Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
一方そのころ、べーちゃんは英語を忘れていくのであった…
まあ、アイリスもホロENじゃなかったら英語忘れてると思うって以前言ってたから多少はね?
日常に使わないならゆっくり忘れちゃうぞ。。。 I am myself quad-lingual, but the more time I spend in a country where I don’t use a language, the more my vocabulary fades in that language.
両方使えるアイリスと、母国語を忘れるハコ太郎
Irysのたまに出る「~なんスよ」好き
☺️
なるほどだから英語で話しながら英語のコメ読んで「あーそっかそっか」とか急に日本語飛び出すんやな
オリーは家族と話すときに3ヵ国語以上ごちゃまぜで話すとかって切り抜きあったなあ
0:46インターナショナルスクールの生徒さんたちがインタビューで言ってたけど、本当に日常会話が日本語英語ごちゃまぜで、ヒップホップの歌詞みたいになるらしいね「お前どうするAfter School」とかw
schoolとうかcoolだなあと感じた日本語で言うとスクールもクールも同じ発音なのに、英語だと違う文字私には混ぜるのはムリポw
ルー大柴やんw
数十年先の言語ってたぶんそうなっていくと思う
言葉を覚える方法はラーニング(普通の勉強)とアクワイア(周りの環境から自然に覚える)の二種類あるんだって。ラーニングはいくつになってもできるけど、アクワイアは12歳までの子どものうちしか起こらないらしい
確かこのチャンネルで切り抜かれたアイリスは8歳って言ってたけど、12歳って研究出てるのね
そして順調にランキングダダ下がるみこちとドンドン英語を忘れていくべーさん、最近急に日本語が挟まるようになったクロニーなど、様々な人材が揃ってるホロライブでしたとさ()
1:05みこ先輩かーになってからの納得な表情
切り替えるって言われてもピンとこない一つの物事を伝える語彙を複数持っていて、それが複数言語にまたがってるだけってマルチリンガルの学校の先生が言ってた
普通の日本人は切り替えないといけないですね。生まれも育ちも日本だけど完全な外国人顔の人がマクドナルドで「だぶるちーずばーがー」と言ったら通じなくて"𝓓𝓸𝓾𝓫𝓵𝓮 𝓬𝓱𝓮𝓮𝓼𝓮 𝓫𝓾𝓻𝓰𝓮𝓻"と言ったら通じたという話もw
はえー凄すぎるあとなんだその制服は!可愛すぎる。
かわいい
切り替えの速度圧倒的に速すぎて笑うしかないレベル😂日本的な機微ニュアンスとかアメリカのそれも理解しつつほんと凄えなといつも思う
日英ステレオイヤーワームにも悩まされたりする。万象万事一長一短
そりゃ生まれた頃からなら英語と日本語の違いなんて方言みたいなもんだろうな。
身近に日本語と中国語のバイリンガルの子がいるんだけど、明確な言語の切り替わり?ってのがたぶん本人の中ではあまりないんだよね本当に頭の中どーなってるのってレベルで尊敬する
普通の日本人でも敬語とタメ口が混ざったりしないから、その延長なんだろうか
誰かが言ってたけど、日本人がHelloを頭の中でいちいち訳したりしないのと同じっていうのを聞いて、なるほどなと思った。
確かに会話の中でいちいち英語→(翻訳)→日本語って思考するとテンポ悪くなっちゃうから一つの言語と捉えるのは重要だと思う。
それはそうなんだけどどうやってそのレベルに達すればいいのかわからない。使い続けるしかないのか。いまは思考の組み立てを日本語でして英訳するみたいなことしてるから、本当は英語で思考するべきなんだよね。
@@サハク11英文読みまくって慣れるしかないかもね
4ヶ国語(広東語、中国語、英語、日本語とフランス語少々)喋れる外国人です自分は幼稚園から英語勉強したマルチリンガルではあるけど一部の英語語彙は母語として習得していたが基本母語は広東語で広東語で思考します なので日本語喋るときも一瞬とはいえ脳内翻訳してからすること詳細はわからないが 自分から見るとIRySはもしかして日本語と英語は完全に同時習得からこのように渾然一体になると思います
今まで出会った日本語が母国語ではない(と言っていい?)バイリンガルの中で一番自然な日本語を話してるのがIrysそれとIrysって絶対育ちが良いんだよね。話し方とか色んな物事の受け取り方が物凄く上品。砕けた日本語、例えばギャルっぽい言葉とかエセ関西弁とか使っても全然下品にならない。
特定の日本語に相当する英語がない時だけ脳バグる。その逆も然り。
そんなに英語話せる訳じゃないのに夢の内容が英語の時(たぶん英語脳がオンになってる?)とかあるから、バイリンガルまでいくと本当に常に日本語脳がオンになってそう。
またアーニャとのコラボ(コント)して欲しいなw
ルー大柴ってことか!!
