Ravanbakhsh - Limooye Shiraz (Persian Love Song - English Translation) روانبخش - لیموی شیراز

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 окт 2024
  • “Limooye Shiraz”(Lemons from Shiraz) is an old famous Persian song by Gholam-Ali Ravanbakhsh (Quchan, 1935 - Tehran, 1979), an Iranian singer and actor of the 1950s and 1960s. The lyrics of this song are written by Parviz Vakili, who was one of the pioneers of modern songwriting in Iran, especially because of the innovative imagery he used in his lyrics. The music of “Limooye Shiraz” is by Sooren Alexander Mayelian, an Assyrian-Iranian composer who was especially famous for his creation of new, folkloric pieces.
    Sima Bina, a prominent singer of Iranian folk music, has sung "Cho Morghe Shab Khandi" (You Sang like a Night Bird) with the original melody. The music is introduced as a Kurdish folk song of North Khorasan in Iran.
    The exact recording date for “Limooye Shiraz” is not known, but most definitely, it goes back to the period before 1973, the year Ravanbakhsh gradually began to withdraw from artistic activities.
    Ravanbakhsh had also performed a song called "Limoo Pestoon" (Breast Like Lemon) before “Limooye Shiraz”. The music for both songs was the same, but the arrangement of the music and the lyrics were different. “Limoo Pestoon”’s lyrics are closer to folk songs.
    «لیموی شیراز» ترانه‌ای است با صدای غلامعلی روانبخش (قوچان، ۱۳۱۴ - تهران، ۱۳۵۷)، خواننده و هنرپیشه دهه‌های ۱۳۳۰ و ۱۳۴۰. شعر این ترانه سروده پرویز وکیلی است که از او، به ویژه به دلیل تصویرپردازی‌های نوآورانه‌اش، به عنوان یکی از پیشگامان ترانه‌سرایی نو در ایران نام می‌برند. آهنگ «لیموی شیراز» اثر سورن الکساندر مایلیان، آهنگساز شهیر آشوری ایرانی است که بخصوص بخاطر توانایی‌اش در خلق آثار فولکلوریک جدید شهرت داشت.
    سیما بینا، خواننده توانای ترانه‌های محلی ایرانی، ترانه‌ای دارد به نام «چو مرغ شب خواندی» که ملودی آن مشابه ملودی «لیموی شیراز» است. او این ملودی را به عنوان موسیقی کردی شمال خراسان معرفی کرده است.
    تاریخ ضبط «لیموی شیراز» روشن نیست و به هر حال باید به پیش از سال ۱۳۵۲ باز‌گردد که روانبخش به تدریج از فعالیت‌های هنری کناره گرفت. روانبخش پیش از «لیموی شیراز» ترانه‌ای به نام «لیمو پستون» را خوانده بود. آهنگ هر دو ترانه یکی بودند، اما تنظیم آهنگ و اشعار آن با هم فرق داشتند. شعر «لیمو پستون» به ترانه‌های محلی نزدیک‌تر است.
    This is the link to "Ravanbakhsh-Topic"'s RUclips channel:
    / ravanbakhsh - topic
    For the version of the song "Limoo Pestoon", watch this:
    • Limoo Pestoon
    This is the link to Sima Bina's RUclips channel:
    • Sima Bina: چو مرغ شب ...
    Translation / Editing Staff: Dr. Keivandokht Ghahari - Spencer N. Oland
    به همراه باد نوبهار، کنم سفر از پی دلدار
    چو آهو گیرم ره صحرا، نشینم چون قو لب دریا
    بگردم سرتاسر دنیا، میان گل‌ها
    پرکشم تنها، همچو پروانه، مست و دیوانه
    شوم مست از عطر نوگل‌ها، گل سرخ و لاله رعنا
    بیا بیا، ای یار دلجو، ای سیه گیسو
    که بود در آن گیسوی دراز، عطر صد باغ لیموی شیراز
    که از تو بوی بهار آید
    به جان عاشق قرار آید
    اگر روزی بخت برگردد
    پیش چشم عاشق ز هر دری
    دیو آید بیرون به جای پری
    دگر جای لاله و ریحان
    دمد خار از سینه بُستان
    English Translation:
    With the wind of early spring, I’ll follow my beloved one.
    Like a deer, I’ll make a way in the desert. I’ll sit, like a swan, by the sea.
    I’ll travel around the world, among the flowers.
    I’ll fly alone, like a butterfly, intoxicated and insane.
    I’ll become intoxicated by the fragrance of blossoms, roses and tender tulips.
    Come, come, oh you affable sweetheart, oh black-haired beauty,
    Because in that long hair, there is the fragrance of a hundred lemon gardens of Shiraz,
    Because you smell like spring
    By which the soul of the lover finds peace.
    If, one day, bad luck happens,
    In the eyes of the lover,
    A monster comes through the door, instead of a fairy,
    Instead of tulips and basil,
    Thorns grow in the heart of the garden.
    Transliteration of the song:
    Be ham-rāhe bāde nō-bahār, konam safar az peye deldār
    Cho āhu giram rahe sahrā, neshinam chon ghu labe daryā
    Begardam sar-tā-sare donyā, miyāne golhā,
    Par-kesham tanhā, ham-cho parvāne, mast o divāne
    Shavam mast az atre nō-golhā, gole sorkh o lāle-ye ra'nā
    Biā, Biā, ey yāre del-ju, ey siah-gisu
    Ke bovad dar ān gisu-ye derāz, atre sad bāghe limu-ye shirāz
    Ke az to bu-ye bahār āyad
    Be jāne āshegh gharār āyad
    Agar ruzi bakht bargardad
    Pishe cheshme āshegh ze har dari
    Div āyad birun be jāye pari
    Degar jā-ye lāle o reyhān
    Damad khār az sine-ye bostān
    #ravanbakhsh
    #روانبخش
    #سورن
    #پرویز_وکیلی
    #persiansong
    #lovesong
    #persian
    #sooren
    #parvizvakili
    #shiraz
    #iraniansong #iranianmusic
    #persianlovesong
    #beautifulpersiansong
    Persian Songs With English Subtitles

