16 английских слов, которые вы не переведёте

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 фев 2025

Комментарии • 148

  • @АлександраНамаканова
    @АлександраНамаканова 2 года назад +144

    -ish в прилагательных я бы перевела суффиксом -оват
    Синеватый, красноватый и т.п.
    А "многозадачность" будет звучать еще более по-русски, чем "мультизадачность"
    Это был интересный челлендж!

    • @anatolijgolubovskij417
      @anatolijgolubovskij417 2 года назад

      roundish - округлый, однако. но в целом где-то там

    • @SantaCluster
      @SantaCluster 2 года назад

      Кругловатый :)

    • @arinka555
      @arinka555 2 года назад +1

      Однако про цифры так не скажешь (пример со временем встречи у него был)

    • @veitel5360
      @veitel5360 2 года назад

      ок переведи God-ish (Богоподобный)

    • @Kamran984
      @Kamran984 2 года назад

      Я считаю "многозадачность" можно вообще как "многофункциональность"

  • @bobs_4690
    @bobs_4690 2 года назад +115

    Ну вообще фейспалм мы ещё используем как рукалицо)) тоже адаптация, но слова-то уже русские 😂

    • @nikolai6950
      @nikolai6950 2 года назад +2

      Испанский стыд, тоже вариант

    • @Skynet710
      @Skynet710 2 года назад +3

      Или дланьчело 😁

    • @O_O........
      @O_O........ 2 года назад

      Ну либо "боже" когда люди так делают иногда говорят "боже"

    • @arsumanya
      @arsumanya 2 года назад

      @@farukhkarimbayev7178 palm как раз переводится как ладонь

  • @parfumer_noa
    @parfumer_noa 2 года назад +3

    1:47 синеватый
    2:43 искажен
    3:20 братан!!!!!!
    3:55 очевидно
    4:20 рука-лицо
    8:28 многозадачность
    8:50 прокачка (человек прокачался) тоже уместно думаю)
    9:35 тяжко
    10:05 взаимовыгода

  • @СветланаДуплякина-е6ц

    А я всегда переводила multitasking как многозадачность) это и по смыслу ровно то же самое

  • @konstantinnomerodin1591
    @konstantinnomerodin1591 2 года назад +8

    Интересный формат - обзор сайта. Увлекательно и познавательно. Спасибо! Продолжай! :)

  • @UserGretaxlfd
    @UserGretaxlfd 2 года назад

    Громкость замечательная ! Такую же бы в предыдущем ролике про идиомы

  • @САВЫЧ-э7ч
    @САВЫЧ-э7ч 2 года назад +14

    множество подобных слов переводятся только описательным методом, но не в одно слова... английский очень компактный)

  • @alaniss2225
    @alaniss2225 2 года назад +6

    Perfect video! You're don't appreciate youself enough Venya! You can do all of them🙂

  • @zapikali3517
    @zapikali3517 2 года назад +14

    Fairness = "по чесноку"

  • @MaximGeorgievskiy
    @MaximGeorgievskiy 2 года назад +2

    Ты - супер! Спасибо огромное за всё твои видео, с удовольствием смотрю, возвращай самооценку, потому что ты потрясающе преподаешь язык, обожаю твой канал, спасибо!🔥

  • @nonybony7731
    @nonybony7731 2 года назад +7

    В кыргызском языке есть окончание один в один с ish. Кызылыш (kyzylish) -означает красноватый (redish). Когуш (kogush) -синеватый (bluish). Ну так далее

  • @simondiakov895
    @simondiakov895 2 года назад +1

    Kitsh - Мазня. Я бы так перевёл)

  • @AndroNsk
    @AndroNsk 2 года назад +8

    Китч, есть такое русское(заимствованное) слово. Чисто русское в данном контексте - дичь.
    Facepalm - грёбаный стыд. 😂

  • @meloman0027
    @meloman0027 2 года назад +1

    Веня, не расстраивайся. Ты все равно лучший.

  • @happywithbike
    @happywithbike 2 года назад +2

    Вспомнилось сразу jet lag. Нет короткого аналога в русском)

  • @eugenenikachalo9353
    @eugenenikachalo9353 2 года назад +21

    расскажите пожалуйста про отличие слов Think, guess, assume, presume, suppose.