hideとtake
guideも追加で
英語を学び始めのころは全部の単語を日本語に翻訳して考えてたけど(ex.I am→I:私,amは)、それからずいぶん経った今は英文の日本語訳とかあんまり考えずに精々文を意訳で薄らぼんやり読んでるような感覚だから、それを突き詰めるとこんな風にナチュラルにバイリンガルになれるんだろうな
自分もそうだけど共感できる個人的には頭の中に言語とか関係ない「意味」があって入力、出力するのにどっちも好きに使える感じこんな感じだからわざわざ脳内で翻訳しないでもどっちの言語も理解できてるんだと思う
何でだかわかんないけど不思議だよ耳では英語で入ってくるのに、目では日本語で入ってくる
もう特殊能力者だよ…
赤ちゃんのときからとなると本人にとっては母国語と同じで大きくなってから習得したのとはちょっと違うのかな?日本語ネイティブで言うと「ドラッグストア」をいちいち「薬局」と訳して考えたりしないしどっちで言われても混乱したりしないみたいな感覚なのかも
もう上手すぎるってレベルでもないね。日本人に日本語上手いねって言うレベル
キアラとかイナとかハコスとか3言語以上ネイティブレベルで話せる人の脳味噌は更によく分からない
言葉の原料になる情報は煙みたいな状態で頭の中にあって、それを言語のルールに従って発声してる感じなんよな。
生まれた時からのバイリンガルと、後天的に学ぶことで得た多言語力は脳で保存してるところが違い、使う時の差が出てくるもっとも顕著的な差は新しい言語が脳にインプットされて、元あった言語の出力に一時的に支障が出る使おうとする第二言語の言葉出てくるのに、同じ意味の母国語が出てこない状況等がよく見る例です(アイリスもこういう状況たまにあるのだが、発生原理はちょっと違う)以前に事故で脳が負傷し、成人から学んだ第二言語は完全に使えなくなったが、母国語は支障なく使えたというケースの論文が、この説を立証した
かわいいのう
日本語同士でも「3月」と「弥生」、「ジャガイモ」と「馬鈴薯」のように同じ意味の言葉が複数あったりするし、それに「March」、「potato」がそれぞれ加わるだけって事か…
英語字幕付き日本語映画鑑賞したらどういう扱いになるのかは気になる
バイリンガルの言語野は、複数の言語を処理するためにブローカ野やウェルニッケ野が重複して使用され、前頭前野の活動が増加するリス。言語間のスイッチングや干渉管理のために追加の神経ネットワークが活性化されるリス。脳の可塑性が高く、柔軟な言語使用が可能リス。 結論:アイリスはボケないリス( ・ิω・ิ)b
自宅でインドネシア語、英語、日本語が織り混ざって会話してるオリーとかもうワケが分からないぐらい凄い
学生の頃、バイリンガル留学生の韓国人同士が方や日本語で、方や韓国語で会話してて面白かった。
これはガチ。もし自分の子供に英語を教えたいのであれば、週に何日か家の中では英語しか話さないようにすると、子供も自然に英語を学んでくれる。
字幕版の映画を頭の中でやってるのか。例えば、一般的な日本人が複数言語が当たり前の環境に慣れていく中で、翻訳速度が上がった結果、アイリスのように言語の区別が曖昧になっていくんだろうか…
脳内ピジン言語みたいな感じか
哲学におけるイデア的な意味概念が脳内で既にあってその時々によって(感覚的に)正しい言語で出力されるみたいな感じなのかな?あいにく日本語しか分らんから合ってるのか知らんけど…
