Большое спасибо за ролик! С детства люблю этот фильм, помню, что папа взял кассету с ним в видеопрокате и я за пару дней пересмотрел её раз пять, не меньше. С тех пор часто пересматривал его 2 февраля, всегда очень поднимал настроение. Но при этом как-то никогда не смотрел в оригинале, поэтому сейчас услышал много новых интересных моментов! Есть только один небольшой комментарий: Вы называете дубляжом те варианты русской озвучки, которые традиционно называются закадровым многоголосым (или двухголосым) переводом, именно дубляжа на этот фильм нету, поэтому такое именование мне кажется не совсем корректным. Удачи в работе, жду новых видео!
В моменте со стариком на 10:50 игра слов. "It's hard down there at the bottom" можно перевести дословно в данном контексте про тарелку, но в целом эта фраза часто используется в значении "тяжело жить на дне".
Спасибо за информативную и познавательную информацию. Подписался. Увидел, что канал появился на просторах YT 2 месяца назад. Удачи с его развитием и продвижением! Невежливо, но всё же: вы сделали опечатку в описании видео в словосочетании "подтянуть английсКИЙ".
Спасибо за все видео разборы. Действительно, с оригинальной озвучкой давно знакомые фильмы, сериалы "преображаются", многие моменты, а порой целые куски (чаще непереводимые) становятся понятными.
В детстве смотрел этот фильм в переводе ОРТ, и многие другие фильмы, у ОРТ очень выразительные голоса, лучшие в плане передачи эмоций и тонкостей выражения сарказма, иронии и прочего. Но повзрослев заметил, что не всегда лучший в плане перевода. бывает очень хорошо перевели, бывает средне. Не бывает прям дна. Такое ощущение, что либо переводчики менялись, либо дедлайны, либо предпочтения влияли на качество перевода. День сурка - это как раз тот случай, когда перевели практически безупречно на ОРТ. Всем советую ОРТ, потому что у него практически нет тех огрехов, что были в видео, а перевод R5 везде подсовывают на онлайн сайтах и зря, ведь у них часто донный перевод
Добрый день. Я имел ввиду комментарии на RUclips. На Пикабу не так часто захожу и не отслеживаю комментарии так, как здесь. Поэтому пишите лучше сразу на RUclips. А на Ваш комментарий в Пикабу (весьма конструктивный и интересный) я только что ответил))) Спасибо Вам!
Вообще, удивляет не только наши переводы фильмов, но и то, как переводят оригинальные названия фильмов... Вот прям думаешь: что вы там курили перед тем, как перевести название фильма!?
Да, но в озвучке это никак не обыграли. Когда смотришь оригинал, то можно догадаться, что этим "сьюи" они, возможно, избражают визг свиней (но это не точно)
3:26 в субтитрах тупо пропущен возглас одного из ведущих, где он кричит что-то типа "Сьюи, Стьюи", прежде чем сказать "Come here". Поэтому перевод и "приплёл" Сьюи.
Бытует мнение, что словом "Сьюи" на английском зовут к себе свиней. Что-то вроде как "кыс-кыс" для кошек у нас. Но это не точно и в озвучке это "Сьюи" всё равно получается ни к чему)
@@gjvmbmvm575 в официальных субтитрах к фильму не было этого возгласа. Сам я не стал его добавлять, так как не был уверен, что именно имел ввиду радиоведущий)
Подсчет основывался как на собственных заявлениях Фила Коннорса, например, по поводу обретения навыка точно попадать картами в шляпу, так и на предположениях экспертов, оценивших сроки обучения виртуозной игре на фортепьяно или подготовку, требуемую для вырезания скульптур и портретов изо льда. Получилось, что в общей сложности герой Мюррэя провел в Дне Сурка 33 года и 358 дней. Примечательно, что режиссер картины Харольд Рэмис в интервью, вышедшем на Blu-ray-издании фильма утверждал, что Фил Коннорс провел в заточении 30-40 лет.
Предполагаю, почему такой кривой перевод даже в очевидных местах, типа где чувак говорит про дни, похожие друг на друга "Это про меня". Как аспирант-технарь, владеющий английским в начале 2000-х поучаствовал немножко в переводческом бизнесе. Отдается текст на перевод переводчику за хорошую денежку, а там идет дальше субподряд, иногда не один. В итоге текст переводит студент-первокурсник и бывало что Промптом каким нибудь. Ну и естественно, все отдается в невычитанном виде, либо в вычитанном, но без знания контекста. Вот и получаются такие грубые ляпы. Хотя немножко учитывая контекст и дух фильма можно перевести корректно.
