-ish в прилагательных я бы перевела суффиксом -оват Синеватый, красноватый и т.п. А "многозадачность" будет звучать еще более по-русски, чем "мультизадачность" Это был интересный челлендж!
Ты - супер! Спасибо огромное за всё твои видео, с удовольствием смотрю, возвращай самооценку, потому что ты потрясающе преподаешь язык, обожаю твой канал, спасибо!🔥
В кыргызском языке есть окончание один в один с ish. Кызылыш (kyzylish) -означает красноватый (redish). Когуш (kogush) -синеватый (bluish). Ну так далее
@@ъуъсцука̀ как бы да, но часто видел эти все слова в ситуациях, где переводы похожи. Тут желательно, разбирать конкретные предложения, где эти слова употребляются.
-ish - меняем на «типа» перед прилагательным. Facepalm - лицо кирпичом. Stress free - свободен от стресса, почему нет? Kitch - кичиться? Trade off - бартер?
Free - это как наша приставка «без/бес» Бесплатный Безработный Беспечный конечно не приставка, но что -то в этом есть Возможно даже лишенный чего-то (цены, стресса и тд)
Tough еще можно как мне кажется перевести как мемный жоский (жесткий) не в плане как что-то твердое, а сложное, непоколебимое(-ый), грубое(-ый). *вставить гифку с томасом шелби и надписью "жоско бро"* Trade-off как я понял это "взвесить все за и против", но как-то тоже не нахожу лаконичной фразы на ру язе 🤔
Ну если уж заморачиваться, то можно и 16.000 слов найти, перевод которых не будет передавать смысл на 100%. А те слова, понятия которых вообще нет в другом языке просто заимствуются и это абсолютно нормальный процесс.
@@SantaCluster и так, и так пишется, оба варианты верны. Мне кажется, по сравнению с халтурой у понятия "китч" есть ещё оттенок сомнительной художественной ценности, что-то выглядящее нелепо, в то время как "халтура" больше именно про некачественную, плохо сделанную работу.
1. Blue-ish - это голубоватый :) 2. Броман - это адаптация, как и заавтотюнить. 3. По-русски говорят «руколицо». 4. По-русски говорят «многозадачность». 5. За спам давать балл нельзя.
про -ish, blueish- синеватый, this book is blueish - эта книга синеватая, мы так же может сказать и про кору дерева, она то зеленоватая- greenish, то сероватая- grayish
Auto-tune - автонастройка( частоты в радио, телевизоре) autotuned - автоподстроенный. Автоподстроенный вокал . Почему нет, если речь о каком-то мало кому известном плагине
насчёт kitsch - думаю, именно это слово в романе Кундеры "Невыносимая лёгкость бытия" перевели просто как "кич"....несколько раз перечитала ту часть, всё равно не поняла😅 всё-таки "кичиться" в русском имеет немного другое значение
@@sepium662don Тремпель - это чисто Харьковское слово. Я сам из Харькова, всю жизнь так называл, а потом узнал, что в остальных городах называют плечики или вешалка.
Hello everyone, could somebody please help me? I was wondering if there's a word in english that has both meanings like open (for example, open up (like a body in a surgery) and cards in poker (like revealing them after a round)? Can the word open be used as both or there's another, more appropriate word?
Здравствуйте. Я например, на могу в Русском найти эквивалент слову Slice -- в смысле тонко отрезанное что-то. Срез звучит как-то "научно" а Ломтик - не описывает Тонко Нарезанную колбасу или масло...
Ну с free, уж можно было б бал и не сайту. Child-free - свободная от детей, stress-free - свободная от стресса. Не поняла, в чем тут сложность перевода
1. Как они хотели перевести суффикс? В любом языке такое можно найти..типа можно разделить на значения около и суффикс-ова ( красноватый , туповатый и т.п.) 2. Автотюн, авто коррекция ( его голос был автоматически откорректирован) 3. Ну да так и называют братан, братюня, бро.. 4. 5. *ля 6. Поровну 7.свободно, бесплатно , без ( свободно от стресса, хочу иметь жизнь без стресса) 8. Чушь, фигня 9. Безвкусная, фигня , бредовая 10. Многозадачность
fairness - честность. И да, она несет в себе печать справедливости как ты и отметил. По Дж. Ролзу, отцу западной теории справедливости "Justice is set of fairness principles agreed by free equal and rational being. " Может honesty - искренность тогда?