英語の空耳はどんな感じなんでしょうね。なんか、英語メインのバイリンガルがバックトゥザフューチャーの有名な空耳の「3千円貸し付けます!」を日本語字幕でみたら、英語が聞き取れなかったという動画を昔見たので。
カタカナと平仮名と漢字を使い分ける感じかな
ちょっと違うかもだけど、こういう字幕付き切り抜き見ると下:平仮名 うえ:カタカナ みたいな感覚なのかな
たしかにアーニャとの会話は無意識に多言語喋ってたなw
アイリスは運が良いか、適正があったか、それなりに多大な努力を払ってきたか何だろうね。昔の友達で子供の頃にイギリスに留学した結果日本語も英語もどっちもダメになった人を知ってる。その人は英語が全然分かんなくて現地校の成績が壊滅的だったし、日本語も会話していて10~30秒くらい「え~と、う~んと」って言って言葉が中々出てこない奴だったよ。
つまりオレも知らずに英語を喋っていた?(錯乱
びっくりした時とかぶつけた時とかどんな理由で選択されるんだろう
日本語と英語は文法が全然違って大変そうだなぁ単語だけならルー語みたいにできるけど
今まだまだ韓国語勉強途中だけど、それでもたまに日本語出てこなくなるもんな...あとずっと韓国語で文字を打ったり読んだりしてると日本語が書けなくなる
自分は日本語喋る時は日本語で考えるし、英語で喋る時は英語で考えちゃうので同時通訳出来ないのだよな。
バイリンガルって、頭の中で両方を混ぜて考える回路みたいのができてしまってるのかねえ俺の場合は脳内でスイッチを切り替えないと理解できない
生まれてすぐ親父に西部劇ばかり見せられてたのに、爺さんにドイツ人牧師の日曜学校連れていかれてたのに・・・外国語わからず何故か古文や祝詞が読めるオジサンになっちまった
言語処理じゃなくて状況(映像)処理してれば混乱しないだろうな。まぁ要は両方ネイティブクラス故にこなせるんだろうけど。
母音。
GoogleTL: 私は3か国語(フィンランド語、英語、中国語)を話せるので理解できますw
ルー語の極地か
高校の時に日本語英語ネイティブな知り合い居たんだけど、特別能力高くないんだけど暗記能力めちゃくちゃ高かったんだよねなんか関係あるんかね
そういえば、関西弁と英語とフィリピンのおばちゃんの話す日本語を操る人が居るよなぁ
両利き手みたいなもんでしょ感覚は。知らんけど
いやまじこういうの教育の参考になると思うんだけどな〜日本の英語アレルギー問題は環境を整えたら簡単に解決すると思う
日本は「国内で使わなくてもまったく問題が無い環境」だからね…
ぶっちゃけ文法とか知らなくても問題なく喋ったりできるしとにかく実践で学ばせるべきだとは思う
個人によって感覚は違うと思います。私は日本語と英語のバイリンガルですが、一つの言語としては認識できていないですね。日本語話者の自分と英語話者の自分が別々に存在している感覚です。
ルー大柴?
日本語とカタカナみたいな感じかな?それやったらめっちゃ凄いけど
でもベーちゃんは英語忘れてるって。。。
これで学校の成績めっちゃ悪かったら逆に推せる。
おれも英語がんばろ
声ホシマチと似てる。ちゅ
一方そのころ、べーちゃんは英語を忘れていくのであった…
まあ、アイリスもホロENじゃなかったら英語忘れてると思うって以前言ってたから多少はね?
