To say "that sounds American" is incorrect. As an American, I think it's based on context. I'd like to hear how British and Australians say some of these things. There are times where I say "and" and times where I don't. Here are some examples in different contexts. Address 440 Main Street - I would say "Four Forty" 440 pieces of paper(or any object) - I would always say "four hundred and forty" Room 440 - I would say four forty Counting - I could say it several different ways depending on how fast I'm trying to say something "four hundred 'n forty" "Four hundred and forty" or counting fast "four forty, four forty one" etc. Anything measurement, I would say "four hundred and forty" ounces, meters, inches, etc. Highway number (US 441), I would say Highway four forty one"
There is another acceptable way of saying numbers which people use when they have to say lots of numbers (e.g. reading lots of numbers from a spreadsheet), as it is faster. 440 = four forty 1440 = fourteen forty 21440 = twenty one thousand four forty 521440 = five twenty one thousand four forty
アメリカの小学校に通っていたものです.アメリカでは,整数と小数を区切るときにしか and を使ってはいけないと習いました.例えば,104.5は "One hundred four and five tenths"と読みます.このような数字の読み方が小テストで出たこともあり,小学校では結構厳しくチェックされました.もちろん,他の方々が言ってるように文脈にもよりますが,学校で使う算数や数学の場合はこのように教育されました.
I think the American way of dropping the "and" comes from the way we often pronounce "and" very lightly in the US. "Four hundred forty" ends up not being a big departure from "four hundred'n forty," so it doesn't bother us to drop it. If you pronounce everything clearly and deliberately, though, with British-sounding T's etc., it might actually sound weird to drop the "and" even to me.
Interesting to know about it. In Canada, though people say that Canadian English is closer to British English than American English in terms of spelling and enunciation, for numbers, we say commonly 440=four hundred forty or four forty. When I write a cheque(Canadian spelling, Americans spell "check") for that amount, I'd write "Four hundred forty", or sometimes when I'm feeling up to adding "AND" or there's room for it, I write "Four hundred and forty". I live in Canada over 40 years, nobody ever corrected how I say or write numbers, even my husband. Languages evolve in time, it may not be proper in British English, but I think it's not wrong to say without "AND" over here.
lived in the US for five years and in Canada over 20 years, I’d write in a cheque "Four hundred AND forty" without fail. That's how I was taught in school when I first learned English.
@@hirokocraig Yes, you are right, many people write cheques with "and" after hundred, that's how I learned to write a cheque, but, also I see many people write it without "and" in my areas. My husband is a many generations of anglo Canadian, he does always put "and" after hundred on his cheques. I suppose younger people are more so not putting "and" (nowadays, we don't write cheques as much as used to, money transactions are mostly electronic now).
Interesting. (Truly) I’ve lived in Los Angeles for 14 years almost completely not speaking Japanese, and I always hear “Four hundred forty” or “ Four forty”. Casually, almost always the later one. I agree British English or formal/traditional English might say “And” like we often write on checks though.
hundredの後に数字が続く時しかandがつかないとは思ってませんでした。(並べた最後の要素の前だけandがつくような感じなのだと勝手に思ってまして、・・・例えば、15,500は"fifteen thousand five hundred"ではなく、"fifteen thousand AND five hundred"だと思ってました。) いつもながらとても良い勉強になります。ありがとうございます。
I'm American (east coast) I don't think I say "and" unless I'm uncertain of the following number "a hundred annnd....thirty seven" or want to emphasize it or something
Hi Atsu I am at the age of 64, enough old Ha! I was attending a catholic school in Yokohama for 6 years and there were many Canadian teachers there. They were catholic brothers and from Quebec state - Quebecoise. I remember well that I learned to read it as four hundred and forty. After 50 years, I say it four-forty now. What was education for me?
I've learned Turkish language for 7 years and today's video was so interesting for one of the Turkish learners. I mean the way of pronunce in Turkish looks like American English. For instance I'd like to introduce how to read this number. In Turkish, I the way of reading 440 is "dört yüz kırk." In other words, transrating into English, "four hundred forty four." The word "ve" - the English word "and" - is not there. It's too similar with American English. So funny.