    • @eugenenikachalo9353
      @eugenenikachalo9353 2 года назад

      @@ъуъсцука̀ как бы да, но часто видел эти все слова в ситуациях, где переводы похожи. Тут желательно, разбирать конкретные предложения, где эти слова употребляются.

    • @bwkktur
      @bwkktur 2 года назад +10

      think - думать. guess - угадать. assume - предположить (без догадок). presume - предположить (с догадками). suppose - полагать.
      I think - я думаю/мне кажется.
      I guess - наверное.

  • @pink_snowman
    @pink_snowman 2 года назад

    -ish - меняем на «типа» перед прилагательным. Facepalm - лицо кирпичом. Stress free - свободен от стресса, почему нет? Kitch - кичиться? Trade off - бартер?

  • @levonturshudzhyan1554
    @levonturshudzhyan1554 2 года назад +1

    Красавчик!

  • @omnikova
    @omnikova 2 года назад +5

    Free - это как наша приставка «без/бес»
    Бесплатный
    Безработный
    Беспечный конечно не приставка, но что -то в этом есть
    Возможно даже лишенный чего-то (цены, стресса и тд)

    • @SantaCluster
      @SantaCluster 2 года назад

      в слове "беспечный" - "бес-" именно приставка. корень "печ/пек". как в словах "опека", "попечительство" и т.п.
      со всем остальным полностью согласен!

  • @MaximGeorgievskiy
    @MaximGeorgievskiy 2 года назад +1

    Spam = нежелательная почта, по крайней мере так её называют обычно в русскоязычных почтовых программах

  • @t1cken
    @t1cken 2 года назад

    Tough еще можно как мне кажется перевести как мемный жоский (жесткий) не в плане как что-то твердое, а сложное, непоколебимое(-ый), грубое(-ый). *вставить гифку с томасом шелби и надписью "жоско бро"*
    Trade-off как я понял это "взвесить все за и против", но как-то тоже не нахожу лаконичной фразы на ру язе 🤔

  • @shahloaktamova230
    @shahloaktamova230 2 года назад +3

    bromance можно перевести как братство, а cheesy как клише
    остальное есть в комментах

  • @denthefast6262
    @denthefast6262 2 года назад +6

    Ну если уж заморачиваться, то можно и 16.000 слов найти, перевод которых не будет передавать смысл на 100%. А те слова, понятия которых вообще нет в другом языке просто заимствуются и это абсолютно нормальный процесс.

  • @katen.2640
    @katen.2640 2 года назад +2

    So interesting!! Need more)

  • @tanya.elefina
    @tanya.elefina 2 года назад +14

    Kitch - и в русском есть слово «китч» ровно с тем же значением, редкое, но вполне себе употребляемое.

    • @SantaCluster
      @SantaCluster 2 года назад

      Оно по-русски пишется "кич".
      От него глагол "кичиться": Он кичится своими малиновыми штанами

    • @SantaCluster
      @SantaCluster 2 года назад

      Но в данном контексте, раз уж речь зашла о "плохой картине" и немецкоговорящих людях, мне кажется, что более уместным будет слово "халтура"

    • @tanya.elefina
      @tanya.elefina 2 года назад

      ​@@SantaCluster и так, и так пишется, оба варианты верны. Мне кажется, по сравнению с халтурой у понятия "китч" есть ещё оттенок сомнительной художественной ценности, что-то выглядящее нелепо, в то время как "халтура" больше именно про некачественную, плохо сделанную работу.

  • @uselessvad2444
    @uselessvad2444 2 года назад

    How serendipitous! Какое удачное стечение обстоятельств

  • @ТатьянаКорчак-н1ф
    @ТатьянаКорчак-н1ф 2 года назад +5

    Blueish means синеватый , не чисто синий , но ближе всего к синему.

  • @itsmydelta
    @itsmydelta 2 года назад +2

    омг, как же это полез но, спасибо тебе!

  • @svetlanakresel8240
    @svetlanakresel8240 2 года назад +2

    Fair - справедливо!