日常に使わないならゆっくり忘れちゃうぞ。。。 I am myself quad-lingual, but the more time I spend in a country where I don’t use a language, the more my vocabulary fades in that language.
両方使えるアイリスと、母国語を忘れるハコ太郎
Irysのたまに出る「~なんスよ」好き
☺️
なるほどだから英語で話しながら英語のコメ読んで「あーそっかそっか」とか急に日本語飛び出すんやな
オリーは家族と話すときに3ヵ国語以上ごちゃまぜで話すとかって切り抜きあったなあ
0:46
インターナショナルスクールの生徒さんたちがインタビューで言ってたけど、本当に日常会話が日本語英語ごちゃまぜで、ヒップホップの歌詞みたいになるらしいね
「お前どうするAfter School」とかw
schoolとうかcoolだなあと感じた
日本語で言うとスクールもクールも同じ発音なのに、英語だと違う文字
私には混ぜるのはムリポw
ルー大柴やんw
数十年先の言語ってたぶんそうなっていくと思う
言葉を覚える方法はラーニング(普通の勉強)とアクワイア(周りの環境から自然に覚える)の二種類あるんだって。
ラーニングはいくつになってもできるけど、アクワイアは12歳までの子どものうちしか起こらないらしい
確かこのチャンネルで切り抜かれたアイリスは8歳って言ってたけど、12歳って研究出てるのね
そして順調にランキングダダ下がるみこちとドンドン英語を忘れていくべーさん、最近急に日本語が挟まるようになったクロニーなど、様々な人材が揃ってるホロライブでしたとさ()
1:05
みこ先輩かーになってからの納得な表情
切り替えるって言われてもピンとこない
一つの物事を伝える語彙を複数持っていて、それが複数言語にまたがってるだけ
ってマルチリンガルの学校の先生が言ってた
普通の日本人は切り替えないといけないですね。
生まれも育ちも日本だけど完全な外国人顔の人がマクドナルドで「だぶるちーずばーがー」と言ったら通じなくて
"𝓓𝓸𝓾𝓫𝓵𝓮 𝓬𝓱𝓮𝓮𝓼𝓮 𝓫𝓾𝓻𝓰𝓮𝓻"と言ったら通じたという話もw
はえー凄すぎる
あとなんだその制服は!可愛すぎる。
かわいい
切り替えの速度圧倒的に速すぎて笑うしかないレベル😂
日本的な機微ニュアンスとかアメリカのそれも理解しつつほんと凄えなといつも思う
日英ステレオイヤーワームにも悩まされたりする。万象万事一長一短
そりゃ生まれた頃からなら英語と日本語の違いなんて方言みたいなもんだろうな。
身近に日本語と中国語のバイリンガルの子がいるんだけど、明確な言語の切り替わり?ってのがたぶん本人の中ではあまりないんだよね
本当に頭の中どーなってるのってレベルで尊敬する
普通の日本人でも敬語とタメ口が混ざったりしないから、その延長なんだろうか
誰かが言ってたけど、日本人がHelloを頭の中でいちいち訳したりしないのと同じっていうのを聞いて、なるほどなと思った。
確かに会話の中でいちいち英語→(翻訳)→日本語って思考するとテンポ悪くなっちゃうから一つの言語と捉えるのは重要だと思う。
それはそうなんだけどどうやってそのレベルに達すればいいのかわからない。使い続けるしかないのか。いまは思考の組み立てを日本語でして英訳するみたいなことしてるから、本当は英語で思考するべきなんだよね。
@@サハク11英文読みまくって慣れるしかないかもね
4ヶ国語(広東語、中国語、英語、日本語とフランス語少々)喋れる外国人です
自分は幼稚園から英語勉強したマルチリンガルではあるけど
一部の英語語彙は母語として習得していたが
基本母語は広東語で広東語で思考します
なので日本語喋るときも一瞬とはいえ脳内翻訳してからすること
詳細はわからないが 自分から見るとIRySはもしかして日本語と英語は完全に同時習得からこのように渾然一体になると思います
今まで出会った日本語が母国語ではない(と言っていい?)バイリンガルの中で一番自然な日本語を話してるのがIrys
それとIrysって絶対育ちが良いんだよね。話し方とか色んな物事の受け取り方が物凄く上品。
砕けた日本語、例えばギャルっぽい言葉とかエセ関西弁とか使っても全然下品にならない。
特定の日本語に相当する英語がない時だけ脳バグる。その逆も然り。
そんなに英語話せる訳じゃないのに夢の内容が英語の時(たぶん英語脳がオンになってる?)とかあるから、バイリンガルまでいくと本当に常に日本語脳がオンになってそう。
またアーニャとのコラボ(コント)して欲しいなw
ルー大柴ってことか!!