細かいところだけど、ネイティブからすると違和感があるんだろうなー。 個人的に気になっている文法事項で、"my brain"と"the brain I have" など、所有格の"my"と関係代名詞を使い名詞をI haveで修飾する、この二つのパターンに意味、ニュアンスの違いはあるのか知りたいです。 OasisのDon't look back in angerに、"You said the brains I had went to my head"という歌詞があり、なぜ "my brain or your brain"じゃないのか気になっています。
The decima point discussion is not about how to 'read' 99.99 but mathematically "ninety-nice point ninety-nine" in incorrect. 23.245 can't be "twenty-three point two hundred and forty-five" as it makes it sounds like that 0.245 is larger than 0.99.
日本では知名度低いですが、実は数字でandを入れる時は他にもあります。 year 1908→nineteen and eight year 2008→two thousand and eight number 1058→one thousand and fifty-eight ゼロをはさむときにandを入れます。
60代です。逆に驚きました。なぜなら中学校では hundred のあとに「and」を入れて言うと習いましたから。ゆっくりと数字を説明したり伝える時はかならず and を言ってますね。速く発音するときは省略してるかな、と思ったけどヤッパリ軽く and の発音をしていますね。でも 例えば「150 や 330」をいう時は One hundred and fifty よりも One-fifty 、Three hundred and thirty よりは Three-thirty って言ってます。
I agree with some of the Americans commented below. In Japan, we usually learn American English at public schools, and we (or at least my generation at public schools in Kansai Area) learn that "and" comes after hundred. So I believe that "and" should come after hundred in American English.
もう20年ほど前に帰ってきてますがそれまでアメリカに10年ちょっと住んでました。自分も周りも状況次第というか、例えばフォーマルなシチュエーション、銀行等まじめにお金をやり取りするとか裁判所で数字の話をする時ならand付きで言ってましたし、友人との日常会話ならhundredすら言わないfour-fourtyでしたし…お国柄もあるのかもですが状況なり人次第な部分が大きいと思います。ただアメリカの方が省略されがちなのは確かかなと…
改めて考えると自分はどっちで言っていたんだろうと思った。
知っている人、知らない人色んな人がいると思うけど、私はAtsuさんが知らなかったという事をサラッと言えて、みんなの英語の知識のためにシェアしてくださるのがすごいなって思うし、有難い。何ていうか、語学って’え!そうだったの!?’っていう連続な気がする。
私はもっと基本的な事だけどautumnの’n’を発音していて、現地の学校の先生から教えてもらい「それは今まで指摘してくれなかったのが良くなかったのよ」って言ってくれた。長く英語を学んできたけれど笑 クラスのみんなの前で言われたけど、たしか驚きの方が大きく、誰も’そんな事も知らなかったの?’とは言わなかった。そんな世界の広さが好きだったな。
私は、ドイツ語を少し習っていたのですが、ドイツ語だと 440 は、vierhundertvierzig と全部つなげてつづります。スペースで桁分けすると vier hundert vierzig となり日本で言うところの 4 百 4十 の感じになります。ここにイギリス英語のようなAnd に当たる und は入らないのですが、441 という数字にすると突然 vierhunderteinundvierzig となり、vier hundert ein und vierzig となって日本語にすると、4 百 1と4十 となって、百の桁のあとに一の桁を読んだあと Undでつないで、十の桁を言うというなんともややこしい読み方になります。国によっても色々違いがあって面白いですね。
ドイツ語習いたてですが、なかなかその辺がややこしくて覚えるのが大変です、、笑
Vielen Dank!
ドイツ語だと"一の位und十の位"で逆転しますので、日本みたいに十の位→一の位に慣れてると戸惑いますよね。
フランス語だと21は"vingt-et-un(etは仏語のand)"となりますが、22は"vingt-deux"と挟まなかったり70・80の表現の仕方がツッコみたくなるレベルの言い方だったりと数字表現も面白いです。
英語っていろんな言語が混ざった結果だし伝われば十分だと思う。
コメしようと思ったら一番上にあったわ
andが入るのが元々は正式だけど、アメリカあたりだとそれが省略されていて、でも入れてもおかしくはないっていうイメージですね~。私はめんどいのでand入れませんが、イギリス系英語のネイティブにとってはイラッとくるポイントなんですかね(笑)。何にしても、英語の数字はドイツ語と違って素直に読めるのでありがたいなぁといつも感じます。
To say "that sounds American" is incorrect. As an American, I think it's based on context. I'd like to hear how British and Australians say some of these things. There are times where I say "and" and times where I don't. Here are some examples in different contexts.
