Cha b'e sneachda 's an reothadh ò thuath It wasn't the snow of frost from the north Cha b'e 'n crannadh geur fuar ò 'n ear It wasn't the cold snap from the east Cha b'e 'n t-uisge 's gaillionn ò 'n iar It wasn't the rain or gale from the west Ach an galar a bhlian ò 'n deas But the disease which has blanched from the south Blàth, duileach, stoc agus freumh The blossom, foliage, stem and roots Cànan mo threubh 's mo shluagh Of the language of my race and people
Sèist: Chorus (after each verse): Thig thugainn, thig cò' ruinn gu siar Come along and join us in the west Gus an cluinn sinn ann cànan nam Feinn So that we will hear the language of the heroes Thig thugainn, thig cò' ruinn gu siar Come along and join us in the west Gus an cluinn sinn ann cànan nan Gàidheal So that we will hear the language of the Gael
Nuair chithear fear fèilidh 's a' ghleann When a kilted man was seen in the valley Bu chinnteach gur Gàidhlig a chainnt It would be certain that Gàidhig was his language Nuair spìon iad a fhreumh às an fhonn When they ripped his roots from the ground An àite Gàidhlig tha cànan a' Ghoill In the place of Gàidhlig is the foreigners' language Is Ghaidhealtachd creadhal nan sonn And the Gaidhealtachd cradle of heroes 'S tìr "mhajors" is "cholonels" 'n-diugh innt' Is today the land of majors and colonels Bheir anuas dhuinn na coinnleirean òr Fetch down the golden chandeliers 'S ann annt càraibh na coinnlean geal cèir And set the white wax candles in them Lasaibh suas iad an seòmar a' bhròin Light them up in the chamber of sorrow Taigh aire seann chànan a' Ghàidheil The wake house of the old Gaelic language 'Se siud ò chionn fhad' thuirt an nàmh That's what the enemy said a long time ago Ach fhathast tha beò Cànan nan Gàidheal But the Gaelic language still lives
Ged theich i le beath' às na glinn Although she has retreated from the glens Ged nach cluinnear a-nis mó i 'san dùn Although it is no longer heard in the castle O Dhùthaich Mhic Aoidh fada tuath From the Mackay far in the north Gu ruig thu Druim Uachdar nam bò Down to Drumochter of the cattle Gidheadh, anns ha h-Eileanan Siar Everywhere in the Western Isles 'S i fhathast ann, ciad chàinnt an t-slòigh It is still the first language of the people
Beautiful! Thanks to all.
Extraordinary it is .....
I love this.
Alba gu bràth! Gàidhlig gu bràth!
Cha b'e sneachda 's an reothadh ò thuath It wasn't the snow of frost from the north
Cha b'e 'n crannadh geur fuar ò 'n ear It wasn't the cold snap from the east
Cha b'e 'n t-uisge 's gaillionn ò 'n iar It wasn't the rain or gale from the west
Ach an galar a bhlian ò 'n deas But the disease which has blanched from the south
Blàth, duileach, stoc agus freumh The blossom, foliage, stem and roots
Cànan mo threubh 's mo shluagh Of the language of my race and people
Sèist: Chorus (after each verse):
Thig thugainn, thig cò' ruinn gu siar Come along and join us in the west
Gus an cluinn sinn ann cànan nam Feinn So that we will hear the language of the heroes
Thig thugainn, thig cò' ruinn gu siar Come along and join us in the west
Gus an cluinn sinn ann cànan nan Gàidheal So that we will hear the language of the Gael
Nuair chithear fear fèilidh 's a' ghleann When a kilted man was seen in the valley
Bu chinnteach gur Gàidhlig a chainnt It would be certain that Gàidhig was his language
Nuair spìon iad a fhreumh às an fhonn When they ripped his roots from the ground
An àite Gàidhlig tha cànan a' Ghoill In the place of Gàidhlig is the foreigners' language
Is Ghaidhealtachd creadhal nan sonn And the Gaidhealtachd cradle of heroes
'S tìr "mhajors" is "cholonels" 'n-diugh innt' Is today the land of majors and colonels
Bheir anuas dhuinn na coinnleirean òr Fetch down the golden chandeliers
'S ann annt càraibh na coinnlean geal cèir And set the white wax candles in them
Lasaibh suas iad an seòmar a' bhròin Light them up in the chamber of sorrow
Taigh aire seann chànan a' Ghàidheil The wake house of the old Gaelic language
'Se siud ò chionn fhad' thuirt an nàmh That's what the enemy said a long time ago
Ach fhathast tha beò Cànan nan Gàidheal But the Gaelic language still lives
Ged theich i le beath' às na glinn Although she has retreated from the glens
Ged nach cluinnear a-nis mó i 'san dùn Although it is no longer heard in the castle
O Dhùthaich Mhic Aoidh fada tuath From the Mackay far in the north
Gu ruig thu Druim Uachdar nam bò Down to Drumochter of the cattle
Gidheadh, anns ha h-Eileanan Siar Everywhere in the Western Isles
'S i fhathast ann, ciad chàinnt an t-slòigh It is still the first language of the people