I want to see those two singing with an Orchestra! Pure emotion! Monsieur Côté is acting and expressing as if he IS Don Giovanni himself! At 0:30 he is certain he will make another victim. Secure, romantic, seductive. Being the last gentleman on earth. While Madame Lambert shows Zerlina's complete confusion. She resists, she gives in and resists again. Opera it's not only singing but also expression. And for this, those two deserve a huge award!
Je viens de découvrir cette version avec accompagnement piano. Etonnée qu'il n'y ait pas de commentaires, car je l'adore ! Baryton à la voix superbe, mais la soprano n'est pas en reste. Grande sensibilité dans l'interprétation, de la part des chanteurs et du pianiste. Du bel art !
La mejor versión de la red no solamente por las maravillosas voces sino por la calidad interpretativa de los cantantes. Realmente cautivante. Desde Mendoza, Argentina: gracias por compartir.
Perfect voices and soft musicality for Mozart. The pianist is fantastic too-makes that piano sound like a harpsichord and intrinsically knows how to accompany this marvelous pair of singers. I’ve rarely heard better. Astounding performance all around. ❤
She manages to sing the part from 00:45 to 00:55 without breathing, which I find really pretty - most other singers have to stop before to high note to breath.
J'aime beaucoup les deux voix. Je suis ici pour apprendre la voix de baryton sur ce chant, donc en plus, ça m'aide beaucoup. Et à 2:10 la voix de la chanteuse est magistrale.
"La ci darem la mano" Là ci darem la mano Don Giovanni: Là ci darem la mano, Là mi dirai di sì: Vedi, non è lontano, Partiam, ben mio, da qui. Zerlina: Vorrei e non vorrei, Mi trema un poco il cor, Felice, è ver, sarei, Ma può burlarmi ancor! Don Giovanni: Vieni, mio bel diletto! Zerlina: Mi fa pietà Masetto. Don Giovanni: Io cangierò tua sorte. Zerlina: Presto... non son più forte. Don Giovanni: Andiam! Zerlina: Andiam! Duet: Andiam, andiam, mio bene, a ristorar le pene D’un innocente amor. Là nous nous donnerons la main Don Giovanni: Là nous nous donnerons la main, là tu me diras « oui ». Vois, ce n'est pas loin ; partons, ma bien-aimée. Zerlina: Je voudrais et je ne voudrais pas ; le coeur me tremble un peu. Je serais heureuse, il est vrai, mais il peut encore me tromper. Don Giovanni: Viens, mon bel amour ! Zerlina: Masetto me fait pitié ! Don Giovanni: Je changerai ton sort !13 Zerlina: Vite... je ne suis plus de force ! Don Giovanni: Allons ! Zerlina: Allons ! Duo: Allons, allons, mon amour, remédier à nos peines par un innocent amour ! Allí nos daremos la mano, Don Giovanni: Allí nos daremos la mano, Allí me susurrarías un dulce 'Sí': Ven aquí, si no es mucha molestia 1 Partamos desde aquí, mi amor Zerlina: Desearía o no desearía, Tiembla un poco mi corazón, Es verídico, estaría feliz Don Giovanni: Ven aquí, amada mía Zerlina: Masetto me da lástima Don Giovanni: Voy a cambiar tu destino Zerlina: Rápido, no puedo resistirme más Don Giovanni: ¡Vayámonos! Zerlina: ¡Vayámonos! Dueto: Vayámonos, vayámonos, amor mío Para recuperarnos de los sufrimientos18 De un inocente amor
C'est plus beau avec un orchestre, un piano c'est pour les répétitions....les voix ne sont pas mises en valeur, c'est fade, alors que l'air est tellement merveilleux !!