Какой вы классный. Помогите мне пожалуйста. Как сказать американцу- чисто не там где убирают,а там где не сорят. Не дословно,а как этот смысл донести до американца? У тебя здесь «навалено»
-ish в прилагательных я бы перевела суффиксом -оват
Синеватый, красноватый и т.п.
А "многозадачность" будет звучать еще более по-русски, чем "мультизадачность"
Это был интересный челлендж!
roundish - округлый, однако. но в целом где-то там
Кругловатый :)
Однако про цифры так не скажешь (пример со временем встречи у него был)
ок переведи God-ish (Богоподобный)
Я считаю "многозадачность" можно вообще как "многофункциональность"
Ну вообще фейспалм мы ещё используем как рукалицо)) тоже адаптация, но слова-то уже русские 😂
Испанский стыд, тоже вариант
Или дланьчело 😁
Ну либо "боже" когда люди так делают иногда говорят "боже"
@@farukhkarimbayev7178 palm как раз переводится как ладонь
1:47 синеватый
2:43 искажен
3:20 братан!!!!!!
3:55 очевидно
4:20 рука-лицо
8:28 многозадачность
8:50 прокачка (человек прокачался) тоже уместно думаю)
9:35 тяжко
10:05 взаимовыгода
А я всегда переводила multitasking как многозадачность) это и по смыслу ровно то же самое
Интересный формат - обзор сайта. Увлекательно и познавательно. Спасибо! Продолжай! :)
Громкость замечательная ! Такую же бы в предыдущем ролике про идиомы
множество подобных слов переводятся только описательным методом, но не в одно слова... английский очень компактный)
Perfect video! You're don't appreciate youself enough Venya! You can do all of them🙂
Fairness = "по чесноку"
Ты - супер! Спасибо огромное за всё твои видео, с удовольствием смотрю, возвращай самооценку, потому что ты потрясающе преподаешь язык, обожаю твой канал, спасибо!🔥
В кыргызском языке есть окончание один в один с ish. Кызылыш (kyzylish) -означает красноватый (redish). Когуш (kogush) -синеватый (bluish). Ну так далее
Kitsh - Мазня. Я бы так перевёл)
Китч, есть такое русское(заимствованное) слово. Чисто русское в данном контексте - дичь.
Facepalm - грёбаный стыд. 😂
Веня, не расстраивайся. Ты все равно лучший.
Вспомнилось сразу jet lag. Нет короткого аналога в русском)
расскажите пожалуйста про отличие слов Think, guess, assume, presume, suppose.
@@ъуъсцука̀ как бы да, но часто видел эти все слова в ситуациях, где переводы похожи. Тут желательно, разбирать конкретные предложения, где эти слова употребляются.
think - думать. guess - угадать. assume - предположить (без догадок). presume - предположить (с догадками). suppose - полагать.
I think - я думаю/мне кажется.
I guess - наверное.
-ish - меняем на «типа» перед прилагательным. Facepalm - лицо кирпичом. Stress free - свободен от стресса, почему нет? Kitch - кичиться? Trade off - бартер?
Красавчик!
Free - это как наша приставка «без/бес»
Бесплатный
Безработный
Беспечный конечно не приставка, но что -то в этом есть
Возможно даже лишенный чего-то (цены, стресса и тд)
в слове "беспечный" - "бес-" именно приставка. корень "печ/пек". как в словах "опека", "попечительство" и т.п.
со всем остальным полностью согласен!