Я не пытаюсь выставить переводчиков дураками, просто хочу показать, что люди могли упустить, если смотрели в дубляже. С Вами полностью согласен, что много факторов влияют на качественный перевод)
Эксклюзивный контент, голосования, новости - Мой ТГ: t.me/+qCG_5fXKFophZTEy
Большое спасибо за ролик! С детства люблю этот фильм, помню, что папа взял кассету с ним в видеопрокате и я за пару дней пересмотрел её раз пять, не меньше. С тех пор часто пересматривал его 2 февраля, всегда очень поднимал настроение. Но при этом как-то никогда не смотрел в оригинале, поэтому сейчас услышал много новых интересных моментов!
Есть только один небольшой комментарий: Вы называете дубляжом те варианты русской озвучки, которые традиционно называются закадровым многоголосым (или двухголосым) переводом, именно дубляжа на этот фильм нету, поэтому такое именование мне кажется не совсем корректным.
Удачи в работе, жду новых видео!
рад, что ролик Вам понравился. Насчет оговорок с "дубляжом" - исправлюсь ;)
Трудности перевода. Люблю такие видео.
Welcome)
В моменте со стариком на 10:50 игра слов. "It's hard down there at the bottom" можно перевести дословно в данном контексте про тарелку, но в целом эта фраза часто используется в значении "тяжело жить на дне".
Точно)
U2
Один из любимых фильмов моего детства!)Спасибо за видео!) Лайк!
Да, фильм - огонь) Спасибо Вам!
@@chtobylovoriginale Это Вам спасибо за вашу работу!)
Спасибо за информативную и познавательную информацию. Подписался.
Увидел, что канал появился на просторах YT 2 месяца назад. Удачи с его развитием и продвижением!
Невежливо, но всё же: вы сделали опечатку в описании видео в словосочетании "подтянуть английсКИЙ".
Рад, что Вам понравилось. Спасибо, буду стараться в том же духе. Опечатку исправил =)
Спасибо и за разбор перевода этого прекрасного фильма и за артикли, и за отсылку на Фиби, фраза на все времена))
Очень рад, что Вам понравилось) Спасибо)
Спасибо за все видео разборы. Действительно, с оригинальной озвучкой давно знакомые фильмы, сериалы "преображаются", многие моменты, а порой целые куски (чаще непереводимые) становятся понятными.
Рад, что Вам понравилось) Буду стараться в том же духе))
круто,познавательно,спасибо и удачи твоему каналу.
Как приятно читать такие комментарии) Спасибо Вам))
В детстве смотрел этот фильм в переводе ОРТ, и многие другие фильмы, у ОРТ очень выразительные голоса, лучшие в плане передачи эмоций и тонкостей выражения сарказма, иронии и прочего. Но повзрослев заметил, что не всегда лучший в плане перевода. бывает очень хорошо перевели, бывает средне. Не бывает прям дна. Такое ощущение, что либо переводчики менялись, либо дедлайны, либо предпочтения влияли на качество перевода. День сурка - это как раз тот случай, когда перевели практически безупречно на ОРТ. Всем советую ОРТ, потому что у него практически нет тех огрехов, что были в видео, а перевод R5 везде подсовывают на онлайн сайтах и зря, ведь у них часто донный перевод
Согласен, что ОРТ перевели достойно)
9:54 мне понравился это перевод. Больше подходит к характеру героя.
Полностью согласен. Наверное, поэтому именно этот вариант и набрал больше всего лайков в моем телеграмме)
Годнота, спасибо))
Рад, что понравилось)
Вы в видео сказали что читаете все комменты и отвечаете на них. Написал коммент с вопросами на Пикабу, где вы выложили это же видео - и тишина.
Добрый день. Я имел ввиду комментарии на RUclips. На Пикабу не так часто захожу и не отслеживаю комментарии так, как здесь. Поэтому пишите лучше сразу на RUclips.
А на Ваш комментарий в Пикабу (весьма конструктивный и интересный) я только что ответил))) Спасибо Вам!
@@chtobylovoriginale спасибо за ответ на комментарий 👍🤝
В сцене в баре я слышал и правильный перевод, но по ТВ вечно шнягу выдают
А я почему-то не нашел нормальную версию озвучки этого момента.