Голоса превосходны; правда, не следует забывать, насколько этот дуэт вокально несложен. А вот стилистически это по-своему интересное салонно-акварельное толкование увы, является образцом непостижения. Церлина тут почти совершенно теряет vis comica, которую вложили в эту сцену и в целом в образ Церлины Да Понте и Моцарт: Ma può burlarmi ANCOR'. Баритон же за десятки миль находится в стороне от образа своего героя, исполняя Дон Жуана в стилистике Дона Оттавио. В этом дуэте, как и в серенаде De vieni alla finestra, мы видим добродушно-циничное "сексуальное хождение барина в народ", полное самоиронии. Наш же Дон Жуан занят здесь чем-то вроде обольщения герцогини д'Альба, совершенно не отдавая себе отчёт в реально происходящем в опере. Далеко не всё сводится в опере к звуку - простите, что вынужден напомнить эту тривиальность. Исполнители решили трактовать данный хрестоматийный дуэт исключительно тонко. Мои земляки говорят: "Где тонко, там и рвётся". Поговорка права, как прав и мой суровый коллега по комментам, резюмировавший: "Completely neutered".
Кажется, я понимаю, о чем ты говоришь. Оперный Дон Жуан (и исторический Дон Жуан, на котором основан персонаж) не был по-настоящему благородным человеком и большим любителем женщин. Он больше похож на грязного пса или ядовитую змею. Он то, что мы сейчас назвали бы опасным сексуальным хищником. Божественная справедливость потребовала, чтобы его окончательно затащила в ад мстительная душа убитого им человека. Коммендаторе заслуживает звание настоящего дворянина. Он боролся за свою нацию и отдал свою жизнь, сражаясь, чтобы защитить свою дочь от изнасилования. Постановка должна распознавать этот очень темный элемент, быть милым и красивым недостаточно. Пожалуйста, простите меня за использование автоматического машинного перевода, чтобы я мог говорить с вами на вашем родном
@@jakedee4117 Hello, Jake! You were very kind to send me a letter in Russian. I will try to reciprocate and apologize in advance for possible mistakes. What you are writing about is true, and it is not for nothing that the second title of the opera is "Il Dissoluto punito". But, firstly, this paint is far from the only one in the image, which has many shades, like a peacock's tail: he is not only a sinner, but also a trickster; he loves women like a child - sweets, ready to gorge on new sweets and not remembering the old ones. He glides through these impressions that excite his blood - VARIOUS impressions, like a surfer on the waves. And he is not cynically adding to his list. The list is not made by him, but by Leporello. And now SECONDLY. What I was talking about: just in favor of the sincerity of our hero's countless hobbies is the fact that his next victim may be a peasant woman, a noblewoman, and her maid, e tutte quante. And each time the hero behaves differently, considering who he is dealing with. For example, he is not without some reason convinced that it is enough for a peasant woman to hint at the possibility of marriage with a noble signor to be subdued. Therefore, a baritone creeping in front of his Zerlina is ridiculous. This baritone forgets that he is not Masetto. This misunderstanding of the social stratas, unshakable in Mozart's time, has been completely forgotten by current performers and directors. But in vain. That's what I was talking about.