  • @nursuluuberikova1749
    @nursuluuberikova1749 2 года назад +5

    Веня вы просто 🔥это было прикольно. Мне очень понравилось, спасибо вам

  • @anyamaly8288
    @anyamaly8288 2 года назад +3

    Не расстраивайтесь, с нашими суффиксами и приставками мы любого иностранца перегоним 😉

  • @Littlegirlwithbigdreams
    @Littlegirlwithbigdreams 5 месяцев назад

    Про цвета with -ish можно say голубоватый, красноватый, зеленоватый etc. just add оват❤❤❤

  • @eyesfreesight3962
    @eyesfreesight3962 2 года назад +3

    1. Blue-ish - это голубоватый :)
    2. Броман - это адаптация, как и заавтотюнить.
    3. По-русски говорят «руколицо».
    4. По-русски говорят «многозадачность».
    5. За спам давать балл нельзя.

    • @O_O........
      @O_O........ 2 года назад

      Спам уже стал русским словом

    • @O_O........
      @O_O........ 2 года назад +1

      Либо же интернациональным

  • @azizbekbakhshillayev7408
    @azizbekbakhshillayev7408 2 года назад +1

    Venya бери курсы от advanced до proficiency )

  • @mashgolu
    @mashgolu 2 года назад

    про -ish,
    blueish- синеватый, this book is blueish - эта книга синеватая, мы так же может сказать и про кору дерева, она то зеленоватая- greenish, то сероватая- grayish

  • @Manimal9999
    @Manimal9999 2 года назад

    Auto-tune - автонастройка( частоты в радио, телевизоре) autotuned - автоподстроенный. Автоподстроенный вокал . Почему нет, если речь о каком-то мало кому известном плагине

  • @skeletonyt8668
    @skeletonyt8668 2 года назад +1

    -Ish я использовал чтобы сказать "подобно чему либо"

  • @wenomechainsama2610
    @wenomechainsama2610 2 года назад +3

    Fairness мне кажется можно перевести как справедливость

  • @shakhanamukhtarova8812
    @shakhanamukhtarova8812 2 года назад

    насчёт kitsch - думаю, именно это слово в романе Кундеры "Невыносимая лёгкость бытия" перевели просто как "кич"....несколько раз перечитала ту часть, всё равно не поняла😅 всё-таки "кичиться" в русском имеет немного другое значение

  • @MaximGeorgievskiy
    @MaximGeorgievskiy 2 года назад +6

    А еще ты их можешь «Сделать» тем, что составить такой же список 16 русских непереводимых слов

    • @sepium662don
      @sepium662don 2 года назад +3

      Тремпель, порожняк, тормозов, гон, .. Короче, таких слов много если поискать

    • @MaximGeorgievskiy
      @MaximGeorgievskiy 2 года назад +3

      @@sepium662don Тремпель - это чисто Харьковское слово. Я сам из Харькова, всю жизнь так называл, а потом узнал, что в остальных городах называют плечики или вешалка.

  • @antananari
    @antananari 2 года назад +1

    You all would have - можно пример с контекстом 🙏🙏🙏

  • @Kamran984
    @Kamran984 2 года назад

    Лично я бы fair/fairness перевёл бы как "оптимальность"

  • @georgygasparyan5522
    @georgygasparyan5522 2 года назад +4

    Cheesy - липкий, ванильный.

    • @SantaCluster
      @SantaCluster 2 года назад

      слащавый :)
      наверняка же произошло от привычки перед фото говорить "чииииииз", чтобы натянуть улыбку :)

  • @TanyaPulyak
    @TanyaPulyak 2 года назад

    "оу, это жестко" - that's tough
    мне кажется, такой контекст самый близкий 😅

  • @_Mix_
    @_Mix_ 2 года назад +3

    Trade-off можно перевести как "обмен" или "размен"

  • @Yasemin.146
    @Yasemin.146 2 года назад +1

    Прикольно он сам себе назначает или не назначает баллы 😂😂 все максимально справедливо

  • @josh7897
    @josh7897 2 года назад

    Hello everyone, could somebody please help me? I was wondering if there's a word in english that has both meanings like open (for example, open up (like a body in a surgery) and cards in poker (like revealing them after a round)? Can the word open be used as both or there's another, more appropriate word?

  • @АрсланМагомедов-т6ш
    @АрсланМагомедов-т6ш 2 года назад +1

    what about bridezilla?

  • @millermarty
    @millermarty 2 года назад +1

    лучшее видео 😲👌

  • @forsidekhan5405
    @forsidekhan5405 2 года назад +1

    Лайкосик забирай.