Spam = нежелательная почта, по крайней мере так её называют обычно в русскоязычных почтовых программах
Tough еще можно как мне кажется перевести как мемный жоский (жесткий) не в плане как что-то твердое, а сложное, непоколебимое(-ый), грубое(-ый). *вставить гифку с томасом шелби и надписью "жоско бро"*
Trade-off как я понял это "взвесить все за и против", но как-то тоже не нахожу лаконичной фразы на ру язе 🤔
bromance можно перевести как братство, а cheesy как клише
остальное есть в комментах
Ну если уж заморачиваться, то можно и 16.000 слов найти, перевод которых не будет передавать смысл на 100%. А те слова, понятия которых вообще нет в другом языке просто заимствуются и это абсолютно нормальный процесс.
So interesting!! Need more)
Kitch - и в русском есть слово «китч» ровно с тем же значением, редкое, но вполне себе употребляемое.
Оно по-русски пишется "кич".
От него глагол "кичиться": Он кичится своими малиновыми штанами
Но в данном контексте, раз уж речь зашла о "плохой картине" и немецкоговорящих людях, мне кажется, что более уместным будет слово "халтура"
@@SantaCluster и так, и так пишется, оба варианты верны. Мне кажется, по сравнению с халтурой у понятия "китч" есть ещё оттенок сомнительной художественной ценности, что-то выглядящее нелепо, в то время как "халтура" больше именно про некачественную, плохо сделанную работу.
How serendipitous! Какое удачное стечение обстоятельств
Blueish means синеватый , не чисто синий , но ближе всего к синему.
омг, как же это полез но, спасибо тебе!
Fair - справедливо!
Веня вы просто 🔥это было прикольно. Мне очень понравилось, спасибо вам
Не расстраивайтесь, с нашими суффиксами и приставками мы любого иностранца перегоним 😉
Про цвета with -ish можно say голубоватый, красноватый, зеленоватый etc. just add оват❤❤❤
1. Blue-ish - это голубоватый :)
2. Броман - это адаптация, как и заавтотюнить.
3. По-русски говорят «руколицо».
4. По-русски говорят «многозадачность».
5. За спам давать балл нельзя.
Спам уже стал русским словом
Либо же интернациональным
Venya бери курсы от advanced до proficiency )
про -ish,
blueish- синеватый, this book is blueish - эта книга синеватая, мы так же может сказать и про кору дерева, она то зеленоватая- greenish, то сероватая- grayish
Auto-tune - автонастройка( частоты в радио, телевизоре) autotuned - автоподстроенный. Автоподстроенный вокал . Почему нет, если речь о каком-то мало кому известном плагине
-Ish я использовал чтобы сказать "подобно чему либо"
Fairness мне кажется можно перевести как справедливость
насчёт kitsch - думаю, именно это слово в романе Кундеры "Невыносимая лёгкость бытия" перевели просто как "кич"....несколько раз перечитала ту часть, всё равно не поняла😅 всё-таки "кичиться" в русском имеет немного другое значение
А еще ты их можешь «Сделать» тем, что составить такой же список 16 русских непереводимых слов
Тремпель, порожняк, тормозов, гон, .. Короче, таких слов много если поискать
@@sepium662don Тремпель - это чисто Харьковское слово. Я сам из Харькова, всю жизнь так называл, а потом узнал, что в остальных городах называют плечики или вешалка.
You all would have - можно пример с контекстом 🙏🙏🙏
Лично я бы fair/fairness перевёл бы как "оптимальность"
Cheesy - липкий, ванильный.
слащавый :)
наверняка же произошло от привычки перед фото говорить "чииииииз", чтобы натянуть улыбку :)
"оу, это жестко" - that's tough
мне кажется, такой контекст самый близкий 😅
Trade-off можно перевести как "обмен" или "размен"
Бартер.. может ещё
Компромисс
торг
Прикольно он сам себе назначает или не назначает баллы 😂😂 все максимально справедливо
Hello everyone, could somebody please help me? I was wondering if there's a word in english that has both meanings like open (for example, open up (like a body in a surgery) and cards in poker (like revealing them after a round)? Can the word open be used as both or there's another, more appropriate word?
what about bridezilla?
лучшее видео 😲👌
Лайкосик забирай.
Здравствуйте. Я например, на могу в Русском найти эквивалент слову Slice -- в смысле тонко отрезанное что-то. Срез звучит как-то "научно" а Ломтик - не описывает Тонко Нарезанную колбасу или масло...
