Marizápalos - Anónimo s.XVII
HTML-код
- Опубликовано: 6 окт 2024
- Marizápalos - Anónimo s.XVII
-Intérpretes/Performers: La Galania&Raquel Andueza (soprano)
-Imágenes/Images: Pinturas del siglo XVII/Paints of the 17th century
(Francisco Barrera, Ignacio de Iriarte, Gabriel de la Corte, Jan Both&Andries Both, Antonio de Pereda y Salgado, Francisco Collantes, Tomás Hiepes)
Marizápalos era muchacha,
enamoradita de Pedro Martín,
por sobrina del cura estimada,
la gala del pueblo, la flor del abril.
Marizápalos salió una tarde
al verde sotillo que va hacia Madrid
a coger con sus manos las flores,
teniendo más ella que mayo y abril.
Estampando la breve chinela,
que tiene ventaja de mayor chapín,
por bordarle sus plantas de flores,
el lazo del campo se volvió tabí.
Merendaron los dos a la mesa
que puso Marieta de su faldellín
y Perico, mirando a lo verde,
comió con la salsa de su perejil.
Pretendiendo de su garabato
quitarle la carne con garfio sutil,
Marizápalos le dijo: ¡zape!
quedando en su aliento cariño de miz.
Cuando oyeron allá entre la ramas
las herradurillas de un fuerte rocín,
el Adonis se puso en huida
temiendo los dientes de algún jabalí.
Y era el cura, que al soto venía,
que si un poco antes acierta a venir,
como sabe gramática el cura,
podía cogerlos en un mal latín.
(Anonymous Spanish song, 17th century)
Marizápalos was a young girl,
head-over heels in love with Pedro Martín;
she was the niece of the esteemed priest,
the jewel of the village, the flower of Madrid.
Marizápalos went out one afternoon
to the green grove that comes up to Madrid
in order to collect flowers by hand,
she possessing more of them
than May and April combined.
As she stepped with her dainty slipper,
finer by far than cork-soled clog,
seeking to embroider its flowers with pearls,
the meadow turned its satin into watered silk.
The couple picnicked on a table
made by Marieta from her petticoat,
and Perico, seeing how fresh her fare was,
devoured it with his own parsley sauce.
As his twitching hands sought out her breasts,
with a sly little start
Marizápalos cried 'Shoo!'
in a loving tone of voice more like 'Pussy!'
Hearing the sound of horse-hoofs
rustling the fallen leaves,
our Adonis took to his heels,
fearing the tusks of some boar or other.
And was the priest on his way to the grove
and if he had come onto the scene a little earlier,
knowing grammar as he did,
he would have caught them out using bad Latin.
Es maravillosa Raquel... seguirá siendo la persona que me conmueve y hace brotar mis recuerdos más íntimos y dulces de amor profundo...
Maravillosa música y sobre todo, letra de está preciosa melodía magníficamente interpretada ...enhorabuena a los autores y músicos !!!
hermosa voz de raquel andueza la mejor diccion mejor todo
Una canción y una interpretación extraordinarias. Debe haber 6 personas que tienen el monitor cabeza abajo!!
Qué maravilla es esta?!!
Qué bonito! Qué voz!❤
Estimada Raquel, me conmoviste hasta lo más profundo de mi ànima
¿Conmovió? O te lo movió.. pregunto...
And we can sing along!
gorgeous...
Obrigado, excelente música!
Hermosa musica!!!
Magnífica Raquel❤
Felicidades! Una maravilla
Qué bello.
Es una representación de relaciones sexuales xd
@@jp---- y sólo por eso no es bello?
Gracias de toda esta hermosa mùsica!!
wow increible!! sublime!!
Muy hermosa!
Maravillosa
This song is pure porn. I love it.
Noooo! Sólo es un poco "picante"
Se sabe si es de Gaspar Sanz?
Yes
Why do they start with those bloody comercials at the start of such devine music? Every time I have to switch of the sound if they start with that bloody shity noise!
adblock man just put some adblock
...vamos a ver...digo yo que el cura, sería fraile antes...no??...GENIAL RAQUEL ANDUEZA
No, un cura y un fraile no son lo mismo. Un fraile es el que está en un monasterio y un cura no tiene necesariamente porque ser fraile. Tu debes referirte a un seminarista, que es el que estudia para sacerdote.
Any info about the artworks? Thanks.
Jajajaja, ese doble sentido del texto en castellano. Sin duda es mucho mas sutil que en la traducción al inglés que está debajo.
donde esta el doble sentido? perdona-me, soy brasileño y estoy estudiando castellano, me gustaria de saber porque no miro
Merendaron los dos a la mesa
que puso Marieta de su faldellín
y Perico, mirando a lo verde,
comió con la salsa de su perejil.
Pretendiendo de su garabato
quitarle la carne con garfio sutil,
Marizápalos le dijo ¡zape!
quedando en su aliento cariño de miz.
La cabeza de Perico está cerca del sexo de Marieta y acaba haciéndole un connilingus. La salsa de su perejil no es otra cosa que el jugo del sexo segregado entre su vello. No contento con eso, el joven pretende desvirgarla, mas Marieta no se abandona por completo y se lo impide. La carne colgando del garabato es la que cuelga en los garfios de las carnicerías; en nuestro caso, la carne colgando del garabato es el virgo de la moza que va a ser vulnerado con el garfio sutil del amante, bien sea con uno de sus dedos o con su pene.
