Bu film ve şarkı birbirine çok güzel gitmiş. :] JD ahlaki olarak çok karmaşık oluşundan ötürü onu Veronica'dan daha çok seviyorum. Cinayetler konusunda kendine göre haklı gerekçeleri ve bir bakışı vardı. Kazan dairesinde toplum hakkında Veronica'ya söyledikleri aklıma kazındı sanırım.
1:13 orada ki cool sakinlik değil havalı anlamında. Bana havalı olmamı söylüyor ama ben zaten havalıyım anlamına geliyor. Bu arada arkadaki foto çok tatlı gidimde filmi izleyeyim💗
Teşekkür ederim cümlenin o anlamını da zaten biliyorum. Havalı ol çevirisi bence bu şarkının orjinaline daha çok uyuyor. Bu versionda sakin ol daha çok uyuyor, adam kızı başta bir yerde tutuyor sonra bu durum kızında hoşuna gidiyor gibi, adamdan hoşlanıyor. Adamı şarkıda övüyor ve bir şeyler istiyor, adamın kendinden iyi olduğunun da farkında. Aslında kendimce şarkıda iki anlamı da kastediyor. Kız başta panik yaptığı için adam relax ol anlamında kullanıyor. Aynı zamanda dediğim gibi adam kızdan daha havalı olduğundan. Umarım anlatabilmişimdir. Zaten bu kalıbın kullanılışı çoğu yerde havalı oldan çok sakin ol, rahat ol şeklinde. 🩷
1:07 "you can't keep your hands off me or your pants on" yani burda "you can't keep your pants on" anlaminda kullanilmis bence . Daha farkli (😏) bi sey kastedilmis sanki jdnwhxkshs video icin cok tesekkurler❤❤❤❤
ADAMİN SESİ.
Düştüm...
Tamda bunu arıyordum çeviri için teşekkürler
🩷
Bu film ve şarkı birbirine çok güzel gitmiş. :]
JD ahlaki olarak çok karmaşık oluşundan ötürü onu Veronica'dan daha çok seviyorum. Cinayetler konusunda kendine göre haklı gerekçeleri ve bir bakışı vardı. Kazan dairesinde toplum hakkında Veronica'ya söyledikleri aklıma kazındı sanırım.
Filmin ismi nedir
HEATHERS GÖRDÜM TIKLADIM
Kanalın hak ettiği değeri görmüyorr harikasın bebeğim ✨✨
teşekkürlerr
Bu şarkı neden yayımlanmadı ya? MÜKEMMEL BİR PARÇAA!
national anthem’in demo hali gibi bisey ama baya farkliliklar var
@hecrnsn keşke yayımlansaymış ya, baya iyi çünkü.
@ demi ozellikle i want it all kismindaki o ses asiri iyi national anthemde boyle bi hava yok😔😔
@@hecrnsn Eveeeett! Verdiği vibe bambaşka bu şarkınınnn! O kadar güzel kiii
Bu sarkıyımo kadar seviyorum ki umarım bir gün beni seven kişi ile dinlyebilirim
1:13 orada ki cool sakinlik değil havalı anlamında. Bana havalı olmamı söylüyor ama ben zaten havalıyım anlamına geliyor. Bu arada arkadaki foto çok tatlı gidimde filmi izleyeyim💗
Teşekkür ederim cümlenin o anlamını da zaten biliyorum. Havalı ol çevirisi bence bu şarkının orjinaline daha çok uyuyor.
Bu versionda sakin ol daha çok uyuyor, adam kızı başta bir yerde tutuyor sonra bu durum kızında hoşuna gidiyor gibi, adamdan hoşlanıyor. Adamı şarkıda övüyor ve bir şeyler istiyor, adamın kendinden iyi olduğunun da farkında. Aslında kendimce şarkıda iki anlamı da kastediyor. Kız başta panik yaptığı için adam relax ol anlamında kullanıyor. Aynı zamanda dediğim gibi adam kızdan daha havalı olduğundan. Umarım anlatabilmişimdir. Zaten bu kalıbın kullanılışı çoğu yerde havalı oldan çok sakin ol, rahat ol şeklinde. 🩷
Teşekkür ederim. Bu arada filmide yeni bitirdim senin sayende izlemiş oldum. Şarkının hikayesi konusunda da aydınlattın sağol🤎
@@zeynarmstrong Ay asıl yorumun için teşekkürler canım sadece kendi fikrimi belirttim filmi beğenmişsindir umarım MBXVÇMMZVCÖBMGSJGŞDKG
@@k4thie Beğendim beğendim adam çok yakışıklıydı da keşke kaçık olmasaydı.
ARKADA DA HEATHERS VAR ÖLÜRÜM ÖLÜRRR ELİNE SAĞLIKK
teşekkürler KGÇMVÇVNÇÇMÖCHKÖFHÇKG
1:07 "you can't keep your hands off me or your pants on" yani burda "you can't keep your pants on" anlaminda kullanilmis bence . Daha farkli (😏) bi sey kastedilmis sanki jdnwhxkshs video icin cok tesekkurler❤❤❤❤
Onu ben de farkettim ama çevirirken bütünlük için farklı tuttum açıkçası gözüme diğer türlü daha hoş geldi ŞFJKİVHCLHKİCHÖHKİXHÖGKİMX
@@k4thie NDUWNHDNWUDKQ
Fotodaki cocuk kim
heathers filminden jason dean
teşekkür ederimm