгии подкатил к горлу.Вспомнил как с Папой покупали видеоплеер,потом смотрели кино с авторским переводом, потом уже и лицензия пошла.До сих пор помню как смотрели "Тупой и ещё тупее",только сейчас узнал,что это Сербин переводил.)Думаю,что моим любимым переводчиком является Гаврилов!) Спасибо и большого Успеха вашему каналу!
Спасибо за достойный фильм об эпохе! Я прямо заждался после первой серии.
Спасибо за интересный фильм! Огромная благодарность нашим любимым переводчикам за то что согласились участвовать в этом фильме! Синхронный одноголосый перевод имеет свое неповторимое очарование. С самого начала фильма буквально с названия компании и списка участвующих актеров ,сценаристов и всех остальных идет включаемость в фильм. Одно то как переводились названия фильма сразу настраивало тебя на тот или иной жанр. Ничего подобного в кинотеатре с дубляжем нет. Я смотрю фильмы в оригинале на англиском языке. Именно те любимые фильмы 80 -90 х годов, но тово удовольствия я уже не получаю. И не хватает именно синхронного одноголосого переаода. Того характерного шума на фоне фильма.
Спасибо за труд! Привет от VHS'ника!
Досмотрел наконец фильм, и вторая часть ещё круче первой, очень кропотливая работа, было учтено столько нюансов, что все и не запомнил, нужно пересматривать 😊. Что касается самого перевода, то тут у меня особых предпочтений никогда не было, единственное в детстве смотрел фильмы восномном в одноголоске, за не имением большего выбора:) А так, какие-то фильмы смотрю только в дубляже, какие-то только в одноголоске, например "Криминальное Чтиво" могу смотреть только в переводе Гоблина. Так же есть фильмы которые могу смотреть как в дубляже так и в авторском переводе, ну и различные многоголосные закадровые переводы, сериалы восномном смотрю в озвучке от ЛостФильма:)
hdstudio очень понравилось для "ночной адмнистратор"
Тарантино и негритянские фильмы пучкову удавались.Южный централ хорош.Плохой санта любимый.Сопрано только с ним.
Благодарен Господу за эти искры. Эпохи проходят. Но искусство вечно. Это золотое время. Золотых голосов и интонаций. Слава Богу. Каждому из них хочется сказать спасибо. Будьте счастливы.
Наши переводчики открыли окно на Запад и благодаря им, люди увидели альтернативу советскому кино.
без них ничего бы не было спасибо им.
Очень понравилось, посмотрел обе части. Большое спасибо, подача материала и изложение на очень высоком уровне! Фильмы до 2000-х годов смотрю только в авторских переводах. Не фанат, но стараюсь найти фильм именно в том переводе, который и был на кассете. Вчера, например, смотрел Большой Лебовский в шедевральном переводе Горчакова!
Боже, люди, что с вами? 10к просмотров и 700 лайков??! Неужели это так сложно сделать секундный клик в как минимум благодарность авторам за их титанический труд по поиску и созданию такого ценного материала?? Вы же не просто так здесь, значит для вас это тоже Эпоха. Давайте будем благодарными авторам и гостям за возможность снова вернутся и погрузится в неё и узнать для себя что-то новое. Не ленитесь господа, это некрасиво.
Наверное,многих потребителей контента ютуба не было еще в эпоху VHS).
Согласен с вами! Люди вам , что так трудно лайк поставить?
Так интересно! Спасибо! И ностальгия и информация:)
Спасибо за обзор, отличная работа. После просмотра двух серий полез в интернет и с большим интересом ознакомился с биографией многих переводчиков фильмов. И хотя сами они говорят о своей работе больше как о ремесле, мне представляется, что их работа граничит с искусством. И то, что они сделали, является неотъемлемой частью нашей культуры. И частью нашей жизни. Светлая память ушедшим, здоровья и успехов живущим.
Молодцы переводчики и участники!!!! Целая Эпоха, Сильный Труд!
Прекрасный фильм! Сам устный переводчик, и было очень интересно узнать знакомые в моей профессии проблемы. Вы молодец!
Огромное вам спасибо! Вторая серия ещё лучше первой. )
Спасибо огромное! Очень интересно.
Отличная работа!!это вклад в историю!! СПАСИБО
Спасибо тебе за фильм! Спасибо всем людям которые согласились в нём участвовать!
Ох! Великолепная, масштабная работа! С огромным удовольствием посмотрел обе части! Спасибо!
Замечательная вторая серия. Долгожданная. СПасибо.
Спасибо за этот документальный фильм!
Жаль, конечно, что у Живова так не взяли интервью.
Но за такой контент хочется сто тысяч лайков поставить)
Нам тоже жаль, что не удалось пообщаться с Юрием Живовым. Но так сложились обстоятельства.
Спасибо за проделанную большую и важную работу! Смотрим с интересом! Ура!
Спасибо за отличную и профессиональную работу! Очень понравилось.
Посмотрел на одном дыхании,великолепная работа.
Это великолепно! Мне 39 лет и я имею непосредственное отношение к той эпохе потребления.
очень рад, что наткнулся на ваше видео!
Спасибо за фильм за историю 90х
Огромное спасибо за этот шедевр!От души благодарю за проделанную работу!)
Большое спасибо за этот труд.
По сей день предпочитаю аудиодорожки с озвучкой Гаврилова, Горчакова, Михалёва и других переводчиков эпохи VHS. К дубляжу так и не привык. Как правило, он ужасен.
что интересно - даже старый советский дубляж, знакомый по кинотеатру и ТВ тех лет - Мартинсон, Белявский, Караченцов, перестал меня брать за душу и тоже кажется костылём
фильмы, что видел с тем дубляжем пересмотрел с авторским переводом и получил куда больше удовольствия
Именно!