hideとtake
guideも追加で
英語を学び始めのころは全部の単語を日本語に翻訳して考えてたけど(ex.I am→I:私,amは)、それからずいぶん経った今は英文の日本語訳とかあんまり考えずに精々文を意訳で薄らぼんやり読んでるような感覚だから、それを突き詰めるとこんな風にナチュラルにバイリンガルになれるんだろうな
自分もそうだけど共感できる
個人的には頭の中に言語とか関係ない「意味」があって入力、出力するのにどっちも好きに使える感じ
こんな感じだからわざわざ脳内で翻訳しないでもどっちの言語も理解できてるんだと思う
何でだかわかんないけど不思議だよ
耳では英語で入ってくるのに、目では日本語で入ってくる
もう特殊能力者だよ…
赤ちゃんのときからとなると本人にとっては母国語と同じで大きくなってから習得したのとはちょっと違うのかな?
日本語ネイティブで言うと「ドラッグストア」をいちいち「薬局」と訳して考えたりしないしどっちで言われても混乱したりしないみたいな感覚なのかも
もう上手すぎるってレベルでもないね。日本人に日本語上手いねって言うレベル
キアラとかイナとかハコスとか3言語以上ネイティブレベルで話せる人の脳味噌は更によく分からない
言葉の原料になる情報は煙みたいな状態で頭の中にあって、それを言語のルールに従って発声してる感じなんよな。
生まれた時からのバイリンガルと、後天的に学ぶことで得た多言語力は脳で保存してるところが違い、使う時の差が出てくる
もっとも顕著的な差は新しい言語が脳にインプットされて、元あった言語の出力に一時的に支障が出る
使おうとする第二言語の言葉出てくるのに、同じ意味の母国語が出てこない状況等がよく見る例です
(アイリスもこういう状況たまにあるのだが、発生原理はちょっと違う)
以前に事故で脳が負傷し、成人から学んだ第二言語は完全に使えなくなったが、
母国語は支障なく使えたというケースの論文が、この説を立証した
かわいいのう
日本語同士でも「3月」と「弥生」、「ジャガイモ」と「馬鈴薯」のように同じ意味の言葉が複数あったりするし、それに「March」、「potato」がそれぞれ加わるだけって事か…
英語字幕付き日本語映画鑑賞したらどういう扱いになるのかは気になる
バイリンガルの言語野は、複数の言語を処理するためにブローカ野やウェルニッケ野が重複して使用され、前頭前野の活動が増加するリス。
言語間のスイッチングや干渉管理のために追加の神経ネットワークが活性化されるリス。
脳の可塑性が高く、柔軟な言語使用が可能リス。 結論:アイリスはボケないリス( ・ิω・ิ)b
自宅でインドネシア語、英語、日本語が織り混ざって会話してるオリーとかもうワケが分からないぐらい凄い
学生の頃、バイリンガル留学生の韓国人同士が方や日本語で、方や韓国語で会話してて面白かった。
これはガチ。
もし自分の子供に英語を教えたいのであれば、週に何日か家の中では英語しか話さないようにすると、子供も自然に英語を学んでくれる。
字幕版の映画を頭の中でやってるのか。
例えば、一般的な日本人が複数言語が当たり前の環境に慣れていく中で、翻訳速度が上がった結果、アイリスのように言語の区別が曖昧になっていくんだろうか…
脳内ピジン言語みたいな感じか
哲学におけるイデア的な意味概念が脳内で既にあって
その時々によって(感覚的に)正しい言語で出力される
みたいな感じなのかな?