Комментарии • 12

  • @seyedghahari6351
    @seyedghahari6351 5 месяцев назад +6

    Great, lovely, and unforgettable song with professional translation

  • @mmgh9198
    @mmgh9198 2 месяца назад +1

    ترانه ای بسیار زیبا به همراه همت بالای شما.
    دل هایی را به سفر گذشته برد و شاد کرد.
    درود بر شما!

    • @atriumphofmusic4580
      @atriumphofmusic4580  2 месяца назад

      سپاس برای توجه و کامنت زیبای شما. به نظر من هم از ترانه‌های فراموش‌نشدنی ایرانی است. خوشحالم که لذت برده‌اید.

  • @mahvash2811
    @mahvash2811 5 месяцев назад +3

    Memorable song that's was my momes song god bless all 🙏🏻💐

    • @atriumphofmusic4580
      @atriumphofmusic4580  5 месяцев назад +1

      It is a lovely comment that shows your love for your mother. Thank you.

  • @Gahary
    @Gahary 5 месяцев назад +3

    یادش بخیر این آهنگ منو یاد جوانی‌هام می‌اندازد برای اولین بار این آهنگ را در سال ۱۳۴۹ از رادیو ایران شنیدم

    • @atriumphofmusic4580
      @atriumphofmusic4580  5 месяцев назад +1

      سپاس از شما که خاطره و اطلاعاتتان را در اختیار ما می‌گذارید. به یاد دارید که آیا ترانه با همین شعر بود یا ورژن قدیمی‌تر آن؟

  • @brianm592
    @brianm592 5 месяцев назад +3

    Hi friend, you might remember another song that has the same music on it? My dad used to play that. It's got northern Iranian dialect. It's the first time i hear this song. Thanks for this beautiful song

    • @atriumphofmusic4580
      @atriumphofmusic4580  5 месяцев назад +1

      Hi friend, thank you. We are not aware of a version with a northern Iranian dialect, but as we noted in our explanation, there is an earlier version. I hope this is helpful.

  • @johndewey6358
    @johndewey6358 5 месяцев назад +3

    بابا گل کاشتی😊. من تابحال این آهنگ را نشنیدم، فکر میکنم با عکسهای باغ ارم شیراز قشنگتر میتواند باشد. I respect you for respecting other people's Copyrighted items.

    • @atriumphofmusic4580
      @atriumphofmusic4580  5 месяцев назад +2

      سپاس از اصطلاح زیبای ٬گل کاشتی٬! این آهنگ را تا بحال نشنیده بودید؟ خُب، ما داریم سن و سال بیننده های‌مان را چک می‌کنیم (شوخی). متاسفانه عکس یا نقاشی مناسبی از باغ لیمو در شیراز که بتوانیم استفاده کنیم نیافتیم. Thank you for your kind comment. We try to do our best. History and Education are important for us to share..