Address 440 Main Street - I would say "Four Forty"
440 pieces of paper(or any object) - I would always say "four hundred and forty"
Room 440 - I would say four forty
Counting - I could say it several different ways depending on how fast I'm trying to say something "four hundred 'n forty" "Four hundred and forty" or counting fast "four forty, four forty one" etc.
Anything measurement, I would say "four hundred and forty" ounces, meters, inches, etc.
Highway number (US 441), I would say Highway four forty one"
There is another acceptable way of saying numbers which people use when they have to say lots of numbers (e.g. reading lots of numbers from a spreadsheet), as it is faster.
440 = four forty
1440 = fourteen forty
21440 = twenty one thousand four forty
521440 = five twenty one thousand four forty
英検一級ですが、知らなかったので衝撃です😅あと小数点以下の読み方もいつもこれでいいのかと不安になっていたので、大変勉強になりました🙏
数字読むときのandの有る無しは,アメリカ英語・イギリス英語の違いを意識している人にとってはよく知られた話ですね.日本の学校教育では基本アメリカ英語に沿っていると思うので,andつけないのが普通と思ってる人が多いのは納得できます.興味深いのは,イギリス英語の人はアメリカ英語を「あれは間違った英語」という言い方をすることですね.我々から見るとどちらも対等に「英語」なのですが.
米語=and はオプショナル
英豪語=and はマスト
加語=?
カナダの帰国子女ですが、andをつける人とつけない人両方います。個人的にはつけない人の方が多いような気がします
カナダ在住ですが、小切手(personal cheque) を書く時には、金額をFour hundred and Fourty 00/100 dollarsと書きますが、普段の口語では、andを言う人(少ないです)と言わない人が居るので、米と同じです。電話で住所を言う時は、four,four,zero. ○○通りです。と説明した方が、間違いが少ないです。
カナダです。言わない人のほうが多いかなあ…。440だったらfour fortyが多いかな…。
中学校で習った記憶がおぼろげにありますが、、完全忘れててandなしで喋ってました。むしろ不安な時は一桁ずつ伝える勢い。日本語でも大きい数字にめっちゃ苦手意識ある、、
andありなし両方練習します。ありがとうございます!
アメリカの小学校に通っていたものです.アメリカでは,整数と小数を区切るときにしか and を使ってはいけないと習いました.例えば,104.5は "One hundred four and five tenths"と読みます.このような数字の読み方が小テストで出たこともあり,小学校では結構厳しくチェックされました.もちろん,他の方々が言ってるように文脈にもよりますが,学校で使う算数や数学の場合はこのように教育されました.
I used to live in Michigan, and people in that area always read numbers with AND. Could be a local thing in the US.
両方聞いたことあって、個々のクセかな?ぐらいに思ってたけど、スッキリしました。しかし毎度、日本語字幕のクセが面白いんだよなぁ
ロンドンで幼い頃を過ごした者です。イギリスで人気のあるスヌーカーのテレビ中継を見ていると、100点以上の点数を審判がコールする際は必ずandを入れているのを聞いていて、そういうものだと思っていましたので、この動画のテーマは逆に凄く新鮮でした。
I think the American way of dropping the "and" comes from the way we often pronounce "and" very lightly in the US. "Four hundred forty" ends up not being a big departure from "four hundred'n forty," so it doesn't bother us to drop it. If you pronounce everything clearly and deliberately, though, with British-sounding T's etc., it might actually sound weird to drop the "and" even to me.
何も間違ってない…ただアメリカン英語との違いということですね!
Interesting to know about it. In Canada, though people say that Canadian English is closer to British English than American English in terms of spelling and enunciation, for numbers, we say commonly 440=four hundred forty or four forty. When I write a cheque(Canadian spelling, Americans spell "check") for that amount, I'd write "Four hundred forty", or sometimes when I'm feeling up to adding "AND" or there's room for it, I write "Four hundred and forty". I live in Canada over 40 years, nobody ever corrected how I say or write numbers, even my husband. Languages evolve in time, it may not be proper in British English, but I think it's not wrong to say without "AND" over here.
lived in the US for five years and in Canada over 20 years, I’d write in a cheque "Four hundred AND forty" without fail.
That's how I was taught in school when I first learned English.
