Как дубляж портит шутки в фильме День Сурка

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 окт 2024
  • Эксклюзивный контент, голосования, новости - Мой ТГ: t.me/+qCG_5fXK...
    Что вы могли упустить, если смотрели фильм "День Сурка" в дубляже

Комментарии • 65

  • @chtobylovoriginale
    @chtobylovoriginale  7 месяцев назад

    Эксклюзивный контент, голосования, новости - Мой ТГ: t.me/+qCG_5fXKFophZTEy

  • @UncleClaus
    @UncleClaus 10 месяцев назад +4

    Большое спасибо за ролик! С детства люблю этот фильм, помню, что папа взял кассету с ним в видеопрокате и я за пару дней пересмотрел её раз пять, не меньше. С тех пор часто пересматривал его 2 февраля, всегда очень поднимал настроение. Но при этом как-то никогда не смотрел в оригинале, поэтому сейчас услышал много новых интересных моментов!
    Есть только один небольшой комментарий: Вы называете дубляжом те варианты русской озвучки, которые традиционно называются закадровым многоголосым (или двухголосым) переводом, именно дубляжа на этот фильм нету, поэтому такое именование мне кажется не совсем корректным.
    Удачи в работе, жду новых видео!

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад +2

      рад, что ролик Вам понравился. Насчет оговорок с "дубляжом" - исправлюсь ;)

  • @the.jentleman
    @the.jentleman 10 месяцев назад +3

    Трудности перевода. Люблю такие видео.

  • @romanzuev6732
    @romanzuev6732 10 месяцев назад +7

    В моменте со стариком на 10:50 игра слов. "It's hard down there at the bottom" можно перевести дословно в данном контексте про тарелку, но в целом эта фраза часто используется в значении "тяжело жить на дне".

  • @alexradriges9087
    @alexradriges9087 11 месяцев назад +5

    Один из любимых фильмов моего детства!)Спасибо за видео!) Лайк!

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  11 месяцев назад +2

      Да, фильм - огонь) Спасибо Вам!

    • @alexradriges9087
      @alexradriges9087 11 месяцев назад +2

      @@chtobylovoriginale Это Вам спасибо за вашу работу!)

  • @АлексейЗадохин-д3ж
    @АлексейЗадохин-д3ж 10 месяцев назад +3

    Спасибо за информативную и познавательную информацию. Подписался.
    Увидел, что канал появился на просторах YT 2 месяца назад. Удачи с его развитием и продвижением!
    Невежливо, но всё же: вы сделали опечатку в описании видео в словосочетании "подтянуть английсКИЙ".

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад +1

      Рад, что Вам понравилось. Спасибо, буду стараться в том же духе. Опечатку исправил =)

  • @ArleneArla
    @ArleneArla 10 месяцев назад +2

    Спасибо и за разбор перевода этого прекрасного фильма и за артикли, и за отсылку на Фиби, фраза на все времена))

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад +1

      Очень рад, что Вам понравилось) Спасибо)

  • @Samaana665
    @Samaana665 11 месяцев назад +3

    Спасибо за все видео разборы. Действительно, с оригинальной озвучкой давно знакомые фильмы, сериалы "преображаются", многие моменты, а порой целые куски (чаще непереводимые) становятся понятными.

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  11 месяцев назад +2

      Рад, что Вам понравилось) Буду стараться в том же духе))

  • @Горныйух
    @Горныйух 10 месяцев назад +3

    круто,познавательно,спасибо и удачи твоему каналу.

