Gänsehaut pur !! Perfekt gesungen. Das geht nur durch fleißige Chorproben, auswenig lernen und äusserste Disziplin sowohl vom Chorleiter als auch von den Sänger ! Hoffe noch mehr zu hören.
DANKE für dieses wunderschöne Lied. Ich habe es früher bei den Westfälischen Nachtigallen selbst gesungen. Man hört es leider sehr wenig. Einfach ein Genuss. Vielen Dank dafür. Ines.
Habe es heute zufällig gefunden, mit riesigster Freude, denn das hat früher ( letztes halbe Jahrhundert) so gerne an Whn. , zur Gitarre, meine Mutter immer gesungen - ich staunte, ist ja von Beethoven. Schön, dass sich da jetzt erst, wie ich grade lese, jemand mitfreute an dem wunderbaren Chorgesang! Frohe Weinachten wünsche ich - mit der Heilgen Nacht....
1. Heil’ge Nacht, o gieße du Himmelsfrieden in dies Herz! Bring dem armen Pilger Ruh, Holde Labung seinem Schmerz! Hell schon erglüh’n die Sterne, Grüßen aus blauer Ferne: Möchte zu euch so gerne Flieh’n himmelwärts! 2. Harfentöne, lind und süß, Weh’n mir zarte Lüfte her, Aus des Himmels Paradies, Aus der Liebe Wonnemeer. Glüht nur, ihr goldnen Sterne, Winkend aus blauer Ferne: Möchte zu euch so gerne Flieh’n himmelwärts!
Nie habe ich so schön eine Hymne gehört. Ich kann nicht eine Übersetzung auf Englisch finden, so habe ich eine Übersetzung geschrieben: Holy night, you mould Heaven's peace in this heart, bring the poor Pilgrim rest, sweet relief to his pain. Already the stars glow bright, greeting from the blue yonder, how fondly I wish, to fly heavenwards to you. Harp's tones, gentle and sweet, waft tender air to me, from Heaven's Paradise, from love's sea of bliss. Only your golden stars glow, waving from the blue yonder, how fondly I wish, to fly heavenwards to you. Eine Frage, was ist eine gute Übersetzung für, "aus der Liebe Wonnemeer"? "Love's sea of bliss"? Love Sea of Bliss is awkward and not poetic in English.
@@BelieveInTheLordJesus777 Hey Cristian, you can see an englisch text on Rudolf Schock sings Heilge Nacht o giesse du With the Tölzer Knabenchor. Best wishes Martin
My attempt at translation, but I took some liberties where literal German translation wouldn't sound very nice in English: Holy night, you mould Heaven's peace in this heart, bring the poor Pilgrim rest, sweet relief to his pain. Already the stars glow bright, greeting from the blue yonder, how fondly I wish, to fly heavenwards to you. Harp's tones, gentle and sweet, waft tender air to me, from Heaven's Paradise, from love's sea of bliss. Only your golden stars glow, waving from the blue yonder, how fondly I wish, to fly heavenwards to you.
Es ist kein spezielles Weihnachtslied, obwohl viele das meinen. Wir haben es z.B. zur Beerdigungen gesungen. Beethoven hat es nicht Weihnachten gewidmet.
Beethoven hat mit dem Text eh nix zu tun ... er hat das Ganze ja als 2. Satz einer Klaviersonate komponiert ... die Idee, den Text von Matthisson zu unterlegen, stammt von Silcher
Sehr feierlich und zu Herzen gehend. Wie gerne moechten wir eine friedvolle Welt
Meine Hochachtung vor diesem Komponisten !Danke !!!
Oui c"est beau, es ist wunderschön zu geniessen!
Spectacular sacred delivery for human absorbing with heaven as the connector to such gorgeous material forever sanctified in Lords name
DANKESCHÖN! Einfach WUNDERBAR und GROSSARTIG vorgetragen. Liebe Grüße aus BONN
Gänsehaut pur !! Perfekt gesungen. Das geht nur durch fleißige Chorproben, auswenig lernen und äusserste Disziplin sowohl vom Chorleiter als auch von den Sänger ! Hoffe noch mehr zu hören.
DANKE für dieses wunderschöne Lied. Ich habe es früher bei den Westfälischen Nachtigallen selbst gesungen. Man hört es leider sehr wenig. Einfach ein Genuss. Vielen Dank dafür. Ines.