@@hirokocraig Yes, you are right, many people write cheques with "and" after hundred, that's how I learned to write a cheque, but, also I see many people write it without "and" in my areas. My husband is a many generations of anglo Canadian, he does always put "and" after hundred on his cheques. I suppose younger people are more so not putting "and" (nowadays, we don't write cheques as much as used to, money transactions are mostly electronic now).
My point is it's fine to say either way.
On a cheque of ANY country, I write Four Hundred And Forty.
Interesting. (Truly) I’ve lived in Los Angeles for 14 years almost completely not speaking Japanese, and I always hear “Four hundred forty” or “ Four forty”. Casually, almost always the later one. I agree British English or formal/traditional English might say “And” like we often write on checks though.
帰国子女なんですが、日本に帰ってきた時、学校ではandつけないで数字を言っていたのでどうしてなんだろうなって思っていたんですが、ブリティッシュの学校に行ってたからなのか!面白いわ
アメリカ英語で英語を学んでた時、and を必ずつけてた。その後シンガポールで働いてた時andつける人いないし長くて紛らわしいみたいで自然とつけなくなった。シンガポールはイギリス英語の影響が強いのでイギリス英語ではandをつけないんだと勝手に思ってたけどやっぱりandをつけるのが正しいんですね。。統一してほしい。。
「まちがい」という言い方はちょっとどうかなぁ、という気がします。地域差であって、まちがいというものではないと思うのですが。
タイトルだから分かりやすい単語使ってるだけでは…
動画内ではイギリス英語、オーストラリア英語の話とちゃんとしているので…
@@ko-cha0921 知ってますよ、分かりやすい単語=釣り、盛ってる
っていう意味で使ったので
@@ko-cha0921 そうなんですね!笑
こちらも私自身に言われたのかと思って返信しちゃいました笑
カナダ移住していますが確認すると、誰もandを入れていないそうですが、正しいのはandを入れる方だよと彼に言われました。確かにandは小切手を"書く時"に書きます。日本の授業でもそういえば習ったなぁと…カナダでは一度も気にせず、今まできましたー!笑い!
場所は違うけどドイツ語もand(und)を入れますよね。
ちょっと長くなっちゃうけど、しっくりきました...!
アメリカ在住、アメリカ人夫を持つ主婦です。
andは確かに一般的には使わないですね。
というか、andどころか440ならばhundredさえ省略してFour-Fourtyと言いますね。
なにが絶対ということではなさそうですね。日本語でいえば方言のようなもので、国や地域で多少異なっているのではないでしょうか。
アメリカで育ったんですけどandつけるって現地の学校で習いましたよ
学校でもandつけるって言われましたよ
日本の中学校でもそうならいました。当然ながらアメリカでcheck に記入するときも and 書きますもんね。
イギリスは付けるけどアメリカは省きがちみたいな感じで習った
でも日常会話でhundredすら言わなく無いです?うちの業種だけ?
カナダでは、例えば150はワンフィフティーが多いですかねー。書面ではワンハンドレッドアンドフィフティーでも口語ではワンフィフティーなのかなと。アメリカの影響なのかなーと思って聞いていましたが・・・どうなんでしょう・・・
小数点以下の事について聞いてもらえたのも凄く為になりました〜。ありがとうございます。
hundredの後に数字が続く時しかandがつかないとは思ってませんでした。(並べた最後の要素の前だけandがつくような感じなのだと勝手に思ってまして、・・・例えば、15,500は"fifteen thousand five hundred"ではなく、"fifteen thousand AND five hundred"だと思ってました。)
いつもながらとても良い勉強になります。ありがとうございます。
0:30 口でドドンっていうアツさん可愛い💕💕
アメリカでもandを付ける人は多いけど、厳しい学校だとthree and a quarterみたいに分数の前以外ではandを付けるなって注意されます
I'm American (east coast) I don't think I say "and" unless I'm uncertain of the following number "a hundred annnd....thirty seven" or want to emphasize it or something
アメリカでもこれは別れるのかもしれませんが、アメリカで大学生だった時に、結構多くの人がhundredすら言わずに440とかだったら、four fortyって言ってた。
マックとかで番号呼ばれる時とかにも、one sixty nine pleaseとか言われてて、年号とかでも1987年とかだったら、nineteen eighty sevenとかって中高でも習ってたから、違和感なかったんだけど、結局アメリカだとなんでもあり感すごい気がする
多分イギリス人やオーストラリア人には正しいブリティッシュイングリッシュに対するこだわりないし誇りみたいのがあって、アメリカ人は通じればいいやん、みたいなとこなんでしょうね。実際hundredとか長くて言いにくいしw
日本語で例えるなら1234-56という住所をせんにひゃくさんじゅうよんばんのごじゅうろくと読むのがイギリス系、いちにーさんしのごーろくと読むのがアメリカ系みたいな感じなのかなと
@@northsouth575 そんな感じですよね!