  • @ВадимБогданов-ю6о
    @ВадимБогданов-ю6о 2 года назад +2

    Здравствуйте. Я например, на могу в Русском найти эквивалент слову Slice -- в смысле тонко отрезанное что-то. Срез звучит как-то "научно" а Ломтик - не описывает Тонко Нарезанную колбасу или масло...

    • @shander5347
      @shander5347 2 года назад

      Нарезать тонкими пластинками.

    • @ВадимБогданов-ю6о
      @ВадимБогданов-ю6о 2 года назад

      @@shander5347 А в результате что получим? Пластинки!! Дайте мне пару пластинок хлеба... Звучите по крайней мере странно...

  • @ВикторияМикшта-я8к
    @ВикторияМикшта-я8к 2 года назад +1

    Ну с free, уж можно было б бал и не сайту. Child-free - свободная от детей, stress-free - свободная от стресса. Не поняла, в чем тут сложность перевода

  • @Quwikky
    @Quwikky 2 года назад

    1. Как они хотели перевести суффикс? В любом языке такое можно найти..типа можно разделить на значения около и суффикс-ова ( красноватый , туповатый и т.п.)
    2. Автотюн, авто коррекция ( его голос был автоматически откорректирован)
    3. Ну да так и называют братан, братюня, бро..
    4.
    5. *ля
    6. Поровну
    7.свободно, бесплатно , без ( свободно от стресса, хочу иметь жизнь без стресса)
    8. Чушь, фигня
    9. Безвкусная, фигня , бредовая
    10. Многозадачность

  • @andreybratygin9127
    @andreybratygin9127 2 года назад +4

    Blueish -синеватая. Может так?

  • @lenalomakova
    @lenalomakova 13 дней назад

    Рукалицо уже давно юзаем ))))

  • @janapavlikova9187
    @janapavlikova9187 2 года назад

    Слово Kitsch есть и в Чешском, куда оно пришло из немецкого, означает что то безвкусное, вульгарное, например фигурки гномов в саду перед домом.

  • @blazeswalker
    @blazeswalker 2 года назад

    Я бы не согласилась, наверное, на счёт spam, так как у нас это никак не перевели. То есть так и говорят спам

  • @gadjik_youtube
    @gadjik_youtube 2 года назад +1

    Многозадачность более по-русски , чем мультизадачность

  • @The610228
    @The610228 2 года назад

    Fairness справедливость.

  • @ekaterinatsoy972
    @ekaterinatsoy972 2 года назад +1

    мультизадачность = многозадачность, если уж совсем по-русски😀

  • @Sapsanis
    @Sapsanis 2 года назад

    fairness - честность. И да, она несет в себе печать справедливости как ты и отметил. По Дж. Ролзу, отцу западной теории справедливости "Justice is set of fairness principles agreed by free equal and rational being. " Может honesty - искренность тогда?

  • @andreiletov5019
    @andreiletov5019 2 года назад +3

    Я так понял в следующий видео уже другой преподаватель будет)

  • @kn8lii481
    @kn8lii481 2 года назад +1

    fairness = по чесноку

  • @anykolt
    @anykolt 2 года назад

    Cheesy мб как мыльно? Часто банальные сериалы называют мыльными, мыльной оперой)

  • @sqdarix
    @sqdarix 2 года назад +2

    multitasking = многозадачность, единственное очевидное слово

  • @anyamaly8288
    @anyamaly8288 2 года назад

    Bromance - братанство

  • @Helen_2023
    @Helen_2023 2 года назад +2

    Pimp = тюнинг

  • @BadmaevAldar
    @BadmaevAldar 2 года назад +2

    Многозадачность более правильнее чем мульти imho

  • @СашаВойнов-ч9з
    @СашаВойнов-ч9з 2 года назад

    4:25 в школе мы говорили просто рука-лицо

  • @The610228
    @The610228 2 года назад

    Синяя тетрадь - синеватая?

  • @AskMarie
    @AskMarie 2 года назад

    Венечка, не устану признаваться тебе в любви💗🤗🤗

  • @arina61998
    @arina61998 2 года назад

    1 синеватого цвета. 6 зона чайлд фри.

  • @AnarAubakr
    @AnarAubakr 2 года назад +1

    Fairness равноправно

  • @andreev2950
    @andreev2950 2 года назад

    Китч у нас есть, китчевый

  • @rd3609
    @rd3609 2 года назад

    Bromance- корефан.