"La ci darem la mano" Là ci darem la mano Don Giovanni: Là ci darem la mano, Là mi dirai di sì: Vedi, non è lontano, Partiam, ben mio, da qui. Zerlina: Vorrei e non vorrei, Mi trema un poco il cor, Felice, è ver, sarei, Ma può burlarmi ancor! Don Giovanni: Vieni, mio bel diletto! Zerlina: Mi fa pietà Masetto. Don Giovanni: Io cangierò tua sorte. Zerlina: Presto... non son più forte. Don Giovanni: Andiam! Zerlina: Andiam! Duet: Andiam, andiam, mio bene, a ristorar le pene D’un innocente amor. Là nous nous donnerons la main Don Giovanni: Là nous nous donnerons la main, là tu me diras « oui ». Vois, ce n'est pas loin ; partons, ma bien-aimée. Zerlina: Je voudrais et je ne voudrais pas ; le coeur me tremble un peu. Je serais heureuse, il est vrai, mais il peut encore me tromper. Don Giovanni: Viens, mon bel amour ! Zerlina: Masetto me fait pitié ! Don Giovanni: Je changerai ton sort !13 Zerlina: Vite... je ne suis plus de force ! Don Giovanni: Allons ! Zerlina: Allons ! Duo: Allons, allons, mon amour, remédier à nos peines par un innocent amour ! Allí nos daremos la mano, Don Giovanni: Allí nos daremos la mano, Allí me susurrarías un dulce 'Sí': Ven aquí, si no es mucha molestia 1 Partamos desde aquí, mi amor Zerlina: Desearía o no desearía, Tiembla un poco mi corazón, Es verídico, estaría feliz Don Giovanni: Ven aquí, amada mía Zerlina: Masetto me da lástima Don Giovanni: Voy a cambiar tu destino Zerlina: Rápido, no puedo resistirme más Don Giovanni: ¡Vayámonos! Zerlina: ¡Vayámonos! Dueto: Vayámonos, vayámonos, amor mío Para recuperarnos de los sufrimientos18 De un inocente amor
Bellísimo concuerdo con uds. Hermoso.
Muy bien interpretada esta inmortal partitura tantas veces cantada. Esta versión es convincente, dulce, suave, amorosa, muy expresiva.
I want to see those two singing with an Orchestra! Pure emotion!
Monsieur Côté is acting and expressing as if he IS Don Giovanni himself! At 0:30 he is certain he will make another victim. Secure, romantic, seductive. Being the last gentleman on earth.
While Madame Lambert shows Zerlina's complete confusion. She resists, she gives in and resists again. Opera it's not only singing but also expression. And for this, those two deserve a huge award!
Thank you very much! 😊
Beautiful.
❤❤❤bravo!!!!
Je viens de découvrir cette version avec accompagnement piano. Etonnée qu'il n'y ait pas de commentaires, car je l'adore ! Baryton à la voix superbe, mais la soprano n'est pas en reste. Grande sensibilité dans l'interprétation, de la part des chanteurs et du pianiste. Du bel art !
Merci beaucoup!
@@Figaro987654321 💕
.
je suis d’accord j’adore cette version avec ces belles voix😍
Bravo!!
Oh my. His voice 🤩👏🏼👏🏼.
Thanks!
👍👍Hermoso
La mejor versión de la red no solamente por las maravillosas voces sino por la calidad interpretativa de los cantantes. Realmente cautivante. Desde Mendoza, Argentina: gracias por compartir.
Gracias! :)
Très agréable duo avec cette soprano que je ne connaissais pas.
Merci!
A superb performance by all. Fabulous!!
Thank You! :)
Me encanta! Soy amante de la Ópera😻💖💖
Perfect voices and soft musicality for Mozart. The pianist is fantastic too-makes that piano sound like a harpsichord and intrinsically knows how to accompany this marvelous pair of singers. I’ve rarely heard better. Astounding performance all around. ❤
Thank you very much! :)
I have to listen over and over again! Excellent voices and pianist Bravo!! Thank you for post it
Thank you! 😊
Amazing!
Thanks! 😊
Me encanta esta aria.
Merci infiniment !
Tout le plaisir est pour nous!
Beautiful.Thank you for posting.♫♪ ॐ¸¸.•*¨*•♫
She manages to sing the part from 00:45 to 00:55 without breathing, which I find really pretty - most other singers have to stop before to high note to breath.
bene grazie
Entzückend! Bravi!!!
Danke schön!
Preciosas voces!! Melodiosa no tan melodramaticos. Bravíssimo!!
Gracie molto! :)
J'aime beaucoup les deux voix. Je suis ici pour apprendre la voix de baryton sur ce chant, donc en plus, ça m'aide beaucoup. Et à 2:10 la voix de la chanteuse est magistrale.
Magnifique!
Excelentes voces para tan pocas visitas.
Grazie!
Superbe.
Merci! 😊
Kierkegaard's favorite opera.
