Väldigt häftigt uttal! som svensk förstår jag med vissa ord. Gamla språk har blivit ett stort intresse och då jag pluggar latin aktivt så förstår jag hur mycket latinska låneord som idag finns i svenskan
Det har gått sju år sedan vår gode och kloke konung föll. På sjön Vänerns frusna is - ett illdåd av svearna. Det var en god konung. Därför lever vi nu i dåliga tider. Det stora götariket har blivit försvagat. Broder slåss mot broder - stor osämja emellan. Svärdets och yxans tid. Den döde konungens söner är besatta av det röda guldet. Rikets behov tänker de inte på alls. Förr var götariket mäktigast av alla länder. Men efter årkonungens död, har skördarna blivit sämre. Trälar och karlar sliter på fälten, magra skördar - hungern drabbar varje man, så är det är efter årkonungens bortgång. Ty jag är den dödes skald - och hans saga kan jag berätta, I forna tider - då han var främst bland konungar - i hjältarnas tidsålder.
I am deeply interested in proto Germanic, proto Norse, old English, gothic, old high German. , proto west Germanic, early stage proto Germanic as well as pre-Germanic. May I ask for a translation of this proto Norse text? I absolutely loved it and was able to understand some words like the words for brother, death, we, now and king but I’m still learning and the rest is a riddle to me
Seven years ago, our good and wise king fell On the frozen ice of lake Vänern - a bad deed by the swedes. That was a good king. Therefore, we now live in bad times The great geatish kingdom is weakened Brother against brother - great unrest among men A time of the sword and axe The dead king’s sons are fawned by the red gold They do not care about the needs of the kingdom Ere the was the geatish kingdom mightiest of all lands But after the death of the year-king, harvests worsened Thralls and churls work the fields Small harvests, hunger is known to every man For I am the dead one’s skald, and I can tell his tale. I olden days, when he was foremost among kings In the days of heroes.
Some minor errors in the text: "ihilu" instead of "ilhilu" and "ǭseraʀ" should be "ǭsaraʀ"
But I can't update videos so I just comment them here.
Väldigt häftigt uttal! som svensk förstår jag med vissa ord. Gamla språk har blivit ett stort intresse och då jag pluggar latin aktivt så förstår jag hur mycket latinska låneord som idag finns i svenskan
Väldigt spännande att höra ett så gammalt språk få liv i sig! Finns det möjligtvis en översättning på denna 500-tals berättelse?
Det har gått sju år sedan vår gode och kloke konung föll.
På sjön Vänerns frusna is - ett illdåd av svearna.
Det var en god konung.
Därför lever vi nu i dåliga tider.
Det stora götariket har blivit försvagat.
Broder slåss mot broder - stor osämja emellan.
Svärdets och yxans tid.
Den döde konungens söner är besatta av det röda guldet.
Rikets behov tänker de inte på alls.
Förr var götariket mäktigast av alla länder.
Men efter årkonungens död, har skördarna blivit sämre.
Trälar och karlar sliter på fälten,
magra skördar - hungern drabbar varje man,
så är det är efter årkonungens bortgång.
Ty jag är den dödes skald - och hans saga kan jag berätta,
I forna tider - då han var främst bland konungar - i hjältarnas tidsålder.
Vilken kung handlar det om?
@@ManiacMediaDirector Det är ingen särskild kung - bara ett språkprov
@@tidsdjupet-mr5ud Aha, är det du som skrivit texten? Jag trodde det var en text från 600-talet som du fått tag i. :)
Very impressive. Great job.
Intressant att Älvdalsmålet har mycket likheter i uttalet
I am deeply interested in proto Germanic, proto Norse, old English, gothic, old high German. , proto west Germanic, early stage proto Germanic as well as pre-Germanic.
May I ask for a translation of this proto Norse text? I absolutely loved it and was able to understand some words like the words for brother, death, we, now and king but I’m still learning and the rest is a riddle to me
Scandinavia in 536A.D would've been a hellscape, that volcano in South America got everybody.
Mycket spännande, men det hade varit ännu mer spännande med en översättning också.
Han har gjort en kommentar med översättning
No English transl?
Seven years ago, our good and wise king fell
On the frozen ice of lake Vänern - a bad deed by the swedes. That was a good king.
Therefore, we now live in bad times
The great geatish kingdom is weakened
Brother against brother - great unrest among men
A time of the sword and axe
The dead king’s sons are fawned by the red gold
They do not care about the needs of the kingdom
Ere the was the geatish kingdom mightiest of all lands
But after the death of the year-king, harvests worsened
Thralls and churls work the fields
Small harvests, hunger is known to every man
For I am the dead one’s skald, and I can tell his tale.
I olden days, when he was foremost among kings
In the days of heroes.
@ þúsund þakkir
It sounds to me as if you sometimes pronounce the th more like "s"
Siū wintr eʀu - sīðan spakʀ ok witʀ kunungʀ wãrr fioll.
ã fruʀnum īsi wǣnis siōwaʀ - dāð of-ill swēa.
Þat was gōðʀ kunungʀ
Fori þȳ, lifum nū wīʀ ĩ dǫgum wǫndum.
it stōra gauta rīki - weikt es.
Brōðir gægn brø̄ðr - mikil manna õsæmja.
ǫld swerða auk skæggja.
Syniʀ dauðs kunungs - rauðu gulli fægniʀ.
Þǫrf rīkis - hyggja eigi þeiʀ um.
Ār was - gauta rīki - māttugast allʀa landa.
æftir dauðan gōðan ārkunung - haustaʀ sǣmʀi urðu.
Þrǣlaʀ auk karlaʀ, arfuða swāru akrum ã,
Lītil korn - hungr kænniʀ hwærjum manni.
Swā es lifnaðr æftir dauðan gōðan ārkunung.
Þȳ em'k skald ens dauðs - sǫgu hans kweða kann.
ĩ ārdagum - þã hann kununga fræmstʀ was - ĩ hætja tīma.
Är detta den ursprungliga texten, som sedan återförts till urnordiska?
@AlexanderRemus nej, det bara samma fast på fornnordiska.