あいにく日本語しか分らんから合ってるのか知らんけど…
英語の空耳はどんな感じなんでしょうね。なんか、英語メインのバイリンガルがバックトゥザフューチャーの有名な空耳の「3千円貸し付けます!」を日本語字幕でみたら、英語が聞き取れなかったという動画を昔見たので。
カタカナと平仮名と漢字を使い分ける感じかな
ちょっと違うかもだけど、こういう字幕付き切り抜き見ると下:平仮名 うえ:カタカナ みたいな感覚なのかな
たしかにアーニャとの会話は無意識に多言語喋ってたなw
アイリスは運が良いか、適正があったか、それなりに多大な努力を払ってきたか何だろうね。昔の友達で子供の頃にイギリスに留学した結果日本語も英語もどっちもダメになった人を知ってる。
その人は英語が全然分かんなくて現地校の成績が壊滅的だったし、日本語も会話していて10~30秒くらい「え~と、う~んと」って言って言葉が中々出てこない奴だったよ。
つまりオレも知らずに英語を喋っていた?(錯乱
びっくりした時とかぶつけた時とかどんな理由で選択されるんだろう
日本語と英語は文法が全然違って大変そうだなぁ
単語だけならルー語みたいにできるけど
今まだまだ韓国語勉強途中だけど、それでもたまに日本語出てこなくなるもんな...あとずっと韓国語で文字を打ったり読んだりしてると日本語が書けなくなる
自分は日本語喋る時は日本語で考えるし、英語で喋る時は英語で考えちゃうので同時通訳出来ないのだよな。
バイリンガルって、頭の中で両方を混ぜて考える回路みたいのができてしまってるのかねえ
俺の場合は脳内でスイッチを切り替えないと理解できない
生まれてすぐ親父に西部劇ばかり見せられてたのに、爺さんにドイツ人牧師の日曜学校連れていかれてたのに・・・外国語わからず何故か古文や祝詞が読めるオジサンになっちまった
言語処理じゃなくて状況(映像)処理してれば混乱しないだろうな。
まぁ要は両方ネイティブクラス故にこなせるんだろうけど。
母音。
GoogleTL: 私は3か国語(フィンランド語、英語、中国語)を話せるので理解できますw
ルー語の極地か
高校の時に日本語英語ネイティブな知り合い居たんだけど、
特別能力高くないんだけど
暗記能力めちゃくちゃ高かったんだよね
なんか関係あるんかね
そういえば、関西弁と英語とフィリピンのおばちゃんの話す日本語を操る人が居るよなぁ
両利き手みたいなもんでしょ感覚は。知らんけど
いやまじこういうの教育の参考になると思うんだけどな〜
日本の英語アレルギー問題は環境を整えたら簡単に解決すると思う
日本は「国内で使わなくてもまったく問題が無い環境」だからね…
ぶっちゃけ文法とか知らなくても問題なく喋ったりできるしとにかく実践で学ばせるべきだとは思う
個人によって感覚は違うと思います。
私は日本語と英語のバイリンガルですが、一つの言語としては認識できていないですね。
日本語話者の自分と英語話者の自分が別々に存在している感覚です。
ルー大柴?
日本語とカタカナみたいな感じかな?それやったらめっちゃ凄いけど
でもベーちゃんは英語忘れてるって。。。
これで学校の成績めっちゃ悪かったら逆に推せる。
おれも英語がんばろ
声ホシマチと似てる。ちゅ