Perdone que sea tan explícito. Siempre me ha parecido que vale más lo insinuado ingeniosamente, como en la canción, que lo expresado con el duro lenguaje que se usa para describir lo real en los informes; y que aquí suena con un raro acento pornográfico y contenido.
jajajaja gracias
Eso es lo que se entiende claramente del texto, pero hay mas cosas. La chica es considerada la sobrina del cura, es un archiconocido tópico el que los curas que tenían hijos solían hacerse cargo de ellos haciéndolos pasar por sobrinos huérfanos a su cargo , por si queda alguna duda, la canción indica que "El cura sabe gramática" en relación a los actos sexuales que acaban de realizar los jóvenes.
También me resulta muy divertida la reacción cobarde de Perico, un galán muy lanzado para merendar de las faldas de las muchachas y "usar su garfio" pero cobarde y egoísta que no duda en huir del supuesto jabalí abandonando a Marieta a su suerte. Como se suele decir la canción no deja títere con cabeza .
Vale la pena, incluso buscar algunas palabras antiguas como "zape" o "miz".
Extraordinario...
Maravilha de viola barroca.
no hay ninguna viola creo que solo hay cuerdas como las guitarras.
@@yazide.herrera7756 Está en portugués el comentario... viola es guitarra en portugués. -.-
@@tugfe9761 Oh perdón, perdón, no lo había notado. la próxima tendré que ser más lento en responder y rápido en analizar la situación.
Alguien me puede ofrecer la partitura completa de esto??
porno barroco. oh , si!
Brazzers del siglo XVII a Marizápalos le dieron chele.
Oloco :v
+eldifícilartedeser. con el estilo de la época. todo lindo.
7 meses depois responde :V
Comentario inteligente: como si en el siglo XVII tenían las relaciones sexuales la misma connotación pervertida de la industria pornográfica del siglo XXI.
Alguien tiene la partitura de la voz?
oigan yo no entiendo mucho, porqué dicen que es porno? más o menos caigo en que están teniendo relaciones y el cura casi los cacha... pero la verdad no veo mucho. alguien puede darme una ayuda?
Sí, yo te puedo ayudar. Soy español y he vivido muchos años en Estados Unidos y en Alemania. Bajo los estándares de la europa central y del norte, esto es porno puro. En otros países jamás se hubiese hecho una canción con tanto contenido erótico, por eso están tan reprimidos por allí. En Alemania jamás se vería un desnudo en una iglesia, como en la capilla sixtina. Para un español, esta melodía es simplemente algo erótica. En otros países, el sexo es algo super íntimo y porno. A los latinos nos gusta hacer del sexo algo erótico, y de lo erótico hacer arte. Marizápalos tiene una letra muy sensual.
Comer salsa de su perejil, esta hablando de sexo oral a la chica, cuando habla de de la carne que cuelga habla de desvirgar con el garfio, dedo o pene, y bueno la muchacha dice que nanai.
@Alejandro Gómez dale chance.
Haciendo un poco de investigación del castellano, se puede entender que:
"Comer con la salsa de su perejil": es sexo oral de él a ella (cunnilingus) Esta es una metáfora que ha llegado a nuestros días, curiosamente, yo la he oído.
"Poniendo en sus labios cariño de miz": miz es gato, gato es pene, así que es sexo oral de ella a él (felación)
Ya se ha dicho lo del garabato y la carne (intento de coito) Ella responde: "zape", que es lo que se dice a los gatos para que se vayan. Ya está claro lo del gato.
Además de este texto tan picantón, hay que decir que hay una estrofa muy erótica, que es la que se refiere a los pies de ella:
"estampando su breve chinela (zapatilla muy ligera) que tiene ventaja de mayor chapín (zapato) por bordarle sus plantas de flores (las zapatillas eran frecuentemente bordadas en las clases altas)el lazo del campo se volvió tabí" ( lazo es alfombra, se refiere al césped, y tabí es terciopelo, así que el erotismo está en ese pie tan breve y poco calzado para el cual la naturaleza está dispuesta a bordar unas flores y a convertir el césped en terciopelo) Si se une la figura del pie y el terciopelo... ya está claro. Y con la interpretación de Raquel Andueza, digamos que al que sabe entender puede recorrerle un escalofrío... y no hace falta decir más.
Por cierto, que no tanto "porno", que nos trae imágenes modernas muy alejadas de esto, yo diría que es finísimo erotismo con sexo casi explícito. Los que disfrutaban de estas canciones, que sin duda estuvieron muy difundidas (véase las diferentes versiones latinoamericanas) vivían de puertas para adentro aquello que de puertas para afuera estaba tan prohibido y perseguido. Pura hipocresía, y privilegio para "ricos" que nos ha dejado bellísimos legados como éste.
El doble sentido está muy presente, por ejemplo hoy en día, en canciones tradicionales gallegas, en este caso pertenecientes a la música popular, que aún se interpretan, con metáforas similares, como las que interpreta el grupo "Pele Pau" (la metáfora del gato es muy frecuente).
❤😌🍷🍷