И не привыкайте бога ради!
@@nihonam ничто не сравниться с оригиналом, никто так не передаст эмоции как сам актер, а не тот кто стоит за кадром и играет, даже если и хорошо (что редко), но уже немного другую роль на самом деле..Про перевод вобще молчу, в дубляжах он настолько искажен что может смысл весь исказить. Не понимаю как режиссеры мирятся и актеры с тем что так искажают их произведения.
@@Minja82shtaket А какие предложения? Учить язык оригинала для каждого фильма?
Спасибо за интереснейшее путешествие в прошлое , из переводчиков очень ценю Гаврилова , Михалёва . Вот время было , видеосалоны , толкучки с кассетами , видак был мечтой . Очень качественно всё подано , интервью с переводчиками , архивные съемки , автор молодец .
Спасибо вам за вторую часть.
Огромное спасибо, за проделанную работу! Две серии на одном дыхании! Знакомые и любимые голоса. Видик до сих пор рука не поднимается выкинуть.
Спасибо за отличный фильм! 👍
Спасибо. Очень информативный и интересный фильм. Живые интервью с моими кумирами перевода. Пусть и не со всеми. Так держать и дальнейших творческих побед.
Голос Гаврилова отправляет меня в школьные годы, я вспоминаю ВМ-12.
несправедливо малое кол-во просмотров ( Хороший материал!
Огромное спасибо за Вашу работу!
Спасибо за фильм! Очень качественная работа высшего класса! Подписка/лайк! :)))
Потрясающе! Было очень интересно смотреть обе части фильма, узнала много нового. Спасибо большое за огромную, качественно проделанную работу. Уже и не помню, когда в последний раз смотрела что-то на ютубе с таким удовольствием.
Отличное исследование предмета, проведённое с любовью и искренностью. Поздравляю ребят с успехом
Фильм СУПЕР!!! Спасибо Вам!
Второй раз посмотрел. Шедеврально! Этож не просто видео, это же ж монумент настоящий, исторический документ прост. Надо первую пересмотреть теперь)
Но вот с Гавриловым и Сербиным по поводу адаптации, где про "голосище как у Кобзона" совершенно не согласен. Если я смотрю фильм, то я понимаю где происходит действие, в какой стране и времени. И когда переводчик условно заменяет что-то на "кобзона" или "ленина" типа русифицируя кино - жутко режет ухо. Это не правильно. Идеальный вариант сейчас это сделать субтитры или сноску на субтитрах, где объяснить значение слова seal или что имя произнесенное на экране - имя популярного певца в такой то стране.
Тогда я понимаю, что не было возможностей технических, но сейчас это можно делать всем, тем же пиратским переводчикам сериалов можно вставить пару строчек текста поверх изображения (как часто они пихают рекламу джойказино))). Но и сейчас они этого не делают! Часто продолжая заниматься этой херней, когда уже есть все возможности довести до зрителя хороший правильный перевод, плюс человек узнает что-то новое, кого-то нового, даже узнает значение английского слова и его двойной смысл - уже хорошо, но нет - они всё равно так не делают, а "гуляют по буфету".
Почему я не знаю, может сами зрители хотят смотреть подобное убожество, может быть, но это просто ужасно.
Я английский никогда не учил специально, но благодаря тем же фильмам или играм сначала тебе раз объяснят, а потом хоп - уже каламбурчик какой-то и сам понял - приятно же)
Потрясающий материал. Спасибо!
Спасибо за проделанную работу!
Огромное спасибо за фильм!! С удовольствием посмотрел обе части
Огромное спасибо за погружение в тот период,спасибо за работу❤❤❤
Огромное спасибо за вторую серию с удовольствием посмотрю!!!!!
Спасибо огромное за этот документальный цикл!
Огромное спасибо за вторую серию! Очень интересно! 👍
Благодарности за труды! Здоровья вам и процветания каналу.
ваш фильм даже можно по первому кАналу показывать после 0 часов)) Шикарно!
Молодцы, очень круто!
Неповторимые 3 чеса СПАСИБО.
Самые узнаваемые голоса - Гаврилов, Володарский и Горчаков
Посмотрел обе части с огромным удовольствием. Спасибо!
Ребята, огромнейшее вам СПАСИБО!!! Очень профессионально сделано! Как же я рад услышать и увидеть людей, которые навсегда вписали себя в мое детство "выросших в 90-х"!
Очень душевная передача получилась! Спасибо!!!
Земля пухом и вечная память,Юрию Живову.
как и Михалёву, Гаврилов,Горчаков,Живов и.. возможно ..Иванов.. приблизительно в одном тембре(голосе) переводили,так как им можно иногда спутать.. особенно голоса Гаврилова и Горчакова в нек. фильмах
ну а типа "с прищепкой" Володарского.. ну.. никто не спутает, но..это у него просто нос заложегн, как он говорил
а по сути,, они правдивее всех переводили и переводят,чем даже двух голосые.Хотя, говорят, Гаврилов нёс отсебятину в начале 90-х, но потом стал адекватно переводить
Вот Дохалова я знаю только одного.. скорее второго.. Вартана,хотя и собрал колекцию с более 1500 дисками на двд ( 1 фмиль 1диск), но в 2020+ уже не актуально, так ка легче скачать быстрее ,чем искать в коллекции что бы 100500 раз пересмотреть тот или иной фильм. Это в 00 х было популярно, так как безлим инет не был
У моего товарища из детства, папа работал на СТО"ВАЗ"( думаю понятно большинству 😁) это были 1985-1987 гг., Так мы с пацанами в гости к ним ходили, просто посмотреть на телек немецкий "Телефункен" и видик " NEC "😂😂😂
Некоторые пацаны сознание теряли при виде как видеокассета заезжает и выезжает из видика.....😂😂😂