クイーンズイングリッシュもかっこいいですが、自分はアメリカらしい自由な感じも好きです。
その感覚わかります!
タイトル見たときに「あーhundred抜くってことかな?」って思いましたもん(笑)
アメリカ英語はアメリカの国民性が表れてる感じなのかな?と思います。
私も同じ読み方でした。アメリカで買い物した時とか店員さんがそういうふうに言ってました
久々にアツ英語見たけど、映像むっちゃ綺麗
いつもおなじみの、このイギリスの先生好きです!またレッスンおねがいします!
えー!!私もアメリカ式とイギリス式で違うなんて全く知りませんでした…盲点😱
ずっと思ってた疑問が解決しました
オーストラリアの高学歴、知識階級層の人はブリティッシュでもさらにクイーンズイングリッシュを身に着けている人が多いと思います。 ブリティッシュとアメリカン・イングリッシュではかなり違う(発音も綴りも意味も慣用語や文法も)。 英語には標準英語というものがないので、英語圏の国々、更にその国ごとにも話す言葉での地域差方言やスラング、階級レベルが知れる(特にイギリス)英語というものがあり、色々ややこしいです。 何をもってしてこれが正しい英語とか、正しい英語発音とかなんて未だにわからない。
Hi Atsu
I am at the age of 64, enough old Ha!
I was attending a catholic school in Yokohama for 6 years and there were many Canadian teachers there.
They were catholic brothers and from Quebec state - Quebecoise.
I remember well that I learned to read it as four hundred and forty.
After 50 years, I say it four-forty now.
What was education for me?
今日も役に立つ動画をありがとうございます!
シカゴ郊外で暮らした経験があるんですけど、3桁数字で最初に思い出すのは高速道路のインターステート290号線で、ハンドレッドさえ省略されてしまって、two-ninety って呼ばれてましたよ。I'm going to take two-ninety to Oak Park. みたいな。
年の言い方と同じパターンの奴ですよね(二桁で区切る)。道路や部屋番号とかみたいな割り振った数字とかはそういう読み方で、数えたものはきちんとサウザンド、ハンドレッドって言わなきゃいけないイメージなんだけど、これ決まりごとあんのかな?昔読んだ英書に書いてあった気がするけど忘れたw
@@doyleeee そういうルールあるんですね。ゲージン(イスラエル人)がパソコンの ThinkPad の型番をそんな感じの読みで読んでたので納得です。日本人がよんよんまるとか読むのと感覚的に変わらないのかも知れないですね。
@@doyleeee 私もそう思います。順番や、年代などは199 →one ninety nine のように読めますが、お金や人の数など積み重なってその数になるもの(量)はそのように読めないと思います。
私のイギリス人の先生は必ず両方教えてくれた!!ありがとう!!
andって言ってる人いるような、中高で習ったような、はたまたthousandの後半がandの音と勘違いしてるだけなのか?
…と、いつも迷ってネットで数字の読み方検索するとandは入ってない。ネットに書いてるからこれが合ってるやろと思いながら、どこかで忘れた頃にまたやっぱりandって言ってね?って思って、また同じ質問に戻るループ。
やっと解決した💗信用できるネット記事を上位に出してくれ!!
I've learned Turkish language for 7 years and today's video was so interesting for one of the Turkish learners. I mean the way of pronunce in Turkish looks like American English. For instance I'd like to introduce how to read this number. In Turkish, I the way of reading 440 is "dört yüz kırk." In other words, transrating into English, "four hundred forty four." The word "ve" - the English word "and" - is not there. It's too similar with American English. So funny.
