Here's another song from Hana to Mizuame. If you couldn't tell, this song is speaking to Meryuu (also known as Meru). I think it is one of the more hopeful songs on the album. Also, did you know? The cicadas at the end of the song fade into the next song: Haikei, Natsu ni Oboreru. ■ As usual, English translation is in the description and subtitles. Japanese and Romaji below: メリーグッドバイ メリーグッドバイ メリュー、振り返らず聞いてくれよ merii guddobai merii guddobai meryuu, furikaerazu kiitekure o メリーグッドバイ メリュー、今日でもうお終いだから merii guddobai merii guddobai meryuu, kyou de mou oshimai dakara 笑い転げるあなたを見る 僕は何かを覚えている waraikorogeru anata wo miru boku wa nanika wo oboeteiru 青色に澄んだ空を見る あの魚が征く 気ままに生きても息は尽く 雲をずっと眺めている aoiro ni sunda sora wo miru ano sakana ga yuku kimama ni ikitemo iki wa tsuku kumo wo zutto nagameteiru バラードばかりのラジオから また昨日が聞こえている baraado bakari no rajio kara mata kinou ga kikoeteiru 爪先が痛いから歩けない僕のままだ 海辺の街 昼青い空 鳥居の隅から tsumasaki ga itai kara arukenai boku no mama da umibe no machi hiru aoi sora torii no sumi kara メリーグッドバイ メリーグッドバイ メリュー、振り返らず聞いてくれよ merii guddobai merii guddobai meryuu, furikaerazu kiitekure yo メリーグッドバイ メリュー、今日でもうお終いだから merii guddobai meryuu, kyou de mou oshimai dakara 遠い先の夜祭りを待つ 君がどうも綺麗だった tooi saki no yomatsuri wo matsu kimi ga doumo kirei datta 覚えてることはそれだけで それだけで今日が終わった oboeteru koto wa sore dake de sore dake de kyou ga owatta 悲しくないさ 苦しくないさ 君は少し間違えただけで kanashikunai sa kurushikunai sa kimi wa sukoshi machigaeta dake de 辛いと思えよ 辛いと思えば 少しは楽になるから メリュー tsurai to omoe yo tsurai to omoeba sukoshi wa raku ni naru kara meryuu メリーグッドエンド メリーグッドバイ merii guddoendo merii guddobai 青い青い空が遠く見えた 僕は今日もまだ今日を迎えても aoi aoi sora ga tooku mieta boku wa kyou mo mata kyou wo mukaetemo メリーグッドバイ メリーグッドバイ メリュー、振り返らず聞いてくれよ merii guddobai merii guddobai meryuu, furikaerazu kiitekure yo メリーグッドバイ メリュー、今日でもう 今日でもうお終いだから merii guddobai meryuu, kyou de mou kyou de mou oshimai kara
Thanks for translating this! It's very well done! I've always really loved Meryuu and to discover that it had a response song (perhaps like Transparent Elegy and Sayonara Wonder Noise) is super interesting. Would it be alright to request a translation of Mata Ame Ga Futtara? I'm literally in love with the Before The Curtain Call Ends album for all it's themes and symbolisms. Of course, it's alright if you don't do it immediately, you upload plenty of AWESOME translations of my favourite songs; So keep it up! and Take care
What does Merry Bad End mean exactly? Asking since I saw this being Mafumafu's title of a song, and the fact it's referenced here too seems like it's a specific reference to something (like how Nighthawks is apparently a Japanese text?).
From Japan.A merry bad end is an expression that can be interpreted either as a happy or a bad ending, depending on the recipient (not only for a particular work, but for all ones). It is mainly used by Japanese nerd and is sometimes used in songs, but i personally think HiruAo's 「Merry Good End」 is a variation of 「goodbye」 with the meaning of the end of everything.bydeepl
A merry bad end is an ending that's not particularly good or bad. Think of main characters of a romance story dying together. it's happy and merry for them(or so we believe) but it's saddening to everyone else in the story and the reader/viewer. it's blurry whether something like this is happy or not, so is called merry bad end. I personally think merry good end is just a way of comforting "meryu" that it will be fine.
Here's another song from Hana to Mizuame. If you couldn't tell, this song is speaking to Meryuu (also known as Meru). I think it is one of the more hopeful songs on the album. Also, did you know? The cicadas at the end of the song fade into the next song: Haikei, Natsu ni Oboreru.
