Tibet Oral History Project: Interview with Gyurme Chodon on 4/4/2010

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 янв 2025

Комментарии • 5

  • @tseringgyalpo7217
    @tseringgyalpo7217 6 лет назад +1

    you should really hire a good translator if you really want to record the oral history.

    • @tohproject
      @tohproject  6 лет назад

      Yes, unfortunately, sometimes our interpreters were not able to translate everything accurately. But the purpose of the interpreter was to provide a brief, summary interpretation in order to allow the interview to proceed; it was not his/her job to do a precise, full translation between English and Tibetan. We have added a note to all our videos explaining that the written transcripts are the most accurate English translation for the interviews because these are based word-for-word on the statements of the interviewee and not the interpreter.

    • @tseringgyalpo7217
      @tseringgyalpo7217 6 лет назад

      thank you and I really appreciate this effort. best wishes

    • @tenzinnorphel5805
      @tenzinnorphel5805 6 лет назад

      Tibet Oral History Project : Thank you so much for conducting a series of Interview. Our translater is able to translate English to Tibetan but he is not to translate from Tibetan English. Please please please provide or display English subtitle once Amala Answers. Then only we can reach to the world audience.

    • @tohproject
      @tohproject  6 лет назад

      Yes, it would be ideal to include English subtitles, but our organization is just not able to do that at this time. For now, we suggest people read the interview transcript in English at tibetoralhistory.org/Interviews/65M_Gyurme_Chodon.pdf