間違いって言い方はおかしくね、普通にアメリカで通用してるってことはひとつの訛りみたいなもんで郷に入っては郷に従え的な国によって使い分けようなでいいだろ
コメント欄に色々な現地人の方が様々な意見を書いていて読むだけでも面白い
年号の読む方も人によって違いますね。2001と2011ではかなり違うケースを聞きます。
細かいところだけど、ネイティブからすると違和感があるんだろうなー。
個人的に気になっている文法事項で、"my brain"と"the brain I have" など、所有格の"my"と関係代名詞を使い名詞をI haveで修飾する、この二つのパターンに意味、ニュアンスの違いはあるのか知りたいです。
OasisのDon't look back in angerに、"You said the brains I had went to my head"という歌詞があり、なぜ "my brain or your brain"じゃないのか気になっています。
これは知りたい
オーストラリア在住ですが、とても勉強になりました!
言われてみると数字の時'an'が入っていることでよく混乱していたことにこの動画で気付きました。
これから数字が聞き取りやすくなりそうです☺️ありがとうございます。
The decima point discussion is not about how to 'read' 99.99 but mathematically "ninety-nice point ninety-nine" in incorrect.
23.245 can't be "twenty-three point two hundred and forty-five" as it makes it sounds like that 0.245 is larger than 0.99.
確かに、会話では覚えていなかったですが、昔イギリスに住んでいた頃小切手よく使ってましたが、金額を書く時必ず100の後はand入れていました。感覚的にそうなっていたので、今普通に発音した時、確かにand 入らないとなんか違和感あります…
andを付けたときも付けなかったときも、それぞれ違う人間から「!?」みたいな反応をされたので、面倒だから厳密な数字の話をするときには書くことにして現時点です。
こういう時にネイティブの暴力を感じるんですよねぇ。相手の出身地なんて知らんがな…。
初耳でした~。日本語でも、「よんひゃくとよんじゅう」のように、確認的に使う事ってあるような気がします。それと、140とかだと、映画「Back to the Future」でマーティー少年がテレビのチャンネルを声で指定する時に「a hundred forty」(正確な数字は分かりません)のように言ってましたね。4桁になると2022は西暦だと「twenty twenty two」て言うと思いますが、物の個数を表す時などで「twenty hundred twenty two」ていう人がいるのか気になっています。
とても興味深い内容だった
基礎的なところで中学一年でもやると思うがこんな教えられ方したことがない。
共テでは日本訛りだったりイギリス英語様々なリスニング問題や文章問題を出されたけど、出てくるかもと考えると面白い。
まあ今回の場合点数は変わらないけど
普通にand付きで習ったから無意識につけてたな…
先生に感謝。
私(40代)の時代の中学英語の教科書はアメリカ英語が優先な風に書かれていたので、私も440=Four hundred fortyと読んでいました。
けど、先月からイギリス本社の会社に転職したのですが、イギリス英語に注意しないと…と思っています。
最近の英語教育は存じ上げませんが、いろんな国の英語を教える必要があるのかもしれないですね。
私もアメリカの小学校でまず英語を覚えましたが、hundred の後にandを入れるように習いました^_^
アメリカのニュースでもそう読んでいると思います。
日本では知名度低いですが、実は数字でandを入れる時は他にもあります。
year 1908→nineteen and eight
year 2008→two thousand and eight
number 1058→one thousand and fifty-eight
ゼロをはさむときにandを入れます。
仕事でやらされた英会話のイケメン英国人が、「and」を入れろって言ってた。
Cancelもアメリカ圏ではcanceled、アメリカ以外ではcancelledになりますよね
日本人的にはどちらに合わせるべきなんだろうか
新情報でした。ありがとうございます。イギリスに10年留学経験がありますが、何も考えずにand入れていました。でも絶対入れないといけないというのは初耳でした!!なのでfour hundred fortyの何がいけないのだろう??ってタイトルみて思いました。いつもわかりやすく解説していただきありがとうございます。
符号としての"-"はnegative,演算子としての"-"はminusと読むのを最近知った。
あと、a≦bは
b is greater than or equal to a.
または
a is less than or equal to b.
と読む。
@@chocolatecornetnothermitcr6159 greaterなんだ。。
"a is less than or equal to b" でもオッケー👌ですね。
@@tosuchino6465 less thanだった
正直びっくり。勉強になりました。
少しずれるけど、英語がまだ苦手だった時、とにかく100以上が数えられなかったんだけど、今となっては何がそんなに難しかったのか謎‼️旦那アメリカ人だけど、日本で円数える方が難しいっていうけど、納得だよね😳
いつも有益な動画ありがとうございます。Distinctionも大変参考になっています。
「数 英語」で検索してこちらの動画を拝見しました。
分数、~以上/以下/未満/より大きい、〜倍といった表現を整理して教えてくれる動画がRUclipsにあまりなさそうなので、もしネタがなくなったらそういう動画を作ってもらえたらとても嬉しいです!