■ As usual, English translation is in the description and subtitles. Japanese and Romaji below:
メリーグッドバイ メリーグッドバイ
メリュー、振り返らず聞いてくれよ
merii guddobai merii guddobai
meryuu, furikaerazu kiitekure o
メリーグッドバイ
メリュー、今日でもうお終いだから
merii guddobai merii guddobai
meryuu, kyou de mou oshimai dakara
笑い転げるあなたを見る
僕は何かを覚えている
waraikorogeru anata wo miru
boku wa nanika wo oboeteiru
青色に澄んだ空を見る
あの魚が征く
気ままに生きても息は尽く
雲をずっと眺めている
aoiro ni sunda sora wo miru
ano sakana ga yuku
kimama ni ikitemo iki wa tsuku
kumo wo zutto nagameteiru
バラードばかりのラジオから
また昨日が聞こえている
baraado bakari no rajio kara
mata kinou ga kikoeteiru
爪先が痛いから歩けない僕のままだ
海辺の街 昼青い空 鳥居の隅から
tsumasaki ga itai kara arukenai boku no mama da
umibe no machi hiru aoi sora torii no sumi kara
メリーグッドバイ メリーグッドバイ
メリュー、振り返らず聞いてくれよ
merii guddobai merii guddobai
meryuu, furikaerazu kiitekure yo
メリーグッドバイ
メリュー、今日でもうお終いだから
merii guddobai
meryuu, kyou de mou oshimai dakara
遠い先の夜祭りを待つ
君がどうも綺麗だった
tooi saki no yomatsuri wo matsu
kimi ga doumo kirei datta
覚えてることはそれだけで
それだけで今日が終わった
oboeteru koto wa sore dake de
sore dake de kyou ga owatta
悲しくないさ
苦しくないさ
君は少し間違えただけで
kanashikunai sa
kurushikunai sa
kimi wa sukoshi machigaeta dake de
辛いと思えよ
辛いと思えば
少しは楽になるから
メリュー
tsurai to omoe yo
tsurai to omoeba
sukoshi wa raku ni naru kara
meryuu
メリーグッドエンド メリーグッドバイ
merii guddoendo merii guddobai
青い青い空が遠く見えた
僕は今日もまだ今日を迎えても
aoi aoi sora ga tooku mieta
boku wa kyou mo mata kyou wo mukaetemo
メリーグッドバイ メリーグッドバイ
メリュー、振り返らず聞いてくれよ
merii guddobai merii guddobai
meryuu, furikaerazu kiitekure yo
メリーグッドバイ
メリュー、今日でもう
今日でもうお終いだから
merii guddobai
meryuu, kyou de mou
kyou de mou oshimai kara
やっぱメリューってmerry youなんかね
昼青ともうじき夏が終わるからと花と水飴、最終電車が私の中のナブナさんランキングトップ3。夏夏しててとても好き。
蝉の声で始まる時点で神曲確定してる…
Afternoon Blueという英題、とても素敵だと思いました
Thanks for translating this! It's very well done! I've always really loved Meryuu and to discover that it had a response song (perhaps like Transparent Elegy and Sayonara Wonder Noise) is super interesting.
Would it be alright to request a translation of Mata Ame Ga Futtara? I'm literally in love with the Before The Curtain Call Ends album for all it's themes and symbolisms. Of course, it's alright if you don't do it immediately, you upload plenty of AWESOME translations of my favourite songs; So keep it up! and Take care
好き
懐かしい…ありがとう
I've been wanting a translation for this for a long time, thanks
It feels like it's been forever since I last heard this... Thank you for the hard work as always!! ( ;w;)/♥
RUclips musicナブさんのアルバム全然入れてくれないのどうにかしてほしい
Appleはいいぞ。9割がそこにある
@@みりょくがすごいよ RUclips premium抜けれない...
premiumの呪縛から逃げだせない...
What does Merry Bad End mean exactly? Asking since I saw this being Mafumafu's title of a song, and the fact it's referenced here too seems like it's a specific reference to something (like how Nighthawks is apparently a Japanese text?).
From Japan.A merry bad end is an expression that can be interpreted either as a happy or a bad ending, depending on the recipient (not only for a particular work, but for all ones).
It is mainly used by Japanese nerd and is sometimes used in songs, but i personally think HiruAo's 「Merry Good End」 is a variation of 「goodbye」 with the meaning of the end of everything.bydeepl
@@picture_gun5884 OOoh I see! Thank you so much!
A merry bad end is an ending that's not particularly good or bad. Think of main characters of a romance story dying together. it's happy and merry for them(or so we believe) but it's saddening to everyone else in the story and the reader/viewer. it's blurry whether something like this is happy or not, so is called merry bad end. I personally think merry good end is just a way of comforting "meryu" that it will be fine.