Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
"馬上"一詞應該是來自於古代,馬都是代表迅捷快速的動物,古代貨物或是消息要快都是靠馬來運送的,所以馬上就代表了很快、立刻、已經準備好的意思
知道後有很快的感覺了~( *´艸`)
這集我一邊看一邊爆笑!尤其「馬上」和「打電話預約」那邊對於有開始學日語的我來說,深有共鳴😂🍻
學語言有時候真的很好笑~~~祝你學日文很順利~~~😆😆😆
私は逆に一時期日本語お勉強しすぎて、中国語とか英語のはぁへの耐性が一時期ちょっとおかしかった時もありました
ウケる~🤣🤣🤣
介紹台日漢字不同意思好有趣~「抱怨」那裡超好笑!XD我現在自學日文,也常常對日本漢字充滿疑惑,哈哈哈~
趕快再錄~~~( *´艸`)
覺得很好有趣!感覺可以拍一系列的影片😂
感謝~~~再拍難一點的~~~😆😆😆
超好笑 😂😂😂
原來意思差別那麼大😂好有趣❤❤❤
是齁~~~
考えてみたらそうですね。「馬上」って中国語の勉強する時はかなり早い段階で習うので何にも思ってなかったけど、馬の上で「直ぐ」って由来は何?って感じですねぇ。それから🟡玉って台湾も中国も結構ありますよね〜小学生男子とか連れてったら大喜びしそうな看板。で、予約の「預訂」「訂位」、私中国では「訂位」、台湾では「預訂」かと思っていて調べてみたら「訂位」は席を予約する、と出てきました(考えてみたらお店でも「何人?」って聞かれたら「三位」って言いますもんね)。じゃぁホテルの予約は「預訂」を使うのかしら🤔動画観ていたら病院の予約はまた違う言い方をするようですねー難しい…似ているようで似ていない。切手、新聞、手紙…
馬の上は衝撃的だったので今でも鮮明に覚えてますね。あと電話予約ですが台湾は預訂はあまり言わないように思います。我要訂位か我要預約ってよく言うように思います。病院は掛號と言って、予約を入れるというよりは番号待ちをするという感じです。あとホントに数えきれない漢字の似て非なる意味。面白いですよね。
@@yukiclass さん 予約の國語、ありがとうございます!預約なんですね。勉強になりました〜日本の予約と同じと覚えておけばいいですね!
包莖台湾の意味は 包莖(日本)の皮長いすぎるの意味
これね。動画作るときに調べました(笑)でも、発音が同じなので包茎を使わせていただきました。😆
您好:第一次看,很有趣。台灣人說的“ 蛤!聽說在日本,是混混在講的話,是嗎?您真的看不出是日本人 ,因為中文很標準沒有口音。すごいです👍
可以說混混講或有一點威脅壓迫感嗎😆所以來台灣受蛤洗禮時候衝擊很大~~😆😆😆感謝收看喔~~!!!
@@yukiclass あね ^_^
覺得最可怕的日文漢字是「齷齪」意思和中文完全相反啊
也太厲害知道這漢字吧~~~🤣🤣🤣
相反するまでと行かないと思いますが。。。ときに古い中国の文献をたどればたどれるほど、文語的な用法として、むしろ現代日本語に近い用法というか関連する糸口が見いだせるわね こせこせとのことですが 漢文における齷齪にも細かいところに拘るといった用法がございますので なにが中文だのか あまり断言なさらないほうがいいと思いますわね とくに日本は一昔前のチャイナの面影がわんさか保存されていますので
文言文的用法中,有和現代日語相近的用法,應該就是傳統中文用法,另外現代中文的用法,也沒有和日語完全相反的地步,不同是不同
"馬上"一詞應該是來自於古代,馬都是代表迅捷快速的動物,古代貨物或是消息要快都是靠馬來運送的,所以馬上就代表了很快、立刻、已經準備好的意思
知道後有很快的感覺了~( *´艸`)
這集我一邊看一邊爆笑!尤其「馬上」和「打電話預約」那邊對於有開始學日語的我來說,深有共鳴😂🍻
學語言有時候真的很好笑~~~祝你學日文很順利~~~😆😆😆
私は逆に一時期日本語お勉強しすぎて、中国語とか英語のはぁへの耐性が一時期ちょっとおかしかった時もありました
ウケる~🤣🤣🤣
介紹台日漢字不同意思好有趣~「抱怨」那裡超好笑!XD
我現在自學日文,也常常對日本漢字充滿疑惑,哈哈哈~
趕快再錄~~~( *´艸`)
覺得很好有趣!感覺可以拍一系列的影片😂
感謝~~~再拍難一點的~~~😆😆😆
超好笑 😂😂😂
原來意思差別那麼大😂好有趣❤❤❤
是齁~~~
考えてみたらそうですね。「馬上」って中国語の勉強する時はかなり早い段階で習うので何にも思ってなかったけど、馬の上で「直ぐ」って由来は何?って感じですねぇ。
それから🟡玉って台湾も中国も結構ありますよね〜小学生男子とか連れてったら大喜びしそうな看板。
で、予約の「預訂」「訂位」、私中国では「訂位」、台湾では「預訂」かと思っていて調べてみたら「訂位」は席を予約する、と出てきました(考えてみたらお店でも「何人?」って聞かれたら「三位」って言いますもんね)。じゃぁホテルの予約は「預訂」を使うのかしら🤔動画観ていたら病院の予約はまた違う言い方をするようですねー難しい…
似ているようで似ていない。切手、新聞、手紙…
馬の上は衝撃的だったので今でも鮮明に覚えてますね。あと電話予約ですが台湾は預訂はあまり言わないように思います。
我要訂位か我要預約ってよく言うように思います。病院は掛號と言って、予約を入れるというよりは番号待ちをするという感じです。
あとホントに数えきれない漢字の似て非なる意味。面白いですよね。
@@yukiclass さん 予約の國語、ありがとうございます!預約なんですね。勉強になりました〜日本の予約と同じと覚えておけばいいですね!
包莖台湾の意味は 包莖(日本)の皮長いすぎるの意味
これね。動画作るときに調べました(笑)でも、発音が同じなので包茎を使わせていただきました。😆
您好:第一次看,很有趣。台灣人說的“ 蛤!聽說在日本,是混混在講的話,是嗎?您真的看不出是日本人 ,因為中文很標準沒有口音。すごいです👍
可以說混混講或有一點威脅壓迫感嗎😆
所以來台灣受蛤洗禮時候衝擊很大~~😆😆😆
感謝收看喔~~!!!
@@yukiclass あね ^_^
覺得最可怕的日文漢字是「齷齪」
意思和中文完全相反啊
也太厲害知道這漢字吧~~~🤣🤣🤣
相反するまでと行かないと思いますが。。。
ときに古い中国の文献をたどればたどれるほど、文語的な用法として、むしろ現代日本語に近い用法というか関連する糸口が見いだせるわね こせこせとのことですが 漢文における齷齪にも細かいところに拘るといった用法がございますので なにが中文だのか あまり断言なさらないほうがいいと思いますわね とくに日本は一昔前のチャイナの面影がわんさか保存されていますので
文言文的用法中,有和現代日語相近的用法,應該就是傳統中文用法,另外現代中文的用法,也沒有和日語完全相反的地步,不同是不同