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад +1

      Как приятно читать такие комментарии) Спасибо Вам))

  • @fblogger100
    @fblogger100 10 месяцев назад

    В детстве смотрел этот фильм в переводе ОРТ, и многие другие фильмы, у ОРТ очень выразительные голоса, лучшие в плане передачи эмоций и тонкостей выражения сарказма, иронии и прочего. Но повзрослев заметил, что не всегда лучший в плане перевода. бывает очень хорошо перевели, бывает средне. Не бывает прям дна. Такое ощущение, что либо переводчики менялись, либо дедлайны, либо предпочтения влияли на качество перевода. День сурка - это как раз тот случай, когда перевели практически безупречно на ОРТ. Всем советую ОРТ, потому что у него практически нет тех огрехов, что были в видео, а перевод R5 везде подсовывают на онлайн сайтах и зря, ведь у них часто донный перевод

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад

      Согласен, что ОРТ перевели достойно)

  • @akozmin5
    @akozmin5 10 месяцев назад +1

    9:54 мне понравился это перевод. Больше подходит к характеру героя.

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад

      Полностью согласен. Наверное, поэтому именно этот вариант и набрал больше всего лайков в моем телеграмме)

  • @zapahknig
    @zapahknig 11 месяцев назад +2

    Годнота, спасибо))

  • @РоманАмиров-п9ц
    @РоманАмиров-п9ц 10 месяцев назад +1

    Вы в видео сказали что читаете все комменты и отвечаете на них. Написал коммент с вопросами на Пикабу, где вы выложили это же видео - и тишина.

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад

      Добрый день. Я имел ввиду комментарии на RUclips. На Пикабу не так часто захожу и не отслеживаю комментарии так, как здесь. Поэтому пишите лучше сразу на RUclips.
      А на Ваш комментарий в Пикабу (весьма конструктивный и интересный) я только что ответил))) Спасибо Вам!

    • @РоманАмиров-п9ц
      @РоманАмиров-п9ц 10 месяцев назад

      @@chtobylovoriginale спасибо за ответ на комментарий 👍🤝

  • @DimGl
    @DimGl 10 месяцев назад +2

    В сцене в баре я слышал и правильный перевод, но по ТВ вечно шнягу выдают

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад

      А я почему-то не нашел нормальную версию озвучки этого момента.

  • @comradebrothers5922
    @comradebrothers5922 10 месяцев назад +2

    Друг, это отличный ролик, только дубляж и многоголосый перевод это не одно и тоже. Наберёшь аудиторию за эту путаницу заклюют))

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад

      Да знаю разницу, но думаю, что люди понимают о чем я) В любом случае, спасибо. Постараюсь исправить оговорку)

    • @comradebrothers5922
      @comradebrothers5922 10 месяцев назад

      @@chtobylovoriginale с точки зрения кликбейта, это работает, я же в итоге написал комментарий)). Но это также и повод всяким хейтерам. Удачи каналу

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад +1

      @@comradebrothers5922 хейтеров всегда полно) а тех, кто может просто написать дружеский совет, очень мало. Спасибо!

  • @АлексейЧунаев-и6б
    @АлексейЧунаев-и6б 10 месяцев назад +4

    Поправлю автора. В данном разборе нет ни одного дубляжа. Все примеры - это закадровые озвучки. В дубляже не слышно оригинальную речь.

  • @Алексей-б2ъ7с
    @Алексей-б2ъ7с 3 месяца назад +1

    Скачал с дубляжом от IVI, там получше обстоит дело с переводом.
    Практически все замечания с этого выпуска там переведены как положено.

  • @ГореЛуковое-ю8е
    @ГореЛуковое-ю8е 8 месяцев назад +1

    Thanks a million

  • @alexradriges9087
    @alexradriges9087 11 месяцев назад +1

    Вообще, удивляет не только наши переводы фильмов, но и то, как переводят оригинальные названия фильмов... Вот прям думаешь: что вы там курили перед тем, как перевести название фильма!?

  • @ЮлияБыкова-м2г
    @ЮлияБыкова-м2г 10 месяцев назад +1

    День сурка и Мумию могу смотреть только в первом ,, гундосом,, переводе.

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад +1

      Кому что больше нравится) Может сделать разбор "Мумии"...