  • @farukhkarimbayev7178
    @farukhkarimbayev7178 2 года назад +1

    trade-off - бартер на русском

  • @yaroslavsavchenko9177
    @yaroslavsavchenko9177 2 года назад +3

    fISH переводится как эфноватый?

  • @Анастасият-ю6в
    @Анастасият-ю6в 2 года назад +1

    Fairness - по братски

  • @elianaalimova5133
    @elianaalimova5133 2 года назад +2

    Cheesy- слащаво?

  • @hdhdhdjhdbdb3875
    @hdhdhdjhdbdb3875 2 года назад +1

    Привет, всем! Может создадим беседу и будем практиковать английский вместе?) Кто за ставьте +

  • @katep9251
    @katep9251 2 года назад

    Веня краш🤤

  • @luhas1luhas158
    @luhas1luhas158 2 года назад +1

    Какой вы классный. Помогите мне пожалуйста. Как сказать американцу- чисто не там где убирают,а там где не сорят. Не дословно,а как этот смысл донести до американца? У тебя здесь «навалено»

  • @ewerest9914
    @ewerest9914 2 года назад

    trade - слово не передодится на русский. Это не тоже самое что торговля, в том числе не торговля в глобальном смысле.

  • @Кот-з2п9й
    @Кот-з2п9й 2 года назад

    🔥🔥🔥

  • @luaratsariya6239
    @luaratsariya6239 2 года назад

    Молодец

  • @BAngel-fi6mk
    @BAngel-fi6mk 2 года назад

    А слово Kitsch - случаем не похоже на наше Кичиться чего-то/кого-то? Там это значит Плохой, а у нас Избегать кого-то/чего-то по какой-то причине 🧐

    • @LightMSurf
      @LightMSurf 2 года назад

      Избегать??? или всё таки "выставлять на показ"?

    • @BAngel-fi6mk
      @BAngel-fi6mk 2 года назад +1

      @@LightMSurf м, ваш вариант, неправильно думала о значении. Эх, а была бы хорошая ассоциация)

  • @danillf915
    @danillf915 2 года назад

    Люди помогите кто нибудь с р значит 'twas a blast

  • @roadtj4930
    @roadtj4930 2 года назад

    Facepalm можно перевести как руколицо

  • @Helen_2023
    @Helen_2023 2 года назад

    Blueish - синеватый

  • @BibaBoba99
    @BibaBoba99 2 года назад

    Броман это тоже адаптация, так что верни балл сайту

  • @denisaeff
    @denisaeff 2 года назад

    facepalm - испанский стыд

  • @Елена-з8ф1р
    @Елена-з8ф1р 2 года назад +1

    Привет Веня. Приятно на тебя смотреть, но этот джемпер тебе не подходит. Цвет ужасный. Спасибо.

  • @dianahayrullina89
    @dianahayrullina89 2 года назад +1

    Kitsch - это безвкусица, если переводить с немецкого.

  • @ДашаМеркулова-ф8о
    @ДашаМеркулова-ф8о 2 года назад

    А как же рукалицо ?! Даже песня такая был и смайлик подтягиваются . Facepalm = рукалицо

  • @РадхаСакхидаси
    @РадхаСакхидаси 2 года назад +1

    Я перевела дословно-свободная от детей зона. И мне кажется очень даже понятно

    • @florenka2151
      @florenka2151 2 года назад

      А там одним словом надо ...

  • @РадхаСакхидаси
    @РадхаСакхидаси 2 года назад +1

    Trade off - анализ или сравнение

  • @Helen_2023
    @Helen_2023 2 года назад

    Fairless=бесчестие

  • @andriybilash2156
    @andriybilash2156 2 года назад +1

    как по мне в русском языке нет аналога к глаголу to trigger

    • @SantaCluster
      @SantaCluster 2 года назад

      переключать
      или
      докапываться, подзуживать, доёъываться

    • @vortix8671
      @vortix8671 2 года назад +2

      спровоцировать

  • @ivan101ist
    @ivan101ist 2 года назад

    facepalm - рукалицо 😁

  • @darkage8967
    @darkage8967 2 года назад

    Facepalm - стыд, разочарование в виде жеста