Нарезать тонкими пластинками.
@@shander5347 А в результате что получим? Пластинки!! Дайте мне пару пластинок хлеба... Звучите по крайней мере странно...
Ну с free, уж можно было б бал и не сайту. Child-free - свободная от детей, stress-free - свободная от стресса. Не поняла, в чем тут сложность перевода
1. Как они хотели перевести суффикс? В любом языке такое можно найти..типа можно разделить на значения около и суффикс-ова ( красноватый , туповатый и т.п.)
2. Автотюн, авто коррекция ( его голос был автоматически откорректирован)
3. Ну да так и называют братан, братюня, бро..
4.
5. *ля
6. Поровну
7.свободно, бесплатно , без ( свободно от стресса, хочу иметь жизнь без стресса)
8. Чушь, фигня
9. Безвкусная, фигня , бредовая
10. Многозадачность
Blueish -синеватая. Может так?
Да
Рукалицо уже давно юзаем ))))
Слово Kitsch есть и в Чешском, куда оно пришло из немецкого, означает что то безвкусное, вульгарное, например фигурки гномов в саду перед домом.
Я бы не согласилась, наверное, на счёт spam, так как у нас это никак не перевели. То есть так и говорят спам
Многозадачность более по-русски , чем мультизадачность
Fairness справедливость.
мультизадачность = многозадачность, если уж совсем по-русски😀
fairness - честность. И да, она несет в себе печать справедливости как ты и отметил. По Дж. Ролзу, отцу западной теории справедливости "Justice is set of fairness principles agreed by free equal and rational being. " Может honesty - искренность тогда?
Я так понял в следующий видео уже другой преподаватель будет)
fairness = по чесноку
Cheesy мб как мыльно? Часто банальные сериалы называют мыльными, мыльной оперой)
multitasking = многозадачность, единственное очевидное слово
А как же fair
Bromance - братанство
Pimp = тюнинг
Многозадачность более правильнее чем мульти imho
4:25 в школе мы говорили просто рука-лицо
Синяя тетрадь - синеватая?
Венечка, не устану признаваться тебе в любви💗🤗🤗
1 синеватого цвета. 6 зона чайлд фри.
Fairness равноправно
Китч у нас есть, китчевый
Bromance- корефан.
trade-off - бартер на русском
fISH переводится как эфноватый?
Fairness - по братски
Cheesy- слащаво?
Привет, всем! Может создадим беседу и будем практиковать английский вместе?) Кто за ставьте +
Веня краш🤤
Какой вы классный. Помогите мне пожалуйста. Как сказать американцу- чисто не там где убирают,а там где не сорят. Не дословно,а как этот смысл донести до американца? У тебя здесь «навалено»
trade - слово не передодится на русский. Это не тоже самое что торговля, в том числе не торговля в глобальном смысле.
🔥🔥🔥
Молодец
А слово Kitsch - случаем не похоже на наше Кичиться чего-то/кого-то? Там это значит Плохой, а у нас Избегать кого-то/чего-то по какой-то причине 🧐
Избегать??? или всё таки "выставлять на показ"?
@@LightMSurf м, ваш вариант, неправильно думала о значении. Эх, а была бы хорошая ассоциация)
Люди помогите кто нибудь с р значит 'twas a blast
Facepalm можно перевести как руколицо
Blueish - синеватый
Броман это тоже адаптация, так что верни балл сайту
facepalm - испанский стыд
Привет Веня. Приятно на тебя смотреть, но этот джемпер тебе не подходит. Цвет ужасный. Спасибо.
Kitsch - это безвкусица, если переводить с немецкого.
А как же рукалицо ?! Даже песня такая был и смайлик подтягиваются . Facepalm = рукалицо
Я перевела дословно-свободная от детей зона. И мне кажется очень даже понятно
А там одним словом надо ...
Trade off - анализ или сравнение
Fairless=бесчестие
как по мне в русском языке нет аналога к глаголу to trigger
переключать
или
докапываться, подзуживать, доёъываться
спровоцировать
facepalm - рукалицо 😁
Facepalm - стыд, разочарование в виде жеста