  • @NoNewWorldOrder88
    @NoNewWorldOrder88 10 месяцев назад +1

    Но ведь ведущие там с хрюканьем и сьюи-сьюи говорят 3:30

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад

      Да, но в озвучке это никак не обыграли. Когда смотришь оригинал, то можно догадаться, что этим "сьюи" они, возможно, избражают визг свиней (но это не точно)

  • @gjvmbmvm575
    @gjvmbmvm575 10 месяцев назад

    3:26 в субтитрах тупо пропущен возглас одного из ведущих, где он кричит что-то типа "Сьюи, Стьюи", прежде чем сказать "Come here". Поэтому перевод и "приплёл" Сьюи.

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад

      Бытует мнение, что словом "Сьюи" на английском зовут к себе свиней. Что-то вроде как "кыс-кыс" для кошек у нас. Но это не точно и в озвучке это "Сьюи" всё равно получается ни к чему)

    • @gjvmbmvm575
      @gjvmbmvm575 10 месяцев назад

      @@chtobylovoriginale да, но всё равно субтитр не корректный)

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад

      @@gjvmbmvm575 в официальных субтитрах к фильму не было этого возгласа. Сам я не стал его добавлять, так как не был уверен, что именно имел ввиду радиоведущий)

  • @akozmin5
    @akozmin5 10 месяцев назад +2

    33 года 358 дней???! Откуда эта информация?

    • @arcidrywind
      @arcidrywind 10 месяцев назад +1

      Подсчет основывался как на собственных заявлениях Фила Коннорса, например, по поводу обретения навыка точно попадать картами в шляпу, так и на предположениях экспертов, оценивших сроки обучения виртуозной игре на фортепьяно или подготовку, требуемую для вырезания скульптур и портретов изо льда.
      Получилось, что в общей сложности герой Мюррэя провел в Дне Сурка 33 года и 358 дней. Примечательно, что режиссер картины Харольд Рэмис в интервью, вышедшем на Blu-ray-издании фильма утверждал, что Фил Коннорс провел в заточении 30-40 лет.

    • @memistoriya
      @memistoriya 10 месяцев назад +2

      где-то читал что 10 лет, ну ок, 34 года так 34 года )

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад

      Спасибо)

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад +1

      Самое смешное, что даже режиссер фильма не знает сколько конкретно дней Фил провед в "Дне Сурка", но нашлись специалисты в Интернете)

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад

      10 - совсем уж мало...

  • @alegthephilosopher4429
    @alegthephilosopher4429 10 месяцев назад

    Предполагаю, почему такой кривой перевод даже в очевидных местах, типа где чувак говорит про дни, похожие друг на друга "Это про меня". Как аспирант-технарь, владеющий английским в начале 2000-х поучаствовал немножко в переводческом бизнесе. Отдается текст на перевод переводчику за хорошую денежку, а там идет дальше субподряд, иногда не один. В итоге текст переводит студент-первокурсник и бывало что Промптом каким нибудь. Ну и естественно, все отдается в невычитанном виде, либо в вычитанном, но без знания контекста. Вот и получаются такие грубые ляпы. Хотя немножко учитывая контекст и дух фильма можно перевести корректно.

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад

      Я не пытаюсь выставить переводчиков дураками, просто хочу показать, что люди могли упустить, если смотрели в дубляже. С Вами полностью согласен, что много факторов влияют на качественный перевод)

    • @alegthephilosopher4429
      @alegthephilosopher4429 10 месяцев назад +1

      @@chtobylovoriginale Ваши начинания мне очень нравятся. Всегда смотрю на такие вещи и думаю - а смог бы я? Или восхищаюсь переводческими удачами.

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад

      @@alegthephilosopher4429 создавайте канал. С удовольствием посмотрю)

  • @mikeseorg2148
    @mikeseorg2148 10 месяцев назад +1

    Люди смотрели переводы Михалёва и Гаврилова. А R5 и прочий дубляж, как и все дубляжи это дно днищенское.

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад

      Михалев и Гаврилов - на любителя))

    • @mikeseorg2148
      @mikeseorg2148 10 месяцев назад +1

      @@chtobylovoriginale выбора тогда не было

    • @chtobylovoriginale
      @chtobylovoriginale  10 месяцев назад

      @@mikeseorg2148 согласен)