サムネのはてっきり、フォー フォーティかと思っちゃいました
オリンピックに毒されすぎましたorz
and使うのは日本語にすると
255 にひゃく と ごじゅうご
という感じでしょうか
お年寄りとかは良くそういう表現使ってたなと思い出しました
昔は日本語にもそういう風習あったのかもしれませんね
それと小数点以下は日本語も同じですね
19.998 じゅうきゅう てん きゅうきゅうはち
アメリカで育って、一回英語忘れて、、、カナダ、NZ、イギリスと留学しましたが、、、andって言ってたなぁ。
基本的にアメリカ英語で喋ってるけど逆におかしかったのかな?
気をつけてみます♪
初見です。ナンバーの発音がイギリス人の英会話の先生そっくりです!きれいなイギリス英語発音ですね👍
これは知らなかった、ありがとう!
ありがとうございます‼️
60代です。逆に驚きました。なぜなら中学校では hundred のあとに「and」を入れて言うと習いましたから。ゆっくりと数字を説明したり伝える時はかならず and を言ってますね。速く発音するときは省略してるかな、と思ったけどヤッパリ軽く and の発音をしていますね。でも 例えば「150 や 330」をいう時は One hundred and fifty よりも One-fifty 、Three hundred and thirty よりは Three-thirty って言ってます。
その時代の英語教育だと イギリス英語がまだ残ってた時代だから 英国式で習ったんでしょうね。その時代の教科書はカラーが、英国綴りのColourだったり、英式の英語が残ってた時代ですし
自分はアメリカ(テキサス)育ちですが、andないと違和感ありますね。
もしくはandがもっと省略されて、four hundred 'n' forty, four hundred っ fortyっていう感じでタメが入ります。
でも頭の中ではandって言っているつもりです。
hundred まで省略してfour-fortyもよくあります。
そうなんですね。でもfour-forty だと、4ドル40セントと被りませんか?
@@accioflute3415 $4.40もまぁ440セントですし、数字としては同じようなもんてしょう。
でも確かに、お金の話をしているときに$440の時はandを省略することは決してありませんてした。
@@lonestar930 なるほど。ありがとうございます🙂
メリケンって大戦時の日本が使ってた差別用語じゃなかった?notsureだけどそうなら変えるべきよね
階数はどう、grand floor とfirst floor もあるけど、高層階だと〜th floor の発音の仕方が違ったりすることはアメリカとイギリスとでは
違うのかな〜,thの発音が数が多いと〜スから〜イースに変わったと思うけど?
意識してなかったですがANDは入れてますね。多分そう習ったからなのかな?
逆にアメリカでは言わなかったり、イギリス/オーストラリアがANDにこだわっているということも知りませんでした。
面白いですね。
アメリカ式を「間違い」って表現するのは極端でない?
滞米中パーソナルチェックを書く時も、セント単位の前にand(+)を書くので、hudredの後には(しつこいから?)付けなかったなあ
初めて知りました!動画ありがとうございます‼️
お金とかだとフォーハンドレット、アンドフォーティだけど、品番や住所の番地だったらフォーフォーティって感じだよね。
話がずれるかもしれませんが、日本でも「千と5百円のおつり。」とか、紙幣と貨幣を分けていうときに使いますよね。
I love British English and have learned it as much as possible, but omg I didn’t say “and” either! 🙈Thank you for sharing it, Atsu san!
回転なんかで、three sixtyとか、one eighty、five fortyとか言うのは米語でイギリス英語ではやはりhundread and が入るのしょうか?まったく気にしたことがありませんでした。
私が学校で習ったのはアメリカ英語で50年も前のことですが◯hundred and ◯とandを付けるよう習いましたよ。
多分イギリス及びその影響下の国々よりアメリカの方が経年変化が激しいんでしょうね。
Kevin's English RoomのKevinもhundredの後にand入れてるからフォーマルな言い方なのかなって思ってたらイギリス系の英語では間違いってなるんだ
I agree with some of the Americans commented below. In Japan, we usually learn American English at public schools, and we (or at least my generation at public schools in Kansai Area) learn that "and" comes after hundred. So I believe that "and" should come after hundred in American English.
小数点以降は、各数字を読まなければならないのは日本語も同じでは?