👏👏👏
"La ci darem la mano"
Là ci darem la mano
Don Giovanni:
Là ci darem la mano,
Là mi dirai di sì:
Vedi, non è lontano,
Partiam, ben mio, da qui.
Zerlina:
Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco il cor,
Felice, è ver, sarei,
Ma può burlarmi ancor!
Don Giovanni: Vieni, mio bel diletto!
Zerlina: Mi fa pietà Masetto.
Don Giovanni: Io cangierò tua sorte.
Zerlina: Presto... non son più forte.
Don Giovanni: Andiam!
Zerlina: Andiam!
Duet:
Andiam, andiam, mio bene,
a ristorar le pene
D’un innocente amor.
Là nous nous donnerons la main
Don Giovanni:
Là nous nous donnerons la main,
là tu me diras « oui ».
Vois, ce n'est pas loin ;
partons, ma bien-aimée.
Zerlina:
Je voudrais et je ne voudrais pas ;
le coeur me tremble un peu.
Je serais heureuse, il est vrai,
mais il peut encore me tromper.
Don Giovanni: Viens, mon bel amour !
Zerlina: Masetto me fait pitié !
Don Giovanni: Je changerai ton sort !13
Zerlina: Vite... je ne suis plus de force !
Don Giovanni: Allons !
Zerlina: Allons !
Duo:
Allons, allons, mon amour,
remédier à nos peines
par un innocent amour !
Allí nos daremos la mano,
Don Giovanni:
Allí nos daremos la mano,
Allí me susurrarías un dulce 'Sí':
Ven aquí, si no es mucha molestia 1
Partamos desde aquí, mi amor
Zerlina:
Desearía o no desearía,
Tiembla un poco mi corazón,
Es verídico, estaría feliz
Don Giovanni: Ven aquí, amada mía
Zerlina: Masetto me da lástima
Don Giovanni: Voy a cambiar tu destino
Zerlina: Rápido, no puedo resistirme más
Don Giovanni: ¡Vayámonos!
Zerlina: ¡Vayámonos!
Dueto:
Vayámonos, vayámonos, amor mío
Para recuperarnos de los sufrimientos18
De un inocente amor
55
C'est plus beau avec un orchestre, un piano c'est pour les répétitions....les voix ne sont pas mises en valeur, c'est fade, alors que l'air est tellement merveilleux !!
Si vous avez le budget pour financer l’orchestre, ça nous fera plaisir de vous faire un enregistrement! 😊
Голоса превосходны; правда, не следует забывать, насколько этот дуэт вокально несложен.
А вот стилистически это по-своему интересное салонно-акварельное толкование увы, является образцом непостижения. Церлина тут почти совершенно теряет vis comica, которую вложили в эту сцену и в целом в образ Церлины Да Понте и Моцарт: Ma può burlarmi ANCOR'.
Баритон же за десятки миль находится в стороне от образа своего героя, исполняя Дон Жуана в стилистике Дона Оттавио. В этом дуэте, как и в серенаде De vieni alla finestra, мы видим добродушно-циничное "сексуальное хождение барина в народ", полное самоиронии. Наш же Дон Жуан занят здесь чем-то вроде обольщения герцогини д'Альба, совершенно не отдавая себе отчёт в реально происходящем в опере. Далеко не всё сводится в опере к звуку - простите, что вынужден напомнить эту тривиальность.
Исполнители решили трактовать данный хрестоматийный дуэт исключительно тонко. Мои земляки говорят: "Где тонко, там и рвётся". Поговорка права, как прав и мой суровый коллега по комментам, резюмировавший: "Completely neutered".
Кажется, я понимаю, о чем ты говоришь. Оперный Дон Жуан (и исторический Дон Жуан, на котором основан персонаж) не был по-настоящему благородным человеком и большим любителем женщин. Он больше похож на грязного пса или ядовитую змею. Он то, что мы сейчас назвали бы опасным сексуальным хищником.
Божественная справедливость потребовала, чтобы его окончательно затащила в ад мстительная душа убитого им человека.