Danke für den wunderbaren Chorgesang an dem ich mich schon über sechzig Jahre ,auch mit dieser wunderschönen Weihnachtsliteratur,beteiligen darf.DANKE
Schööön!
Habe es heute zufällig gefunden, mit riesigster Freude, denn das hat früher ( letztes halbe Jahrhundert) so gerne an Whn. , zur Gitarre, meine Mutter immer gesungen - ich staunte, ist ja von Beethoven. Schön, dass sich da jetzt erst, wie ich grade lese, jemand mitfreute an dem wunderbaren Chorgesang! Frohe Weinachten wünsche ich - mit der Heilgen Nacht....
1. Heil’ge Nacht, o gieße du
Himmelsfrieden in dies Herz!
Bring dem armen Pilger Ruh,
Holde Labung seinem Schmerz!
Hell schon erglüh’n die Sterne,
Grüßen aus blauer Ferne:
Möchte zu euch so gerne
Flieh’n himmelwärts!
2. Harfentöne, lind und süß,
Weh’n mir zarte Lüfte her,
Aus des Himmels Paradies,
Aus der Liebe Wonnemeer.
Glüht nur, ihr goldnen Sterne,
Winkend aus blauer Ferne:
Möchte zu euch so gerne
Flieh’n himmelwärts!
Beautiful! Thank you so much! That is good music :)
Nie habe ich so schön eine Hymne gehört. Ich kann nicht eine Übersetzung auf Englisch finden, so habe ich eine Übersetzung geschrieben:
Holy night, you mould
Heaven's peace in this heart,
bring the poor Pilgrim rest,
sweet relief to his pain.
Already the stars glow bright,
greeting from the blue yonder,
how fondly I wish,
to fly heavenwards to you.
Harp's tones, gentle and sweet,
waft tender air to me,
from Heaven's Paradise,
from love's sea of bliss.
Only your golden stars glow,
waving from the blue yonder,
how fondly I wish,
to fly heavenwards to you.
Eine Frage, was ist eine gute Übersetzung für, "aus der Liebe Wonnemeer"? "Love's sea of bliss"? Love Sea of Bliss is awkward and not poetic in English.
Top Männer Chor, leider nur noch selten
Leider werden die Männerchöre immer weniger.Und das wird fehlen mir Herz und Liebe gesungen. 💘
Mit
👍👍👍👍👍
Stille Nacht
beethovens original is ruclips.net/video/lWgoY9pCkQ0/видео.html
Does anyone know what the lyrics are in English?
Brightly the stars are shinning, freedom of heaven in the heart
It`s not a Christmas song, it`s to a furneral!
@@martindenk8799 yeah, eventually found more info on this. Thank you.
@@BelieveInTheLordJesus777 Hey Cristian, you can see an englisch text on Rudolf Schock sings Heilge Nacht o giesse du With the Tölzer Knabenchor. Best wishes Martin
My attempt at translation, but I took some liberties where literal German translation wouldn't sound very nice in English:
Holy night, you mould
Heaven's peace in this heart,
bring the poor Pilgrim rest,
sweet relief to his pain.
Already the stars glow bright,
greeting from the blue yonder,
how fondly I wish,
to fly heavenwards to you.
Harp's tones, gentle and sweet,
waft tender air to me,
from Heaven's Paradise,
from love's sea of bliss.
Only your golden stars glow,
waving from the blue yonder,
how fondly I wish,
to fly heavenwards to you.
Habt ihr gut gemacht ein saenger
= 2.Satz Appasssionata
Es ist kein spezielles Weihnachtslied, obwohl viele das meinen. Wir haben es z.B. zur Beerdigungen gesungen. Beethoven hat es nicht Weihnachten gewidmet.
o heilige Nacht gieße Du..................
Richtig! Aber passt sehr schön zu Weihnachten....!
stimmt und eine Strophe halt zu einer Beerdigung
Beethoven hat mit dem Text eh nix zu tun ... er hat das Ganze ja als 2. Satz einer Klaviersonate komponiert ... die Idee, den Text von Matthisson zu unterlegen, stammt von Silcher
@@t.v.4368 Appassionata, 2. Satz
In 9 im²