1.2=イチ 点 二
1.20=イチ 点 二 ゼロ(イチ 点 二 ジュウ ではない!)
1.35=イチ 点 サン ゴ(イチ 点 サン ジュウ ゴではない!)
1.354=イチ 点 サン ゴ ヨン(イチ 点 サン ビャク ゴ ジュウ ヨンではない!)
中学校でandをつけると習ったのでつけてますね。
でも数字の箇所だけは混乱するのでそこだけ脳内は日本語だったりします。
オリンピック競技の技にも出てくる1440など、14と40に分けて読む時にhundred も言わないしandも言わないというのとゴッチャにしてた可能性無いですかね
日本人的にはメリケンよりイギリス英語のほうが馴染みやすいような気がします。
でも、普段接してるのは圧倒的に東〜東南アジアの英語ですね。
高校のカナダ人のネイティブはandを付けるって言ってました。付けた方が分かりやすくない?とか言ってました!
サムネ見てフォー・フォーティって読むという話かと思ったら違った!
けどandに地域差があるのを知らなかったので勉強になりました。
日本語でも小数点以下は数字をそのまま読みますが、他の言語のルールが知りたくなりました。
なるほど。英語の教材を聞いている時に、ある教材ではan’が聞こえるような気がしたり、別の教材では聞こえないな~。どっちなんだ?と思ってましたが、そういうことだったんですね。こういう(どうでもいいようなこと?)は教材でも説明してないので、解説して欲しいなと思いますが、試験にでないから関係ないってことなんでしょうね。英語をしゃべりたいと思って勉強している私としては、そっちのほうが気になるんですけどね。
サムネ見た時に、少し考えてandがないことだとわかりました。
それ自体に違和感を抱くことはなかったけど、この言い方をどこかの媒体を通じて認識していたのかなと思います。
英語ネイティブじゃない人がいろんなところから英語引っ張ってきたごちゃ混ぜ英語作ってもそれは新しい英語なのでは?
間違いと言ってしまうのは乱暴な気がする
いつも興味深く拝見しています。
数字、地味に難しいですよね〜
今回もなるほどと、面白かったです!
わたしが日本語を習得するアメリカ人。この動画は私に「Absolutely.」の翻訳が「マジでそういうとこだぞ君」だということを教えた。日本人の友達に肯定するときに用いることが出来る。
わたしは、日本に住むでいる日本人です。あなたの日本語はすごく完璧に構成しているなので、わたしは、あなたが日本人だと思います。間違っていたらほんとうにごめんなさい。
@@calm8 多分コメ主は日本人ですね、笑
この文脈だと、その通りとか絶対そうだねみたいな意味じゃないの?動画の邦訳だと違和感あるんだけど
わたしは、英語を習得してる日本人です。皆様のコメントはnothing to sneeze atです。
@@urougist6211 多分だけど、以前コラボしてた華音チャンネルさん風の真似してるんだと思った。あの頃ぐらいからテロップの訳がちょっと変わった。両方のチャンネル見てないと気づかないかもしれないけど。私もあなたの違和感に同意です。ここで海外の人に日本人が遊びで使った微妙な日本語訳を正として覚えられてしまうのはちょっと残念に思います。
ちょっと違う話だけど、インドでは4400をforty-four-hundred って読んでた。
他の国もそう?
日本の教育ではfour-thousand-four-hundred だよね?
アメリカでは、forty-four-hundredって言ってましたよ。でも、4000はforty-hundredではなく、four-thousandでした。
航空無線を聴くのですが、
350や787をthree fiftyやseven eighty-sevenと話しています。
これは無線ゆえの読み方なのか、もしくは今回教えていただいた読み方に次ぐ第三の読み方なのかどちらなのでしょう?
アメリカではその言い方の方があたしは普通に聞きます。hundred 使う人のほうが少ないです。
米テキサス州出身(小学校だけ)ですが、映像見る前にサムネを見て発音してみたら
four hundred and forty でした。
意識したのは初めてですが、それが正式だと無意識には分かってたみたいです。
日本の学校でandを入れるように習いますよね。アメリカ人でもand入れてますよね。440をfour-fortyとは言うけど、four hundred fortyとは、アメリカ人も言わない気がしますが。
スノーボードとかの技だと360(three-sixty)とか言いますよね。
今やってるオリンピックとかでもよく聞きます。