Друг, это отличный ролик, только дубляж и многоголосый перевод это не одно и тоже. Наберёшь аудиторию за эту путаницу заклюют))
Да знаю разницу, но думаю, что люди понимают о чем я) В любом случае, спасибо. Постараюсь исправить оговорку)
@@chtobylovoriginale с точки зрения кликбейта, это работает, я же в итоге написал комментарий)). Но это также и повод всяким хейтерам. Удачи каналу
@@comradebrothers5922 хейтеров всегда полно) а тех, кто может просто написать дружеский совет, очень мало. Спасибо!
Поправлю автора. В данном разборе нет ни одного дубляжа. Все примеры - это закадровые озвучки. В дубляже не слышно оригинальную речь.
Спасибо) Учту)
Скачал с дубляжом от IVI, там получше обстоит дело с переводом.
Практически все замечания с этого выпуска там переведены как положено.
Круто, буду знать)
@@chtobylovoriginale сделай обзор на эту озвучку
Thanks a million
My pleasure 😉
Вообще, удивляет не только наши переводы фильмов, но и то, как переводят оригинальные названия фильмов... Вот прям думаешь: что вы там курили перед тем, как перевести название фильма!?
Это точно)
День сурка и Мумию могу смотреть только в первом ,, гундосом,, переводе.
Кому что больше нравится) Может сделать разбор "Мумии"...
Но ведь ведущие там с хрюканьем и сьюи-сьюи говорят 3:30
Да, но в озвучке это никак не обыграли. Когда смотришь оригинал, то можно догадаться, что этим "сьюи" они, возможно, избражают визг свиней (но это не точно)
3:26 в субтитрах тупо пропущен возглас одного из ведущих, где он кричит что-то типа "Сьюи, Стьюи", прежде чем сказать "Come here". Поэтому перевод и "приплёл" Сьюи.
Бытует мнение, что словом "Сьюи" на английском зовут к себе свиней. Что-то вроде как "кыс-кыс" для кошек у нас. Но это не точно и в озвучке это "Сьюи" всё равно получается ни к чему)
@@chtobylovoriginale да, но всё равно субтитр не корректный)
@@gjvmbmvm575 в официальных субтитрах к фильму не было этого возгласа. Сам я не стал его добавлять, так как не был уверен, что именно имел ввиду радиоведущий)
33 года 358 дней???! Откуда эта информация?
Подсчет основывался как на собственных заявлениях Фила Коннорса, например, по поводу обретения навыка точно попадать картами в шляпу, так и на предположениях экспертов, оценивших сроки обучения виртуозной игре на фортепьяно или подготовку, требуемую для вырезания скульптур и портретов изо льда.
Получилось, что в общей сложности герой Мюррэя провел в Дне Сурка 33 года и 358 дней. Примечательно, что режиссер картины Харольд Рэмис в интервью, вышедшем на Blu-ray-издании фильма утверждал, что Фил Коннорс провел в заточении 30-40 лет.
где-то читал что 10 лет, ну ок, 34 года так 34 года )
Спасибо)
Самое смешное, что даже режиссер фильма не знает сколько конкретно дней Фил провед в "Дне Сурка", но нашлись специалисты в Интернете)
10 - совсем уж мало...
Предполагаю, почему такой кривой перевод даже в очевидных местах, типа где чувак говорит про дни, похожие друг на друга "Это про меня". Как аспирант-технарь, владеющий английским в начале 2000-х поучаствовал немножко в переводческом бизнесе. Отдается текст на перевод переводчику за хорошую денежку, а там идет дальше субподряд, иногда не один. В итоге текст переводит студент-первокурсник и бывало что Промптом каким нибудь. Ну и естественно, все отдается в невычитанном виде, либо в вычитанном, но без знания контекста. Вот и получаются такие грубые ляпы. Хотя немножко учитывая контекст и дух фильма можно перевести корректно.
Я не пытаюсь выставить переводчиков дураками, просто хочу показать, что люди могли упустить, если смотрели в дубляже. С Вами полностью согласен, что много факторов влияют на качественный перевод)
@@chtobylovoriginale Ваши начинания мне очень нравятся. Всегда смотрю на такие вещи и думаю - а смог бы я? Или восхищаюсь переводческими удачами.
@@alegthephilosopher4429 создавайте канал. С удовольствием посмотрю)
Люди смотрели переводы Михалёва и Гаврилова. А R5 и прочий дубляж, как и все дубляжи это дно днищенское.
Михалев и Гаврилов - на любителя))
@@chtobylovoriginale выбора тогда не было
@@mikeseorg2148 согласен)