Коммендаторе заслуживает звание настоящего дворянина. Он боролся за свою нацию и отдал свою жизнь, сражаясь, чтобы защитить свою дочь от изнасилования.
Постановка должна распознавать этот очень темный элемент, быть милым и красивым недостаточно.
Пожалуйста, простите меня за использование автоматического машинного перевода, чтобы я мог говорить с вами на вашем родном
@@jakedee4117 Hello, Jake! You were very kind to send me a letter in Russian. I will try to reciprocate and apologize in advance for possible mistakes.
What you are writing about is true, and it is not for nothing that the second title of the opera is "Il Dissoluto punito". But, firstly, this paint is far from the only one in the image, which has many shades, like a peacock's tail: he is not only a sinner, but also a trickster; he loves women like a child - sweets, ready to gorge on new sweets and not remembering the old ones. He glides through these impressions that excite his blood - VARIOUS impressions, like a surfer on the waves. And he is not cynically adding to his list. The list is not made by him, but by Leporello.
And now SECONDLY. What I was talking about: just in favor of the sincerity of our hero's countless hobbies is the fact that his next victim may be a peasant woman, a noblewoman, and her maid, e tutte quante.
And each time the hero behaves differently, considering who he is dealing with. For example, he is not without some reason convinced that it is enough for a peasant woman to hint at the possibility of marriage with a noble signor to be subdued. Therefore, a baritone creeping in front of his Zerlina is ridiculous. This baritone forgets that he is not Masetto. This misunderstanding of the social stratas, unshakable in Mozart's time, has been completely forgotten by current performers and directors. But in vain. That's what I was talking about.
The powerful monkey alarmingly report because market intrahepatically man failing a chemical stomach. adamant, grateful gratis organization
Of course
Completely neutered
Tough, but fair.
"La ci darem la mano"
Là ci darem la mano
Don Giovanni:
Là ci darem la mano,
Là mi dirai di sì:
Vedi, non è lontano,
Partiam, ben mio, da qui.
Zerlina:
Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco il cor,
Felice, è ver, sarei,
Ma può burlarmi ancor!
Don Giovanni: Vieni, mio bel diletto!
Zerlina: Mi fa pietà Masetto.
Don Giovanni: Io cangierò tua sorte.
Zerlina: Presto... non son più forte.
Don Giovanni: Andiam!
Zerlina: Andiam!
Duet:
Andiam, andiam, mio bene,
a ristorar le pene
D’un innocente amor.
Là nous nous donnerons la main
Don Giovanni:
Là nous nous donnerons la main,
là tu me diras « oui ».
Vois, ce n'est pas loin ;
partons, ma bien-aimée.
Zerlina:
Je voudrais et je ne voudrais pas ;
le coeur me tremble un peu.
Je serais heureuse, il est vrai,
mais il peut encore me tromper.
Don Giovanni: Viens, mon bel amour !
Zerlina: Masetto me fait pitié !
Don Giovanni: Je changerai ton sort !13
Zerlina: Vite... je ne suis plus de force !
Don Giovanni: Allons !
Zerlina: Allons !
Duo:
Allons, allons, mon amour,
remédier à nos peines
par un innocent amour !
Allí nos daremos la mano,
Don Giovanni:
Allí nos daremos la mano,
Allí me susurrarías un dulce 'Sí':
Ven aquí, si no es mucha molestia 1
Partamos desde aquí, mi amor
Zerlina:
Desearía o no desearía,
Tiembla un poco mi corazón,
Es verídico, estaría feliz
Don Giovanni: Ven aquí, amada mía
Zerlina: Masetto me da lástima
Don Giovanni: Voy a cambiar tu destino
Zerlina: Rápido, no puedo resistirme más
Don Giovanni: ¡Vayámonos!
Zerlina: ¡Vayámonos!
Dueto:
Vayámonos, vayámonos, amor mío
Para recuperarnos de los sufrimientos18
De un inocente amor